Marcos 9

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nig-iling si Jesus to “Moydu-on mgo otow no nahimun kani no monang ogkamatoy ko ogsakpanan pad to pagdatong to pagsakup to Diyus no ogdumahan to katuusan din.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Na pag-abuti to onom no adow, niggomow si Jesus to untud no matikang. Si Pedro, si Santiago, aw si Juan to pigputlung din pigpaduma. Pagdatong dan diyà to puputukan nahalin on si Jesus no na-usab to lawlanguhan din
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 aw putì lagboy to kabò din no wadà naka-angod to kaputi-an dini to babow to kalibutan no pigsilow kandan to pag-ahà dan.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Na nakalogwà du-on kandan to daduwa no katuusan on no maglilikwaday to Diyus natodu-on no si Elias aw si Moises no nigpagbaaw du-on ki Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Na naka-iling si Pedro diyà ki Jesus to “Sir, madoyow su kani koy man. Dow pahimuhon koy nu to tatou no pinayag awos oglogoban kow aw si Moises aw si Elias aw ikow.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Sikan to na-ikagi ni Pedro su nahadok kandin. Kaling man naka-iling kandin to konà no matuwadong no litukan. Kandan tibò, nangkahadok iyan.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Na nasaungan kandan to gabun. Nakadinog kandan to kagi no du-on makapu-un to gabun no na-iling to “So-idi to nalogonan ku lagboy no Anak. Ogpaminogan now kandin.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Paglingì to mgo pangabaga ni Jesus, pigboong dan on kan daduwa no ka-otow. Iyan nandà nakita-an dan si Jesus. Na dayun nighipanow on kandan aw si Jesus.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 No pagpatugpù ni Jesus aw mgo pangabaga din, pigbahog ni Jesus to “Monang now igtutuwanon to nakita-an now ko mamatoy ad aw buhayon ad gayod no Tumutubus to Ka-otawan.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Kaling man pig-indanan dan to pig-ikagi ni Jesus dì wadà dan itutuwanon. Dì nigsusukun kandan dow nokoy to kalitukan to pagbuhoy to mgo namatoy.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Na nig-iling to mgo pangabaga ni Jesus, “Dì to mgo mag-a-anad to tinu-uhan no nangkama-an to kasulatan no tahan no og-iling kandan to ‘Monang ogpakalogwà to Imananan to Ka-otawan ko dumatong pad si Elias.’ Ma-amonu man buwa no pig-iling dan to angod sikan.”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Nigtabak si Jesus to “Ogdatong on iyan si Elias no og-uliman tibò awos oghina-at to igbayà to Imananan to Ka-otawan. Ma-amonu no nasulat pad bahin to kanak kalisod aw pagka-uwang-uwangi ku aw pagkasawoy ku agad kanak to Tumutubus to Ka-otawan.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Iyan on ognangonan ku iyu to nigdatong on iyan si Elias. Dì natuman on to kasulatan bahin to nadoogan ni Elias no pigbo-otan to bugtì no mgo otow.” Sikan no pananglitan ni Jesus, napa-atubangan din si Juan no Magbobonyagay.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Na pagdatong dan diyà to duma no mgo pangabaga ni Jesus, nakita-an dan to mahan-ing no mgo otow no namanlibong du-on to mgo sakup din. Nigpag-asuy kan mgo mag-a-anad to tinu-uhan du-on to mgo pangabaga ni Jesus.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Nakita-an si Jesus to mgo ka-otawan. Pagkita dan, naboong-boong kandan. Nigpanlaguy kandan no nigsungun diyà ki Jesus. Pigbogayan dan to katahudan.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Na nig-usip si Jesus, “Nokoy to pig-asuy-asuyan now.”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Moydu-on otow no nig-ikagi to “Sir, pigdaa ku to anak ku no lukos dini ikow. Pigsoodan kandin to busow. Kaling man napohà kandin su pigsoodan to busow no makapopohà.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ko og-abuton to batà to busow, ogkapood kandin diyà to pasak. Oglawayon aw kagot to ngipon aw liskog to lawa. Pigpangamuyù ku to mgo sakup nu to ogpagawangan ku podon to batà ku to busow. Dì konà dan ogka-amuhan.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Nig-ikagi si Jesus to “Iyu no kadongan ku, naugoy on to pagpang-anad ku iyu, dì wadà kow tu-u kanak. Amonuhon ku buwa. Daaha dini kanak to batà nu.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Dayun pigdaa to batà diyà ki Jesus. Pigkita si Jesus to busow no makapopohà. Pagkita din ki Jesus, pigpalukuban to batà. Napood to batà diyà to pasak. Pagkapood din, nakapaligid-ligid aw bubukà to bàbà.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Pig-usip ni Jesus to amoy to “Pila on no tu-ig to pagbatì to batà nu so-idi no sakit.” Nakatabak to amoy to “Likat on to pagkabatà din iyan.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Kanunoy ogpakasinugba kandin diyà to logdog. Ko og-abuton ogpaka-inusbug gayod diyà to wohig awos din podon ogkamatoy to batà. Ko mahimù Sir, buligi a podon. Ka-ati a podon.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Nigtabak si Jesus, “Nokoy man no nig-iling ka to ‘Ko mahimù,’ su ogkahimù man iyan. To otow no ogtu-u to Diyus, ogkatabangan man agad nokoy to kalisod din.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Naka-ikagi to amoy to batà to “Nigtu-u a ikow. Dì dugangi to pagtu-u ku Sir, su ma-intok pad.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Na nakita-an ni Jesus to ogpamanduguk to kahan-ingan no otow du-on kandin. Pagkita din to mgo otow no ogduguk, pigsapadan din to busow. Kagi din, “Ikow no busow no makabobongoo, makapopohà, oggawangon ku ikow. Ayaw kad ogsood og-usab du-on to batà.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Nakapanagoa kandin. Pigpalukuban to busow to batà aw tinakin makagawang kandin. Pagkagawang to busow kan batà, nakotang. Kaling man namaka-iling to kahan-ingan to “Namatoy on to batà.” Dì puli nakotang kandin, mangkuwan buhì dà.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Dayun pigdawat ni Jesus to boad to batà aw pabanguna. Dayun nakasakindog to batà.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Na nigpa-ulì on si Jesus aw mgo pangabaga din diyà to baoy. Pagdatong dan, pigpa-awayan dan pig-usip si Jesus no namang-iling to “Nokoy man buwa no wadà koy man makapagawang kanami to busow.”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Nigtabak si Jesus, “Konà ogkagawang to busow ko konà kow ogpangamuyù to Diyus to iyan oggawang.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Na nighipanow on kandan si Jesus. Nakabayà kandan to prubinsiya to Galiliya. Konad ogkaliyag si Jesus to ogkama-anan pad to mgo otow to pagbayà dan to Galiliya
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 su ognangonan din on to mgo pangabaga din dow nokoy to og-abut du-on kandin. Kagi din, “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogdaahon a diyà to oghimatoy kanak. Dì pagkatatouhi no adow ogbuhayon a dà.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Dì wadà makadaag to mgo pangabaga ni Jesus to kalitukan to pig-ikagi din. Nahadok kandan to og-usip dow nokoy to kalitukan to kagi din.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Na nigdatong kandan si Jesus diyà to Kapirna-um no lunsud. Nigpama-ulì on kandan diyà to pig-ugpa-an dan. Pagdatong dan pig-usip ni Jesus to mgo pangabaga din to “Nokoy to na-asuyan now ton diyà ki pad to pangindanan.”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Wadà mamakatabak to mgo pangabaga ni Jesus su nig-a-asuy-asuy man kandan dow intawa to labow kandan.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Nig-ingkud si Jesus aw paduguka to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa. Nig-iling si Jesus to “To sakup ku no ogpalabow podon, iyan igkapabayà nasì to ogpasagkop pad kandin. Ogpa-angod podon kandin to sugu-onon.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Dayun pigdawat ni Jesus to batà no wadà pad lagboy bo-ot aw ibotang din du-on to kabakna-an to mgo pangabaga din aw padaniha din to batà aw pananglitani din no nig-iling to
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Ko ogdawaton now to sakup ku no angod so-idi no batà, agad masagkop kandin, iyan ogka-angodan now to ogdawat kanak. Ko ogdawaton a now, iyan ogka-angodan now to ogdawat to nigpa-andini kanak.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Dì naka-ikagi si Juan no songo pangabaga din gayod to “Ho-o Sir, dì moydu-on nakita-an noy no otow no niggawang to busow no nigsood diyà to otow dì iyan piggamit din to ikow no ngadan. Dì pigsapadan noy su wadà man makalabot to ita no sinakupan.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Nig-iling si Jesus to “Konà now ogsapadan kandin. Ko oghinang to otow to kaboonganan no oggamiton din to kanak ngadan, konà no pag-ina-ina kanak to tawoy sikan.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Su to otow no konà ogbalatak ita, ogduma sikan ita.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ko oglanggahan kow aw moydu-on otow no ogpa-inom iyu to wohig su sakup ku iyu, moydu-on iyan ogkapudut din nasì.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Nig-iling si Jesus to “To ogpasuwoy to ma-intok no otow no nigtu-u kanak, mahawoy dà ko pa-usbugon kandin diyà tò dagat no oglawigan to batu to li-og din. Dì malisod lagboy ko kastiguhon kandin to Diyus to mahudi no adow.”
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Nig-iling si Jesus to “Ko makasaà ka to mata, madoyow pad ko lugiton nu. Madoyow pad ko ogpasakup ka nasì to sinakupan to Diyus su ogbuhayon ka dà man to mahudi no adow agad sobu-uk dà to mata. Agad mamatahan ka, dì ogka-uwakan ka tibò ko maka-andiyà ka to kastiguhanan to saà.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Kan no banwa, wadà kaposokanan to logdog aw wadà pagkagawang to iyas.”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Na impananglitan mandà ni Jesus no nig-iling to “Maogot ogkabaya-an to kalisod to tibò no mgo ka-otawan dini to babow to kalibutan. Sikan no kalisod to igkadowdoyow ta to ita no ginhawahan su angod to asin no ogpakadoyow to sodà ta.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Na to asin, ogtabang ita. Dì ko ogkawadà to katam-isan to asin, amonuhon ta to pagpa-ulì to nanam to asin. Konà kow ogpakawadà to katam-isan to iyu no ginhawahan. Pakatuwadong kow nasì. Konà kow ogbubuwow-buwow bahin to ka-ugpà now dini to babow to kalibutan.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.