Mateus 18
did (DID) vs ACF
1 Na pagkaugoy-lugoy nighihimun to mgo pangabaga ni Jesus aw masig-usip kandan ki Jesus to “Intawa dapit to labow tibò kanami diyà to sinakupan to Diyus.”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Dayun pigpaduguk ni Jesus to batà aw patonga-a din du-on kandan
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 aw ikagi kandin to “Monang kow ogpakasood to pigsakupan to Diyus ko ma-usab pad to ginhawahan now aw ogpaka-angod kow to batà no hanuut.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 To lagboy dakoo to pigsakupan to Diyus diyà to langit, sikan, ogpakobos kandin aw ogpaka-angod so-i batà.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ko ogdawaton now to otow su sakup ku, agad masagkop kandin no angod so-idi no batà, iyan ogka-angodan now to ogdawat kanak.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 “Dì to ogpasuwoy to ma-intok no otow no nigtu-u kanak, mahawoy dà ko pa-usbugon kandin diyà to bulibuwan to dagat no oglawigan to batu to li-og. Dì malisod lagboy ko kastiguhon kandin to Diyus to mahudi no adow.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Tahan to otow dini to babow to kalibutan no ogbogayan to pa-antihan dow ogpakasaà dì aboy to otow ko ogpasaa-on din to duma.”
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Na impananglitan mandà ni Jesus no nig-iling to “Ko makasaà ka to boad, madoyow pad nasì ko tampodon nu to boad aw itimbag. Manginun pad ogpakasood ki to sinakupan to Diyus agad nakipangan ki dow pungkù ki, ayaw ki ikasugba diyà to logdog no wadà kaposokanan, agad kokobongan ki aw boboadan ki.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ko makasaà ka to mata, madoyow pad ko lugiton aw itimbag. Madoyow pad ko ogsood to sinakupan to Diyus agad dibauy dà to mata. Ayaw ki ikasugba diyà to kastiguhanan to saà no impirnu, agad mamatahan kid.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Doydoyow kow sikan mgo batà. Konà now ogpasagkopon so-idi mangka-intok no mgo otow su to diwata no pigpabantoy kandan to Diyus, kanunoy ogpaka-inandiyà to atubangan to Diyus no Amoy ku diyà to langit,
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 su kanak no Tumutubus to Ka-otawan, iyan ing-andini ku to kalibutan su ogpanganapon ku to natanak no mgo otow no sakup ku podon.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Ko pananglitan to tagbuhì, moydu-on songo gatus no mgo buhì din no karniru. Nigpamàpà kandan, dì nakasuwoy to songo bu-uk. Nokoy to oghimuhon to tagbuhì. Ogkapabay-anan din dà to kasi-aman aw si-am diyà to pigpamàpa-an aw iyan kapa-aag din kapanganap kan sobu-uk no nakasuwoy.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ko makita-an din on wadà ogpakasokod to pagtukhow din agad pigtukhawan din gayod kan kasi-aman aw si-am no wadà makasuwoy.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Kaling man konà no pagbo-ot to Diyus no Amoy ku diyà to langit to ogkagawang to mangka-intok no otow, agad songo bu-uk.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Ko moydu-on kasing-tumutu-u nu no moydu-on saà diyà ikow, ogtongopan nu pad na-ay to pagnangon nu kandin to saà din diyà ikow. Ko pumaminog man kandin, ogpa-uli-on nu dà to kasing-tumutu-u nu.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Ko konà ogpaminog, ogpaduma ka to sobu-uk no kasing-tumutu-u nu dow daduwa su awos ogkamatu-ud to tibò to pagbaaw-baaw agad-agad to kasulatan ta.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Ko konà pad ogdawat kandin to kandan paghusoy, diyà now inangon to kahimunan to tinu-uhan. Ko konà pad mandà ogdawat kandin to kandan pagbo-ot, konà now ogpapanginlaboton kandin to iyu no sinakupan dì oghinangon now nasì no otow no wadà labot to Diyus aw nigpagkablang iyu.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Iyu no sinakupan ku, to pagbo-ot now no nasusukun-sukunan now no nangkahimun, agad otow kow dà dì ogkamatu-ud to Diyus no Amoy diyà to langit, su to ogbogkoton now dini to pasak, ogkabogkot dà gayod diyà to langit, aw to ogbadbadan now dini to pasak, ogkabadbadan dà gayod diyà to langit.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Dini to pasak, iyu no sakup ku, agad daduwa kow dà dì ko ogka-uyun kow no iyan ogkasusukunan now to pagpangamuyù to Diyus no Amoy diyà to langit, ogkatuman dà.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Agad daduwa kow dà dow tatou, dì ko ogtatagbu kow awos og-ampù kanak, ogpagtibò a man iyu.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Na nigduguk si Pedro aw usip to “Sir, ko moydu-on saà to kasing-tumutu-u ku dini kanak, ando-i buwa to ogkapanggadan to pagpasaylu ku kandin, kotob buwa to kapitu?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Nakatabak si Jesus to “Hantod to kapitu-an no kapitu to pagpinasaylu nu su labow pad to kadodoog to pigsakupan to Diyus.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 “Na to pagsakup to Diyus, iyan na-angodan to songo harì no nigbalansi to mgo utang to mgo sakup din.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 To tugdow no pigtawagan din, pagbalansi din moydu-on utang din no pila no maan.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Dì wadà din kabayadi. Impabaligyà din podon sikan no songo minyò no udipon din tibò aw katu-unan dan tibò awos mabayadan to tibò utang din.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Dì nakaluhud kan no sakup din aw makapangamuyù to ‘Sir, palugwayi a nu pad na-ay su ogpanganap a pad to igkabayad ku ikow su ogbayadan ku tibò sikan.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Na pigpasaylu din tibò su pigka-atan din man.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Dì sikan dà no sakup, niglangub nigpatiduguk iyan to kandin kasing-sakup no moy utang diyà kandin no songo gatus dà aw tongà aw alikmata din dagwata kandin aw pinggoa din aw ikagi to ‘Ikow, bayadi a nud to utang nu!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Nakaluhud to kasing-sakup din aw makapangamuyù kandin to ‘Palugwayi a nu pad ubag na-ay su ogbayadan ku tibò iyan ikow sikan!’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Dì wadà din palugwayi. Impapirisu din nasì hantod to makabayad tibò.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Pagkama-an to mgo kasing-sakup din to napugut-pugutan, napook-pook kandan aw maka-andiyà kandan to mata-as dan no harì aw nangon kandan tibò to nadoogan to duma dan.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Dayun pigpatawagan din kan sakup din aw ikagihi to ‘Bugtì ka na-an no sakup ku. Pigpasaylu ku ikow to utang nu tibò su nigpangamuyù ka kanak.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Nokoy man no wadà nu pasayluha to kasing-sakup nu. Pigpasaylu nu podon angod to pagpasaylu ku ikow.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Konad no langot din diyà kan sakup din aw ipapirisu aw ipapanakit-sakit hantod mabayadan to utang din tibò.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Na ogkapatumanan kow tibò gayod angod kan to Amoy ku diyà to langit ko konà now ogpasayluhon diyà to ginhawahan now to kasing-otow now.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.