Mateus 3

did (DID) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na diyà ta pad to bugti no tutuwanon. Pagkabayà to pila on no tu-ig, si Juan no Magbobonyagay, niglogwà diyà to kahanongan no banwa aw du-on ugpà kandin no nasakup to prubinsiya to Hudiya. Na nigpangudlin kandin to mgo ka-otawan to
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Og-oyowan now on to katahani now no bugtì su konà no maugoy ogkatuman to pagsakup ita to Diyus!”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Na si Isaias no lagsoban to Diyus natodu-on, intag-an din tahan bahin to ki Juan no kabahinan su nig-iling kandin to “Diyà to kahanongan no banwa moydu-on nigpangudlin to ma-agbot lagboy no nig-iling to ‘Oghina-atan now to daan to Magbobo-ot ta. Ogtul-idon now to igbayà din!’”
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Na to kabotang ni Juan diyà to kahanongan, tongop dà iyan puli su iyan dà pinangabò din ubag to hinaboan no bubuu to buhì no pighingadanan to kamilyu aw pigpamagkos din to kubaa puli ubag aw iyan dà pagko-on din to tangas aw dogà.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Dì nadudugukan si Juan to ka-otawan no nigmutmut to Hirusalim aw duma pad no kalunsudan diyà to pigsilugan to Hurdan no wohig no ogpaminog to pagpangudlin din.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Pagdinog to ka-otawan to pagpangudlin ni Juan, namantuman kandan aw naman-abin kandan to saà dan aw pamabonyag gayod kandan du-on.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Mahan-ing gayod no mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nakalikat to panon to Parisiyu aw panon to Sadusiyu no puli kandan namanpabonyag ki Juan. Dì nig-ikagi si Juan to “Iyu tibò no mgo otow, iyan na-angodan now to uwod su puli kow malaguy-laguyon to kahadokanan. Nokoy man no puli kow ogpapatiwoy to kaboù to Diyus to mahudi no adow dì wadà kow sosoo to katahani now no bugtì aw oyowi.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Na ko lagboy tùtu-u to pagpasakup now to impang-anad ku bahin to pagsosoo now to paghimu now no bugtì, igpatu-u now no igpabayà to pag-oyow now aw oghimuhon now gayod to madoyow awos igkapatu-u lagboy to pagpasakup now aw katotopong to hinang now aw pagpasakup now. Konà kow ogpadinog to balibad to pagpatu-u now to pagpasakup now.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Konà kow gayod oglangub og-ikagi to ‘Agad on man, konà koy ogpakapatu-u to kanami pagpasakup su konà kinow man ogkabou-an to Diyus su itanow tibò, sugpù kinow dà man tibò ni Abraham no mgo Hudiyu no mgo otow aw impanahad iyan to Diyus diyà ki Abraham to ogpanalanginan din to kasinugpu-an tibò ni Abraham.’ Dì,” kagi ni Juan, “ognangonan ku iyu to si Abraham, konà ogkapook to kasinugpu-an no ogpanalanginan to Diyus su to Diyus, ogpakabauy kandin so-idi no mgo kabatuhan no ogkahimu no kasinugpu-an ni Abraham no ogka-uyunan to Diyus agad Hudiyu aw bugtì no banwa no piglikatan dan.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Na tibò no kayu no konà ogbogas to madoyow, ogpoodon aw dap-uga aw padokoti to kayu, aw kunto-on imomo-ot on podon to ogpupukon iyan du-on to punu-an.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Na kanak, ogmatu-udon kud to pagpasakup now to kanak impang-anad bahin to pag-oyow now to katahani now no bugtì no igpabayà to pagbonyag kud iyu to wohig. Dì moydu-on otow no ogpakasukoli pad hognà kanak no oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kanak, igatang podon ogpabatà-batà a kandin. Dì konà a su oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kandin gayod, ogmatu-udon din to pagpasakup now to kandin igpang-anad no igpabayà to ogbonyagan kow to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy. Aw kalisodan gayod no iyan ogka-angodan to logdog no og-abut iyu to igmatu-ud su sikan to ig-anti dow tùtu-u to pagpasakup now kandin.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Na to ogpakasukoli kanak, imomo-ot din oglinisan to gi-okanan su oghimunon din to tipaoy aw ibotang diyà to botanganan. Dì to uhut, ogsangabon to kayu no wadà kaposokanan.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Na ki Jesus on mandà no tutuwanon to og-uli-on tad. Kandin no wadà pad sood to katondanan din, niglikat on to Galiliya aw diyà to Hurdan no wohig to ogpadoog su awos ogpabonyag kandin ki Juan.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Dì nigbalibad podon si Juan aw maka-ikagi to “Nokoy man no ogpabonyag ka man kanak. Ikow podon nasì to ogbonyag kanak!”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Dì nigtabak si Jesus to “Ikow to ogpabonyagon ku nasì kanak su sikan to ogkatuman ta no igpahimu ita to Diyus.” Dayun nig-uyun si Juan aw bonyagi din.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Pagkatapusi ni Jesus to bonyag, niggamat kandin to pangpang aw tinakin nakadongan to natau-angan to langit aw kakita-i to nigbunsud to Ispiritu Santu no iyan na-angodan to salapati aw du-on taphun ki Jesus.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Nadinog to kagi likat to langit no na-iling to “Sikan to Anak ku no nalogonan ku lagboy no naliyagan kud lagboy.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.