Mateus 1

did (DID) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na kani so-idi to ogkama-anan to mgo ngadan to ka-aw-apu-an no piglikatan ni Jesu-Kristu no sugpù ni David no sugpù gayod ni Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Na si Abraham, amoy ni Isaac. Na gayod si Isaac, amoy ni Jacob. Aw si Jacob, amoy ni Huda aw mgo kasu-unan din.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Na si Huda, amoy ni Paris aw ni Sara. Si Tamar to inoy dan. Na si Paris, amoy ni Isrum. Na si Isrum, amoy ni Aram.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Na si Aram, amoy ni Aminadab. Na si Aminadab, amoy ni Nason. Aw si Nason, amoy ni Salmun.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Na si Salmun, amoy ni Bus, si Rahab to inoy din. Na si Bus, amoy ni Ubid, si Rut to inoy din. Na si Ubid, amoy ni Jesse.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Na si Jesse, amoy to harì no si David.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Na si Solomon, amoy ni Rubuwam. Na si Rubuwam, amoy ni Abias. Na si Abias, amoy ni Asa.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Na si Asa, amoy ni Husapat. Na si Husapat, amoy ni Huram. Na si Huram, amoy ni Usias.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Na si Usias, amoy ni Hutam. Na si Hutam, amoy ni Akas. Na si Akas, amoy ni Isikiyas.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Na si Isikiyas, amoy ni Manasis. Na si Manasis, amoy ni Amun. Na si Amun, amoy ni Josias.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Na si Josias, amoy ni Hikuniyas aw amoy dà to mgo su-un din todu-on no timpu pad to pagpagawang to mgo Isrili no mgo otow to kandan banwa aw kadaa on kandan katibò diyà to Babiluniya no madiyù on no banwa.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Na pagkadaa to mgo Isrili diyà to Babiluniya, si Hikuniyas nakapanganak ki Salatiyil. Na si Salatiyil, amoy ni Surubabil.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Na si Surubabil, amoy ni Abiyud. Na si Abiyud, amoy ni Iliyakim. Na si Iliyakim, amoy ni Asur.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Na si Asur, amoy ni Saduk. Na si Saduk, amoy ni Akim. Na si Akim, amoy ni Iliyud.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Na si Iliyud, amoy ni Eleasar. Na si Eleasar, amoy ni Matan. Na si Matan, amoy ni Jacob.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Na si Jacob, amoy ni Jose no bana ni Maria no inoy ni Jesu-Kristu no nahingadanan to Imananan to Ka-otawan.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Na-aboy on nasinumpow to kasinugpu-an ni Abraham hantod to sampuù tag upat no ka-sumpow to pigbukladan no pagka-otow ni David. Na-aboy on mandà nasinumpow to kasinugpu-an ni David hantod to sampuù tag upat no ka-sumpow to pigbukladan no pagkadaa to mgo Isrili diyà to Babiluniya aw kalobon. Likat mandà to pagkadaa to mgo Isrili diyà to Babiluniya, na-aboy on nasinumpow to kasinugpu-an dan mandà to sampuù tag upat no ka-sumpow to pigbukladan no pagka-otow ni Jesus no pighingadanan to Kristu su kandin to ogkahimu no Imananan to Ka-otawan.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Na diyà ta pad mandà to tutuwanon to pagka-otow on ni Jesus. Si Maria no inoy ni Jesus no asawahon ni Jose, wadà pad katu-un to bana din no si Jose, dì tahan on natagahan to si Maria, nigkabodos on to pigpamulingan no likat to Ispiritu Santu.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 No pagkama-an ni Jose to kabodos on kandin, konad kandin podon ogpadayong to pagtu-un to asawahon din su ma-unug-unugon kandin no otow to kasugu-an likat ki Moises bahin to pag-a-asawa. Pigdomdom ni Jose to og-oyow on podon kandin kan no pangasawahanan din ki Maria. Dì si Jose, konà no ogkaliyag to mahan-ing no otow to ogpakadinog to ogkasukunan su dagow si Maria, mapasikawan to kahan-ingan.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 No pagkatibuus on to domdom din to og-oyow on iyan podon kandin to pangasawahanan din ki Maria, nalipodong kandin. Paglipodong din moydu-on diwata no impakita kandin to Diyus pinabayà to taga-inop din aw pagbaawi kandin no nig-iling to “Jose no sugpù ni David, konà nu ogduwa-duwahon to ginhawa nu bahin to pagponga nu to pangasawahanan nu su sikan no buyag, wadà aang-aang nakaluming pad, su sikan ingkabodos din, impamuling sikan no niglikat to Ispiritu Santu.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Iyan ig-anak din to lukos, aw ikow no amoy-amoy, oghingadanan nu kandin ki Jesus su ogkatùtu-u to kalitukan to ngadan din to iyu no inikagihan no ogpakalipwas kandin to mgo saà to sakup din.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Na sikan tibò nadoog-doogan ni Jose aw ni Maria no awos matuman to intag-an natodu-on to maglilikwaday to Diyus no lagsoban.
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 Na so-idi to intag-an no pig-iling to “Indanan now su og-anak to songo daga no wadà pad kalumingi aw ig-anak din to lukos no oghingadanan ki Imanuel” (no iyan kalitukan to “Nakasood ita to Diyus”).
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Dayun nakagimata si Jose aw tumana din to kagi to diwata. Na nigpadayong kandin to pagpudut to asawahon din
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 dì monang nighidani kandan no ing-anak pad to batà no pigpamulingan no panganoy ni Maria no pighingadanan ni Jose ki Jesus.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.