Mateus 1

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kani so-idi to ogkama-anan to mgo ngadan to ka-aw-apu-an no piglikatan ni Jesu-Kristu no sugpù ni David no sugpù gayod ni Abraham.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Na si Abraham, amoy ni Isaac. Na gayod si Isaac, amoy ni Jacob. Aw si Jacob, amoy ni Huda aw mgo kasu-unan din.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Na si Huda, amoy ni Paris aw ni Sara. Si Tamar to inoy dan. Na si Paris, amoy ni Isrum. Na si Isrum, amoy ni Aram.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Na si Aram, amoy ni Aminadab. Na si Aminadab, amoy ni Nason. Aw si Nason, amoy ni Salmun.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Na si Salmun, amoy ni Bus, si Rahab to inoy din. Na si Bus, amoy ni Ubid, si Rut to inoy din. Na si Ubid, amoy ni Jesse.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Na si Jesse, amoy to harì no si David.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Na si Solomon, amoy ni Rubuwam. Na si Rubuwam, amoy ni Abias. Na si Abias, amoy ni Asa.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Na si Asa, amoy ni Husapat. Na si Husapat, amoy ni Huram. Na si Huram, amoy ni Usias.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Na si Usias, amoy ni Hutam. Na si Hutam, amoy ni Akas. Na si Akas, amoy ni Isikiyas.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Na si Isikiyas, amoy ni Manasis. Na si Manasis, amoy ni Amun. Na si Amun, amoy ni Josias.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Na si Josias, amoy ni Hikuniyas aw amoy dà to mgo su-un din todu-on no timpu pad to pagpagawang to mgo Isrili no mgo otow to kandan banwa aw kadaa on kandan katibò diyà to Babiluniya no madiyù on no banwa.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Na pagkadaa to mgo Isrili diyà to Babiluniya, si Hikuniyas nakapanganak ki Salatiyil. Na si Salatiyil, amoy ni Surubabil.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Na si Surubabil, amoy ni Abiyud. Na si Abiyud, amoy ni Iliyakim. Na si Iliyakim, amoy ni Asur.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Na si Asur, amoy ni Saduk. Na si Saduk, amoy ni Akim. Na si Akim, amoy ni Iliyud.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Na si Iliyud, amoy ni Eleasar. Na si Eleasar, amoy ni Matan. Na si Matan, amoy ni Jacob.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Na si Jacob, amoy ni Jose no bana ni Maria no inoy ni Jesu-Kristu no nahingadanan to Imananan to Ka-otawan.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Na-aboy on nasinumpow to kasinugpu-an ni Abraham hantod to sampuù tag upat no ka-sumpow to pigbukladan no pagka-otow ni David. Na-aboy on mandà nasinumpow to kasinugpu-an ni David hantod to sampuù tag upat no ka-sumpow to pigbukladan no pagkadaa to mgo Isrili diyà to Babiluniya aw kalobon. Likat mandà to pagkadaa to mgo Isrili diyà to Babiluniya, na-aboy on nasinumpow to kasinugpu-an dan mandà to sampuù tag upat no ka-sumpow to pigbukladan no pagka-otow ni Jesus no pighingadanan to Kristu su kandin to ogkahimu no Imananan to Ka-otawan.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Na diyà ta pad mandà to tutuwanon to pagka-otow on ni Jesus. Si Maria no inoy ni Jesus no asawahon ni Jose, wadà pad katu-un to bana din no si Jose, dì tahan on natagahan to si Maria, nigkabodos on to pigpamulingan no likat to Ispiritu Santu.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 No pagkama-an ni Jose to kabodos on kandin, konad kandin podon ogpadayong to pagtu-un to asawahon din su ma-unug-unugon kandin no otow to kasugu-an likat ki Moises bahin to pag-a-asawa. Pigdomdom ni Jose to og-oyow on podon kandin kan no pangasawahanan din ki Maria. Dì si Jose, konà no ogkaliyag to mahan-ing no otow to ogpakadinog to ogkasukunan su dagow si Maria, mapasikawan to kahan-ingan.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 No pagkatibuus on to domdom din to og-oyow on iyan podon kandin to pangasawahanan din ki Maria, nalipodong kandin. Paglipodong din moydu-on diwata no impakita kandin to Diyus pinabayà to taga-inop din aw pagbaawi kandin no nig-iling to “Jose no sugpù ni David, konà nu ogduwa-duwahon to ginhawa nu bahin to pagponga nu to pangasawahanan nu su sikan no buyag, wadà aang-aang nakaluming pad, su sikan ingkabodos din, impamuling sikan no niglikat to Ispiritu Santu.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Iyan ig-anak din to lukos, aw ikow no amoy-amoy, oghingadanan nu kandin ki Jesus su ogkatùtu-u to kalitukan to ngadan din to iyu no inikagihan no ogpakalipwas kandin to mgo saà to sakup din.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Na sikan tibò nadoog-doogan ni Jose aw ni Maria no awos matuman to intag-an natodu-on to maglilikwaday to Diyus no lagsoban.
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 Na so-idi to intag-an no pig-iling to “Indanan now su og-anak to songo daga no wadà pad kalumingi aw ig-anak din to lukos no oghingadanan ki Imanuel” (no iyan kalitukan to “Nakasood ita to Diyus”).
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Dayun nakagimata si Jose aw tumana din to kagi to diwata. Na nigpadayong kandin to pagpudut to asawahon din
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 dì monang nighidani kandan no ing-anak pad to batà no pigpamulingan no panganoy ni Maria no pighingadanan ni Jose ki Jesus.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.