Marcos 9

did (DID) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nig-iling si Jesus to “Moydu-on mgo otow no nahimun kani no monang ogkamatoy ko ogsakpanan pad to pagdatong to pagsakup to Diyus no ogdumahan to katuusan din.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Na pag-abuti to onom no adow, niggomow si Jesus to untud no matikang. Si Pedro, si Santiago, aw si Juan to pigputlung din pigpaduma. Pagdatong dan diyà to puputukan nahalin on si Jesus no na-usab to lawlanguhan din
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 aw putì lagboy to kabò din no wadà naka-angod to kaputi-an dini to babow to kalibutan no pigsilow kandan to pag-ahà dan.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Na nakalogwà du-on kandan to daduwa no katuusan on no maglilikwaday to Diyus natodu-on no si Elias aw si Moises no nigpagbaaw du-on ki Jesus.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Na naka-iling si Pedro diyà ki Jesus to “Sir, madoyow su kani koy man. Dow pahimuhon koy nu to tatou no pinayag awos oglogoban kow aw si Moises aw si Elias aw ikow.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Sikan to na-ikagi ni Pedro su nahadok kandin. Kaling man naka-iling kandin to konà no matuwadong no litukan. Kandan tibò, nangkahadok iyan.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Na nasaungan kandan to gabun. Nakadinog kandan to kagi no du-on makapu-un to gabun no na-iling to “So-idi to nalogonan ku lagboy no Anak. Ogpaminogan now kandin.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Paglingì to mgo pangabaga ni Jesus, pigboong dan on kan daduwa no ka-otow. Iyan nandà nakita-an dan si Jesus. Na dayun nighipanow on kandan aw si Jesus.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 No pagpatugpù ni Jesus aw mgo pangabaga din, pigbahog ni Jesus to “Monang now igtutuwanon to nakita-an now ko mamatoy ad aw buhayon ad gayod no Tumutubus to Ka-otawan.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Kaling man pig-indanan dan to pig-ikagi ni Jesus dì wadà dan itutuwanon. Dì nigsusukun kandan dow nokoy to kalitukan to pagbuhoy to mgo namatoy.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Na nig-iling to mgo pangabaga ni Jesus, “Dì to mgo mag-a-anad to tinu-uhan no nangkama-an to kasulatan no tahan no og-iling kandan to ‘Monang ogpakalogwà to Imananan to Ka-otawan ko dumatong pad si Elias.’ Ma-amonu man buwa no pig-iling dan to angod sikan.”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Nigtabak si Jesus to “Ogdatong on iyan si Elias no og-uliman tibò awos oghina-at to igbayà to Imananan to Ka-otawan. Ma-amonu no nasulat pad bahin to kanak kalisod aw pagka-uwang-uwangi ku aw pagkasawoy ku agad kanak to Tumutubus to Ka-otawan.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Iyan on ognangonan ku iyu to nigdatong on iyan si Elias. Dì natuman on to kasulatan bahin to nadoogan ni Elias no pigbo-otan to bugtì no mgo otow.” Sikan no pananglitan ni Jesus, napa-atubangan din si Juan no Magbobonyagay.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Na pagdatong dan diyà to duma no mgo pangabaga ni Jesus, nakita-an dan to mahan-ing no mgo otow no namanlibong du-on to mgo sakup din. Nigpag-asuy kan mgo mag-a-anad to tinu-uhan du-on to mgo pangabaga ni Jesus.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Nakita-an si Jesus to mgo ka-otawan. Pagkita dan, naboong-boong kandan. Nigpanlaguy kandan no nigsungun diyà ki Jesus. Pigbogayan dan to katahudan.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Na nig-usip si Jesus, “Nokoy to pig-asuy-asuyan now.”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Moydu-on otow no nig-ikagi to “Sir, pigdaa ku to anak ku no lukos dini ikow. Pigsoodan kandin to busow. Kaling man napohà kandin su pigsoodan to busow no makapopohà.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ko og-abuton to batà to busow, ogkapood kandin diyà to pasak. Oglawayon aw kagot to ngipon aw liskog to lawa. Pigpangamuyù ku to mgo sakup nu to ogpagawangan ku podon to batà ku to busow. Dì konà dan ogka-amuhan.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Nig-ikagi si Jesus to “Iyu no kadongan ku, naugoy on to pagpang-anad ku iyu, dì wadà kow tu-u kanak. Amonuhon ku buwa. Daaha dini kanak to batà nu.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Dayun pigdaa to batà diyà ki Jesus. Pigkita si Jesus to busow no makapopohà. Pagkita din ki Jesus, pigpalukuban to batà. Napood to batà diyà to pasak. Pagkapood din, nakapaligid-ligid aw bubukà to bàbà.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Pig-usip ni Jesus to amoy to “Pila on no tu-ig to pagbatì to batà nu so-idi no sakit.” Nakatabak to amoy to “Likat on to pagkabatà din iyan.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Kanunoy ogpakasinugba kandin diyà to logdog. Ko og-abuton ogpaka-inusbug gayod diyà to wohig awos din podon ogkamatoy to batà. Ko mahimù Sir, buligi a podon. Ka-ati a podon.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Nigtabak si Jesus, “Nokoy man no nig-iling ka to ‘Ko mahimù,’ su ogkahimù man iyan. To otow no ogtu-u to Diyus, ogkatabangan man agad nokoy to kalisod din.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Naka-ikagi to amoy to batà to “Nigtu-u a ikow. Dì dugangi to pagtu-u ku Sir, su ma-intok pad.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Na nakita-an ni Jesus to ogpamanduguk to kahan-ingan no otow du-on kandin. Pagkita din to mgo otow no ogduguk, pigsapadan din to busow. Kagi din, “Ikow no busow no makabobongoo, makapopohà, oggawangon ku ikow. Ayaw kad ogsood og-usab du-on to batà.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Nakapanagoa kandin. Pigpalukuban to busow to batà aw tinakin makagawang kandin. Pagkagawang to busow kan batà, nakotang. Kaling man namaka-iling to kahan-ingan to “Namatoy on to batà.” Dì puli nakotang kandin, mangkuwan buhì dà.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Dayun pigdawat ni Jesus to boad to batà aw pabanguna. Dayun nakasakindog to batà.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Na nigpa-ulì on si Jesus aw mgo pangabaga din diyà to baoy. Pagdatong dan, pigpa-awayan dan pig-usip si Jesus no namang-iling to “Nokoy man buwa no wadà koy man makapagawang kanami to busow.”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Nigtabak si Jesus, “Konà ogkagawang to busow ko konà kow ogpangamuyù to Diyus to iyan oggawang.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Na nighipanow on kandan si Jesus. Nakabayà kandan to prubinsiya to Galiliya. Konad ogkaliyag si Jesus to ogkama-anan pad to mgo otow to pagbayà dan to Galiliya
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 su ognangonan din on to mgo pangabaga din dow nokoy to og-abut du-on kandin. Kagi din, “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogdaahon a diyà to oghimatoy kanak. Dì pagkatatouhi no adow ogbuhayon a dà.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Dì wadà makadaag to mgo pangabaga ni Jesus to kalitukan to pig-ikagi din. Nahadok kandan to og-usip dow nokoy to kalitukan to kagi din.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Na nigdatong kandan si Jesus diyà to Kapirna-um no lunsud. Nigpama-ulì on kandan diyà to pig-ugpa-an dan. Pagdatong dan pig-usip ni Jesus to mgo pangabaga din to “Nokoy to na-asuyan now ton diyà ki pad to pangindanan.”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Wadà mamakatabak to mgo pangabaga ni Jesus su nig-a-asuy-asuy man kandan dow intawa to labow kandan.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Nig-ingkud si Jesus aw paduguka to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa. Nig-iling si Jesus to “To sakup ku no ogpalabow podon, iyan igkapabayà nasì to ogpasagkop pad kandin. Ogpa-angod podon kandin to sugu-onon.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Dayun pigdawat ni Jesus to batà no wadà pad lagboy bo-ot aw ibotang din du-on to kabakna-an to mgo pangabaga din aw padaniha din to batà aw pananglitani din no nig-iling to
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Ko ogdawaton now to sakup ku no angod so-idi no batà, agad masagkop kandin, iyan ogka-angodan now to ogdawat kanak. Ko ogdawaton a now, iyan ogka-angodan now to ogdawat to nigpa-andini kanak.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Dì naka-ikagi si Juan no songo pangabaga din gayod to “Ho-o Sir, dì moydu-on nakita-an noy no otow no niggawang to busow no nigsood diyà to otow dì iyan piggamit din to ikow no ngadan. Dì pigsapadan noy su wadà man makalabot to ita no sinakupan.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Nig-iling si Jesus to “Konà now ogsapadan kandin. Ko oghinang to otow to kaboonganan no oggamiton din to kanak ngadan, konà no pag-ina-ina kanak to tawoy sikan.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Su to otow no konà ogbalatak ita, ogduma sikan ita.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ko oglanggahan kow aw moydu-on otow no ogpa-inom iyu to wohig su sakup ku iyu, moydu-on iyan ogkapudut din nasì.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Nig-iling si Jesus to “To ogpasuwoy to ma-intok no otow no nigtu-u kanak, mahawoy dà ko pa-usbugon kandin diyà tò dagat no oglawigan to batu to li-og din. Dì malisod lagboy ko kastiguhon kandin to Diyus to mahudi no adow.”
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Nig-iling si Jesus to “Ko makasaà ka to mata, madoyow pad ko lugiton nu. Madoyow pad ko ogpasakup ka nasì to sinakupan to Diyus su ogbuhayon ka dà man to mahudi no adow agad sobu-uk dà to mata. Agad mamatahan ka, dì ogka-uwakan ka tibò ko maka-andiyà ka to kastiguhanan to saà.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Kan no banwa, wadà kaposokanan to logdog aw wadà pagkagawang to iyas.”
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Na impananglitan mandà ni Jesus no nig-iling to “Maogot ogkabaya-an to kalisod to tibò no mgo ka-otawan dini to babow to kalibutan. Sikan no kalisod to igkadowdoyow ta to ita no ginhawahan su angod to asin no ogpakadoyow to sodà ta.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Na to asin, ogtabang ita. Dì ko ogkawadà to katam-isan to asin, amonuhon ta to pagpa-ulì to nanam to asin. Konà kow ogpakawadà to katam-isan to iyu no ginhawahan. Pakatuwadong kow nasì. Konà kow ogbubuwow-buwow bahin to ka-ugpà now dini to babow to kalibutan.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.