Mateus 18

did (DID) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na pagkaugoy-lugoy nighihimun to mgo pangabaga ni Jesus aw masig-usip kandan ki Jesus to “Intawa dapit to labow tibò kanami diyà to sinakupan to Diyus.”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Dayun pigpaduguk ni Jesus to batà aw patonga-a din du-on kandan
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 aw ikagi kandin to “Monang kow ogpakasood to pigsakupan to Diyus ko ma-usab pad to ginhawahan now aw ogpaka-angod kow to batà no hanuut.
3 e disse:
4 To lagboy dakoo to pigsakupan to Diyus diyà to langit, sikan, ogpakobos kandin aw ogpaka-angod so-i batà.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ko ogdawaton now to otow su sakup ku, agad masagkop kandin no angod so-idi no batà, iyan ogka-angodan now to ogdawat kanak.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Dì to ogpasuwoy to ma-intok no otow no nigtu-u kanak, mahawoy dà ko pa-usbugon kandin diyà to bulibuwan to dagat no oglawigan to batu to li-og. Dì malisod lagboy ko kastiguhon kandin to Diyus to mahudi no adow.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Tahan to otow dini to babow to kalibutan no ogbogayan to pa-antihan dow ogpakasaà dì aboy to otow ko ogpasaa-on din to duma.”
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Na impananglitan mandà ni Jesus no nig-iling to “Ko makasaà ka to boad, madoyow pad nasì ko tampodon nu to boad aw itimbag. Manginun pad ogpakasood ki to sinakupan to Diyus agad nakipangan ki dow pungkù ki, ayaw ki ikasugba diyà to logdog no wadà kaposokanan, agad kokobongan ki aw boboadan ki.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ko makasaà ka to mata, madoyow pad ko lugiton aw itimbag. Madoyow pad ko ogsood to sinakupan to Diyus agad dibauy dà to mata. Ayaw ki ikasugba diyà to kastiguhanan to saà no impirnu, agad mamatahan kid.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Doydoyow kow sikan mgo batà. Konà now ogpasagkopon so-idi mangka-intok no mgo otow su to diwata no pigpabantoy kandan to Diyus, kanunoy ogpaka-inandiyà to atubangan to Diyus no Amoy ku diyà to langit,
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 su kanak no Tumutubus to Ka-otawan, iyan ing-andini ku to kalibutan su ogpanganapon ku to natanak no mgo otow no sakup ku podon.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Ko pananglitan to tagbuhì, moydu-on songo gatus no mgo buhì din no karniru. Nigpamàpà kandan, dì nakasuwoy to songo bu-uk. Nokoy to oghimuhon to tagbuhì. Ogkapabay-anan din dà to kasi-aman aw si-am diyà to pigpamàpa-an aw iyan kapa-aag din kapanganap kan sobu-uk no nakasuwoy.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ko makita-an din on wadà ogpakasokod to pagtukhow din agad pigtukhawan din gayod kan kasi-aman aw si-am no wadà makasuwoy.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Kaling man konà no pagbo-ot to Diyus no Amoy ku diyà to langit to ogkagawang to mangka-intok no otow, agad songo bu-uk.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Ko moydu-on kasing-tumutu-u nu no moydu-on saà diyà ikow, ogtongopan nu pad na-ay to pagnangon nu kandin to saà din diyà ikow. Ko pumaminog man kandin, ogpa-uli-on nu dà to kasing-tumutu-u nu.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ko konà ogpaminog, ogpaduma ka to sobu-uk no kasing-tumutu-u nu dow daduwa su awos ogkamatu-ud to tibò to pagbaaw-baaw agad-agad to kasulatan ta.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ko konà pad ogdawat kandin to kandan paghusoy, diyà now inangon to kahimunan to tinu-uhan. Ko konà pad mandà ogdawat kandin to kandan pagbo-ot, konà now ogpapanginlaboton kandin to iyu no sinakupan dì oghinangon now nasì no otow no wadà labot to Diyus aw nigpagkablang iyu.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Iyu no sinakupan ku, to pagbo-ot now no nasusukun-sukunan now no nangkahimun, agad otow kow dà dì ogkamatu-ud to Diyus no Amoy diyà to langit, su to ogbogkoton now dini to pasak, ogkabogkot dà gayod diyà to langit, aw to ogbadbadan now dini to pasak, ogkabadbadan dà gayod diyà to langit.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Dini to pasak, iyu no sakup ku, agad daduwa kow dà dì ko ogka-uyun kow no iyan ogkasusukunan now to pagpangamuyù to Diyus no Amoy diyà to langit, ogkatuman dà.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Agad daduwa kow dà dow tatou, dì ko ogtatagbu kow awos og-ampù kanak, ogpagtibò a man iyu.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Na nigduguk si Pedro aw usip to “Sir, ko moydu-on saà to kasing-tumutu-u ku dini kanak, ando-i buwa to ogkapanggadan to pagpasaylu ku kandin, kotob buwa to kapitu?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Nakatabak si Jesus to “Hantod to kapitu-an no kapitu to pagpinasaylu nu su labow pad to kadodoog to pigsakupan to Diyus.
22 Jesus respondeu:
23 “Na to pagsakup to Diyus, iyan na-angodan to songo harì no nigbalansi to mgo utang to mgo sakup din.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 To tugdow no pigtawagan din, pagbalansi din moydu-on utang din no pila no maan.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Dì wadà din kabayadi. Impabaligyà din podon sikan no songo minyò no udipon din tibò aw katu-unan dan tibò awos mabayadan to tibò utang din.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Dì nakaluhud kan no sakup din aw makapangamuyù to ‘Sir, palugwayi a nu pad na-ay su ogpanganap a pad to igkabayad ku ikow su ogbayadan ku tibò sikan.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Na pigpasaylu din tibò su pigka-atan din man.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Dì sikan dà no sakup, niglangub nigpatiduguk iyan to kandin kasing-sakup no moy utang diyà kandin no songo gatus dà aw tongà aw alikmata din dagwata kandin aw pinggoa din aw ikagi to ‘Ikow, bayadi a nud to utang nu!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Nakaluhud to kasing-sakup din aw makapangamuyù kandin to ‘Palugwayi a nu pad ubag na-ay su ogbayadan ku tibò iyan ikow sikan!’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Dì wadà din palugwayi. Impapirisu din nasì hantod to makabayad tibò.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Pagkama-an to mgo kasing-sakup din to napugut-pugutan, napook-pook kandan aw maka-andiyà kandan to mata-as dan no harì aw nangon kandan tibò to nadoogan to duma dan.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Dayun pigpatawagan din kan sakup din aw ikagihi to ‘Bugtì ka na-an no sakup ku. Pigpasaylu ku ikow to utang nu tibò su nigpangamuyù ka kanak.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Nokoy man no wadà nu pasayluha to kasing-sakup nu. Pigpasaylu nu podon angod to pagpasaylu ku ikow.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Konad no langot din diyà kan sakup din aw ipapirisu aw ipapanakit-sakit hantod mabayadan to utang din tibò.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Na ogkapatumanan kow tibò gayod angod kan to Amoy ku diyà to langit ko konà now ogpasayluhon diyà to ginhawahan now to kasing-otow now.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.