Mateus 1

did (DID) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na kani so-idi to ogkama-anan to mgo ngadan to ka-aw-apu-an no piglikatan ni Jesu-Kristu no sugpù ni David no sugpù gayod ni Abraham.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Na si Abraham, amoy ni Isaac. Na gayod si Isaac, amoy ni Jacob. Aw si Jacob, amoy ni Huda aw mgo kasu-unan din.
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Na si Huda, amoy ni Paris aw ni Sara. Si Tamar to inoy dan. Na si Paris, amoy ni Isrum. Na si Isrum, amoy ni Aram.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Na si Aram, amoy ni Aminadab. Na si Aminadab, amoy ni Nason. Aw si Nason, amoy ni Salmun.
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Na si Salmun, amoy ni Bus, si Rahab to inoy din. Na si Bus, amoy ni Ubid, si Rut to inoy din. Na si Ubid, amoy ni Jesse.
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Na si Jesse, amoy to harì no si David.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Na si Solomon, amoy ni Rubuwam. Na si Rubuwam, amoy ni Abias. Na si Abias, amoy ni Asa.
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Na si Asa, amoy ni Husapat. Na si Husapat, amoy ni Huram. Na si Huram, amoy ni Usias.
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Na si Usias, amoy ni Hutam. Na si Hutam, amoy ni Akas. Na si Akas, amoy ni Isikiyas.
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Na si Isikiyas, amoy ni Manasis. Na si Manasis, amoy ni Amun. Na si Amun, amoy ni Josias.
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Na si Josias, amoy ni Hikuniyas aw amoy dà to mgo su-un din todu-on no timpu pad to pagpagawang to mgo Isrili no mgo otow to kandan banwa aw kadaa on kandan katibò diyà to Babiluniya no madiyù on no banwa.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Na pagkadaa to mgo Isrili diyà to Babiluniya, si Hikuniyas nakapanganak ki Salatiyil. Na si Salatiyil, amoy ni Surubabil.
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Na si Surubabil, amoy ni Abiyud. Na si Abiyud, amoy ni Iliyakim. Na si Iliyakim, amoy ni Asur.
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Na si Asur, amoy ni Saduk. Na si Saduk, amoy ni Akim. Na si Akim, amoy ni Iliyud.
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Na si Iliyud, amoy ni Eleasar. Na si Eleasar, amoy ni Matan. Na si Matan, amoy ni Jacob.
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Na si Jacob, amoy ni Jose no bana ni Maria no inoy ni Jesu-Kristu no nahingadanan to Imananan to Ka-otawan.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Na-aboy on nasinumpow to kasinugpu-an ni Abraham hantod to sampuù tag upat no ka-sumpow to pigbukladan no pagka-otow ni David. Na-aboy on mandà nasinumpow to kasinugpu-an ni David hantod to sampuù tag upat no ka-sumpow to pigbukladan no pagkadaa to mgo Isrili diyà to Babiluniya aw kalobon. Likat mandà to pagkadaa to mgo Isrili diyà to Babiluniya, na-aboy on nasinumpow to kasinugpu-an dan mandà to sampuù tag upat no ka-sumpow to pigbukladan no pagka-otow ni Jesus no pighingadanan to Kristu su kandin to ogkahimu no Imananan to Ka-otawan.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Na diyà ta pad mandà to tutuwanon to pagka-otow on ni Jesus. Si Maria no inoy ni Jesus no asawahon ni Jose, wadà pad katu-un to bana din no si Jose, dì tahan on natagahan to si Maria, nigkabodos on to pigpamulingan no likat to Ispiritu Santu.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 No pagkama-an ni Jose to kabodos on kandin, konad kandin podon ogpadayong to pagtu-un to asawahon din su ma-unug-unugon kandin no otow to kasugu-an likat ki Moises bahin to pag-a-asawa. Pigdomdom ni Jose to og-oyow on podon kandin kan no pangasawahanan din ki Maria. Dì si Jose, konà no ogkaliyag to mahan-ing no otow to ogpakadinog to ogkasukunan su dagow si Maria, mapasikawan to kahan-ingan.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 No pagkatibuus on to domdom din to og-oyow on iyan podon kandin to pangasawahanan din ki Maria, nalipodong kandin. Paglipodong din moydu-on diwata no impakita kandin to Diyus pinabayà to taga-inop din aw pagbaawi kandin no nig-iling to “Jose no sugpù ni David, konà nu ogduwa-duwahon to ginhawa nu bahin to pagponga nu to pangasawahanan nu su sikan no buyag, wadà aang-aang nakaluming pad, su sikan ingkabodos din, impamuling sikan no niglikat to Ispiritu Santu.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Iyan ig-anak din to lukos, aw ikow no amoy-amoy, oghingadanan nu kandin ki Jesus su ogkatùtu-u to kalitukan to ngadan din to iyu no inikagihan no ogpakalipwas kandin to mgo saà to sakup din.”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Na sikan tibò nadoog-doogan ni Jose aw ni Maria no awos matuman to intag-an natodu-on to maglilikwaday to Diyus no lagsoban.
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 Na so-idi to intag-an no pig-iling to “Indanan now su og-anak to songo daga no wadà pad kalumingi aw ig-anak din to lukos no oghingadanan ki Imanuel” (no iyan kalitukan to “Nakasood ita to Diyus”).
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Dayun nakagimata si Jose aw tumana din to kagi to diwata. Na nigpadayong kandin to pagpudut to asawahon din
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 dì monang nighidani kandan no ing-anak pad to batà no pigpamulingan no panganoy ni Maria no pighingadanan ni Jose ki Jesus.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.