Marcos 9

did (DID) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nig-iling si Jesus to “Moydu-on mgo otow no nahimun kani no monang ogkamatoy ko ogsakpanan pad to pagdatong to pagsakup to Diyus no ogdumahan to katuusan din.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Na pag-abuti to onom no adow, niggomow si Jesus to untud no matikang. Si Pedro, si Santiago, aw si Juan to pigputlung din pigpaduma. Pagdatong dan diyà to puputukan nahalin on si Jesus no na-usab to lawlanguhan din
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 aw putì lagboy to kabò din no wadà naka-angod to kaputi-an dini to babow to kalibutan no pigsilow kandan to pag-ahà dan.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Na nakalogwà du-on kandan to daduwa no katuusan on no maglilikwaday to Diyus natodu-on no si Elias aw si Moises no nigpagbaaw du-on ki Jesus.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Na naka-iling si Pedro diyà ki Jesus to “Sir, madoyow su kani koy man. Dow pahimuhon koy nu to tatou no pinayag awos oglogoban kow aw si Moises aw si Elias aw ikow.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Sikan to na-ikagi ni Pedro su nahadok kandin. Kaling man naka-iling kandin to konà no matuwadong no litukan. Kandan tibò, nangkahadok iyan.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Na nasaungan kandan to gabun. Nakadinog kandan to kagi no du-on makapu-un to gabun no na-iling to “So-idi to nalogonan ku lagboy no Anak. Ogpaminogan now kandin.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Paglingì to mgo pangabaga ni Jesus, pigboong dan on kan daduwa no ka-otow. Iyan nandà nakita-an dan si Jesus. Na dayun nighipanow on kandan aw si Jesus.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 No pagpatugpù ni Jesus aw mgo pangabaga din, pigbahog ni Jesus to “Monang now igtutuwanon to nakita-an now ko mamatoy ad aw buhayon ad gayod no Tumutubus to Ka-otawan.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Kaling man pig-indanan dan to pig-ikagi ni Jesus dì wadà dan itutuwanon. Dì nigsusukun kandan dow nokoy to kalitukan to pagbuhoy to mgo namatoy.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Na nig-iling to mgo pangabaga ni Jesus, “Dì to mgo mag-a-anad to tinu-uhan no nangkama-an to kasulatan no tahan no og-iling kandan to ‘Monang ogpakalogwà to Imananan to Ka-otawan ko dumatong pad si Elias.’ Ma-amonu man buwa no pig-iling dan to angod sikan.”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Nigtabak si Jesus to “Ogdatong on iyan si Elias no og-uliman tibò awos oghina-at to igbayà to Imananan to Ka-otawan. Ma-amonu no nasulat pad bahin to kanak kalisod aw pagka-uwang-uwangi ku aw pagkasawoy ku agad kanak to Tumutubus to Ka-otawan.
12 Ele respondeu:
13 Iyan on ognangonan ku iyu to nigdatong on iyan si Elias. Dì natuman on to kasulatan bahin to nadoogan ni Elias no pigbo-otan to bugtì no mgo otow.” Sikan no pananglitan ni Jesus, napa-atubangan din si Juan no Magbobonyagay.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Na pagdatong dan diyà to duma no mgo pangabaga ni Jesus, nakita-an dan to mahan-ing no mgo otow no namanlibong du-on to mgo sakup din. Nigpag-asuy kan mgo mag-a-anad to tinu-uhan du-on to mgo pangabaga ni Jesus.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Nakita-an si Jesus to mgo ka-otawan. Pagkita dan, naboong-boong kandan. Nigpanlaguy kandan no nigsungun diyà ki Jesus. Pigbogayan dan to katahudan.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Na nig-usip si Jesus, “Nokoy to pig-asuy-asuyan now.”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Moydu-on otow no nig-ikagi to “Sir, pigdaa ku to anak ku no lukos dini ikow. Pigsoodan kandin to busow. Kaling man napohà kandin su pigsoodan to busow no makapopohà.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ko og-abuton to batà to busow, ogkapood kandin diyà to pasak. Oglawayon aw kagot to ngipon aw liskog to lawa. Pigpangamuyù ku to mgo sakup nu to ogpagawangan ku podon to batà ku to busow. Dì konà dan ogka-amuhan.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Nig-ikagi si Jesus to “Iyu no kadongan ku, naugoy on to pagpang-anad ku iyu, dì wadà kow tu-u kanak. Amonuhon ku buwa. Daaha dini kanak to batà nu.”
19 Jesus disse:
20 Dayun pigdaa to batà diyà ki Jesus. Pigkita si Jesus to busow no makapopohà. Pagkita din ki Jesus, pigpalukuban to batà. Napood to batà diyà to pasak. Pagkapood din, nakapaligid-ligid aw bubukà to bàbà.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Pig-usip ni Jesus to amoy to “Pila on no tu-ig to pagbatì to batà nu so-idi no sakit.” Nakatabak to amoy to “Likat on to pagkabatà din iyan.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Kanunoy ogpakasinugba kandin diyà to logdog. Ko og-abuton ogpaka-inusbug gayod diyà to wohig awos din podon ogkamatoy to batà. Ko mahimù Sir, buligi a podon. Ka-ati a podon.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Nigtabak si Jesus, “Nokoy man no nig-iling ka to ‘Ko mahimù,’ su ogkahimù man iyan. To otow no ogtu-u to Diyus, ogkatabangan man agad nokoy to kalisod din.”
23 Jesus respondeu:
24 Naka-ikagi to amoy to batà to “Nigtu-u a ikow. Dì dugangi to pagtu-u ku Sir, su ma-intok pad.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Na nakita-an ni Jesus to ogpamanduguk to kahan-ingan no otow du-on kandin. Pagkita din to mgo otow no ogduguk, pigsapadan din to busow. Kagi din, “Ikow no busow no makabobongoo, makapopohà, oggawangon ku ikow. Ayaw kad ogsood og-usab du-on to batà.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Nakapanagoa kandin. Pigpalukuban to busow to batà aw tinakin makagawang kandin. Pagkagawang to busow kan batà, nakotang. Kaling man namaka-iling to kahan-ingan to “Namatoy on to batà.” Dì puli nakotang kandin, mangkuwan buhì dà.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Dayun pigdawat ni Jesus to boad to batà aw pabanguna. Dayun nakasakindog to batà.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Na nigpa-ulì on si Jesus aw mgo pangabaga din diyà to baoy. Pagdatong dan, pigpa-awayan dan pig-usip si Jesus no namang-iling to “Nokoy man buwa no wadà koy man makapagawang kanami to busow.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Nigtabak si Jesus, “Konà ogkagawang to busow ko konà kow ogpangamuyù to Diyus to iyan oggawang.”
29 Jesus respondeu:
30 Na nighipanow on kandan si Jesus. Nakabayà kandan to prubinsiya to Galiliya. Konad ogkaliyag si Jesus to ogkama-anan pad to mgo otow to pagbayà dan to Galiliya
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 su ognangonan din on to mgo pangabaga din dow nokoy to og-abut du-on kandin. Kagi din, “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogdaahon a diyà to oghimatoy kanak. Dì pagkatatouhi no adow ogbuhayon a dà.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Dì wadà makadaag to mgo pangabaga ni Jesus to kalitukan to pig-ikagi din. Nahadok kandan to og-usip dow nokoy to kalitukan to kagi din.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Na nigdatong kandan si Jesus diyà to Kapirna-um no lunsud. Nigpama-ulì on kandan diyà to pig-ugpa-an dan. Pagdatong dan pig-usip ni Jesus to mgo pangabaga din to “Nokoy to na-asuyan now ton diyà ki pad to pangindanan.”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Wadà mamakatabak to mgo pangabaga ni Jesus su nig-a-asuy-asuy man kandan dow intawa to labow kandan.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Nig-ingkud si Jesus aw paduguka to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa. Nig-iling si Jesus to “To sakup ku no ogpalabow podon, iyan igkapabayà nasì to ogpasagkop pad kandin. Ogpa-angod podon kandin to sugu-onon.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Dayun pigdawat ni Jesus to batà no wadà pad lagboy bo-ot aw ibotang din du-on to kabakna-an to mgo pangabaga din aw padaniha din to batà aw pananglitani din no nig-iling to
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Ko ogdawaton now to sakup ku no angod so-idi no batà, agad masagkop kandin, iyan ogka-angodan now to ogdawat kanak. Ko ogdawaton a now, iyan ogka-angodan now to ogdawat to nigpa-andini kanak.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Dì naka-ikagi si Juan no songo pangabaga din gayod to “Ho-o Sir, dì moydu-on nakita-an noy no otow no niggawang to busow no nigsood diyà to otow dì iyan piggamit din to ikow no ngadan. Dì pigsapadan noy su wadà man makalabot to ita no sinakupan.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Nig-iling si Jesus to “Konà now ogsapadan kandin. Ko oghinang to otow to kaboonganan no oggamiton din to kanak ngadan, konà no pag-ina-ina kanak to tawoy sikan.
39 Jesus respondeu:
40 Su to otow no konà ogbalatak ita, ogduma sikan ita.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ko oglanggahan kow aw moydu-on otow no ogpa-inom iyu to wohig su sakup ku iyu, moydu-on iyan ogkapudut din nasì.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Nig-iling si Jesus to “To ogpasuwoy to ma-intok no otow no nigtu-u kanak, mahawoy dà ko pa-usbugon kandin diyà tò dagat no oglawigan to batu to li-og din. Dì malisod lagboy ko kastiguhon kandin to Diyus to mahudi no adow.”
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Nig-iling si Jesus to “Ko makasaà ka to mata, madoyow pad ko lugiton nu. Madoyow pad ko ogpasakup ka nasì to sinakupan to Diyus su ogbuhayon ka dà man to mahudi no adow agad sobu-uk dà to mata. Agad mamatahan ka, dì ogka-uwakan ka tibò ko maka-andiyà ka to kastiguhanan to saà.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Kan no banwa, wadà kaposokanan to logdog aw wadà pagkagawang to iyas.”
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Na impananglitan mandà ni Jesus no nig-iling to “Maogot ogkabaya-an to kalisod to tibò no mgo ka-otawan dini to babow to kalibutan. Sikan no kalisod to igkadowdoyow ta to ita no ginhawahan su angod to asin no ogpakadoyow to sodà ta.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Na to asin, ogtabang ita. Dì ko ogkawadà to katam-isan to asin, amonuhon ta to pagpa-ulì to nanam to asin. Konà kow ogpakawadà to katam-isan to iyu no ginhawahan. Pakatuwadong kow nasì. Konà kow ogbubuwow-buwow bahin to ka-ugpà now dini to babow to kalibutan.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.