Mateus 18
did (DID) vs NVI
1 Na pagkaugoy-lugoy nighihimun to mgo pangabaga ni Jesus aw masig-usip kandan ki Jesus to “Intawa dapit to labow tibò kanami diyà to sinakupan to Diyus.”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Dayun pigpaduguk ni Jesus to batà aw patonga-a din du-on kandan
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 aw ikagi kandin to “Monang kow ogpakasood to pigsakupan to Diyus ko ma-usab pad to ginhawahan now aw ogpaka-angod kow to batà no hanuut.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 To lagboy dakoo to pigsakupan to Diyus diyà to langit, sikan, ogpakobos kandin aw ogpaka-angod so-i batà.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ko ogdawaton now to otow su sakup ku, agad masagkop kandin no angod so-idi no batà, iyan ogka-angodan now to ogdawat kanak.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Dì to ogpasuwoy to ma-intok no otow no nigtu-u kanak, mahawoy dà ko pa-usbugon kandin diyà to bulibuwan to dagat no oglawigan to batu to li-og. Dì malisod lagboy ko kastiguhon kandin to Diyus to mahudi no adow.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Tahan to otow dini to babow to kalibutan no ogbogayan to pa-antihan dow ogpakasaà dì aboy to otow ko ogpasaa-on din to duma.”
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Na impananglitan mandà ni Jesus no nig-iling to “Ko makasaà ka to boad, madoyow pad nasì ko tampodon nu to boad aw itimbag. Manginun pad ogpakasood ki to sinakupan to Diyus agad nakipangan ki dow pungkù ki, ayaw ki ikasugba diyà to logdog no wadà kaposokanan, agad kokobongan ki aw boboadan ki.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ko makasaà ka to mata, madoyow pad ko lugiton aw itimbag. Madoyow pad ko ogsood to sinakupan to Diyus agad dibauy dà to mata. Ayaw ki ikasugba diyà to kastiguhanan to saà no impirnu, agad mamatahan kid.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Doydoyow kow sikan mgo batà. Konà now ogpasagkopon so-idi mangka-intok no mgo otow su to diwata no pigpabantoy kandan to Diyus, kanunoy ogpaka-inandiyà to atubangan to Diyus no Amoy ku diyà to langit,
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 su kanak no Tumutubus to Ka-otawan, iyan ing-andini ku to kalibutan su ogpanganapon ku to natanak no mgo otow no sakup ku podon.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Ko pananglitan to tagbuhì, moydu-on songo gatus no mgo buhì din no karniru. Nigpamàpà kandan, dì nakasuwoy to songo bu-uk. Nokoy to oghimuhon to tagbuhì. Ogkapabay-anan din dà to kasi-aman aw si-am diyà to pigpamàpa-an aw iyan kapa-aag din kapanganap kan sobu-uk no nakasuwoy.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ko makita-an din on wadà ogpakasokod to pagtukhow din agad pigtukhawan din gayod kan kasi-aman aw si-am no wadà makasuwoy.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Kaling man konà no pagbo-ot to Diyus no Amoy ku diyà to langit to ogkagawang to mangka-intok no otow, agad songo bu-uk.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Ko moydu-on kasing-tumutu-u nu no moydu-on saà diyà ikow, ogtongopan nu pad na-ay to pagnangon nu kandin to saà din diyà ikow. Ko pumaminog man kandin, ogpa-uli-on nu dà to kasing-tumutu-u nu.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ko konà ogpaminog, ogpaduma ka to sobu-uk no kasing-tumutu-u nu dow daduwa su awos ogkamatu-ud to tibò to pagbaaw-baaw agad-agad to kasulatan ta.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ko konà pad ogdawat kandin to kandan paghusoy, diyà now inangon to kahimunan to tinu-uhan. Ko konà pad mandà ogdawat kandin to kandan pagbo-ot, konà now ogpapanginlaboton kandin to iyu no sinakupan dì oghinangon now nasì no otow no wadà labot to Diyus aw nigpagkablang iyu.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Iyu no sinakupan ku, to pagbo-ot now no nasusukun-sukunan now no nangkahimun, agad otow kow dà dì ogkamatu-ud to Diyus no Amoy diyà to langit, su to ogbogkoton now dini to pasak, ogkabogkot dà gayod diyà to langit, aw to ogbadbadan now dini to pasak, ogkabadbadan dà gayod diyà to langit.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Dini to pasak, iyu no sakup ku, agad daduwa kow dà dì ko ogka-uyun kow no iyan ogkasusukunan now to pagpangamuyù to Diyus no Amoy diyà to langit, ogkatuman dà.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Agad daduwa kow dà dow tatou, dì ko ogtatagbu kow awos og-ampù kanak, ogpagtibò a man iyu.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Na nigduguk si Pedro aw usip to “Sir, ko moydu-on saà to kasing-tumutu-u ku dini kanak, ando-i buwa to ogkapanggadan to pagpasaylu ku kandin, kotob buwa to kapitu?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Nakatabak si Jesus to “Hantod to kapitu-an no kapitu to pagpinasaylu nu su labow pad to kadodoog to pigsakupan to Diyus.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Na to pagsakup to Diyus, iyan na-angodan to songo harì no nigbalansi to mgo utang to mgo sakup din.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 To tugdow no pigtawagan din, pagbalansi din moydu-on utang din no pila no maan.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Dì wadà din kabayadi. Impabaligyà din podon sikan no songo minyò no udipon din tibò aw katu-unan dan tibò awos mabayadan to tibò utang din.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Dì nakaluhud kan no sakup din aw makapangamuyù to ‘Sir, palugwayi a nu pad na-ay su ogpanganap a pad to igkabayad ku ikow su ogbayadan ku tibò sikan.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Na pigpasaylu din tibò su pigka-atan din man.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Dì sikan dà no sakup, niglangub nigpatiduguk iyan to kandin kasing-sakup no moy utang diyà kandin no songo gatus dà aw tongà aw alikmata din dagwata kandin aw pinggoa din aw ikagi to ‘Ikow, bayadi a nud to utang nu!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Nakaluhud to kasing-sakup din aw makapangamuyù kandin to ‘Palugwayi a nu pad ubag na-ay su ogbayadan ku tibò iyan ikow sikan!’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Dì wadà din palugwayi. Impapirisu din nasì hantod to makabayad tibò.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Pagkama-an to mgo kasing-sakup din to napugut-pugutan, napook-pook kandan aw maka-andiyà kandan to mata-as dan no harì aw nangon kandan tibò to nadoogan to duma dan.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Dayun pigpatawagan din kan sakup din aw ikagihi to ‘Bugtì ka na-an no sakup ku. Pigpasaylu ku ikow to utang nu tibò su nigpangamuyù ka kanak.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Nokoy man no wadà nu pasayluha to kasing-sakup nu. Pigpasaylu nu podon angod to pagpasaylu ku ikow.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Konad no langot din diyà kan sakup din aw ipapirisu aw ipapanakit-sakit hantod mabayadan to utang din tibò.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Na ogkapatumanan kow tibò gayod angod kan to Amoy ku diyà to langit ko konà now ogpasayluhon diyà to ginhawahan now to kasing-otow now.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.