Mateus 3
did (DID) vs NVI
1 Na diyà ta pad to bugti no tutuwanon. Pagkabayà to pila on no tu-ig, si Juan no Magbobonyagay, niglogwà diyà to kahanongan no banwa aw du-on ugpà kandin no nasakup to prubinsiya to Hudiya. Na nigpangudlin kandin to mgo ka-otawan to
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Og-oyowan now on to katahani now no bugtì su konà no maugoy ogkatuman to pagsakup ita to Diyus!”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Na si Isaias no lagsoban to Diyus natodu-on, intag-an din tahan bahin to ki Juan no kabahinan su nig-iling kandin to “Diyà to kahanongan no banwa moydu-on nigpangudlin to ma-agbot lagboy no nig-iling to ‘Oghina-atan now to daan to Magbobo-ot ta. Ogtul-idon now to igbayà din!’”
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Na to kabotang ni Juan diyà to kahanongan, tongop dà iyan puli su iyan dà pinangabò din ubag to hinaboan no bubuu to buhì no pighingadanan to kamilyu aw pigpamagkos din to kubaa puli ubag aw iyan dà pagko-on din to tangas aw dogà.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Dì nadudugukan si Juan to ka-otawan no nigmutmut to Hirusalim aw duma pad no kalunsudan diyà to pigsilugan to Hurdan no wohig no ogpaminog to pagpangudlin din.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Pagdinog to ka-otawan to pagpangudlin ni Juan, namantuman kandan aw naman-abin kandan to saà dan aw pamabonyag gayod kandan du-on.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Mahan-ing gayod no mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nakalikat to panon to Parisiyu aw panon to Sadusiyu no puli kandan namanpabonyag ki Juan. Dì nig-ikagi si Juan to “Iyu tibò no mgo otow, iyan na-angodan now to uwod su puli kow malaguy-laguyon to kahadokanan. Nokoy man no puli kow ogpapatiwoy to kaboù to Diyus to mahudi no adow dì wadà kow sosoo to katahani now no bugtì aw oyowi.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Na ko lagboy tùtu-u to pagpasakup now to impang-anad ku bahin to pagsosoo now to paghimu now no bugtì, igpatu-u now no igpabayà to pag-oyow now aw oghimuhon now gayod to madoyow awos igkapatu-u lagboy to pagpasakup now aw katotopong to hinang now aw pagpasakup now. Konà kow ogpadinog to balibad to pagpatu-u now to pagpasakup now.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Konà kow gayod oglangub og-ikagi to ‘Agad on man, konà koy ogpakapatu-u to kanami pagpasakup su konà kinow man ogkabou-an to Diyus su itanow tibò, sugpù kinow dà man tibò ni Abraham no mgo Hudiyu no mgo otow aw impanahad iyan to Diyus diyà ki Abraham to ogpanalanginan din to kasinugpu-an tibò ni Abraham.’ Dì,” kagi ni Juan, “ognangonan ku iyu to si Abraham, konà ogkapook to kasinugpu-an no ogpanalanginan to Diyus su to Diyus, ogpakabauy kandin so-idi no mgo kabatuhan no ogkahimu no kasinugpu-an ni Abraham no ogka-uyunan to Diyus agad Hudiyu aw bugtì no banwa no piglikatan dan.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Na tibò no kayu no konà ogbogas to madoyow, ogpoodon aw dap-uga aw padokoti to kayu, aw kunto-on imomo-ot on podon to ogpupukon iyan du-on to punu-an.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Na kanak, ogmatu-udon kud to pagpasakup now to kanak impang-anad bahin to pag-oyow now to katahani now no bugtì no igpabayà to pagbonyag kud iyu to wohig. Dì moydu-on otow no ogpakasukoli pad hognà kanak no oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kanak, igatang podon ogpabatà-batà a kandin. Dì konà a su oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kandin gayod, ogmatu-udon din to pagpasakup now to kandin igpang-anad no igpabayà to ogbonyagan kow to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy. Aw kalisodan gayod no iyan ogka-angodan to logdog no og-abut iyu to igmatu-ud su sikan to ig-anti dow tùtu-u to pagpasakup now kandin.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Na to ogpakasukoli kanak, imomo-ot din oglinisan to gi-okanan su oghimunon din to tipaoy aw ibotang diyà to botanganan. Dì to uhut, ogsangabon to kayu no wadà kaposokanan.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Na ki Jesus on mandà no tutuwanon to og-uli-on tad. Kandin no wadà pad sood to katondanan din, niglikat on to Galiliya aw diyà to Hurdan no wohig to ogpadoog su awos ogpabonyag kandin ki Juan.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Dì nigbalibad podon si Juan aw maka-ikagi to “Nokoy man no ogpabonyag ka man kanak. Ikow podon nasì to ogbonyag kanak!”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Dì nigtabak si Jesus to “Ikow to ogpabonyagon ku nasì kanak su sikan to ogkatuman ta no igpahimu ita to Diyus.” Dayun nig-uyun si Juan aw bonyagi din.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Pagkatapusi ni Jesus to bonyag, niggamat kandin to pangpang aw tinakin nakadongan to natau-angan to langit aw kakita-i to nigbunsud to Ispiritu Santu no iyan na-angodan to salapati aw du-on taphun ki Jesus.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Nadinog to kagi likat to langit no na-iling to “Sikan to Anak ku no nalogonan ku lagboy no naliyagan kud lagboy.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.