Marcos 5
did (DID) vs VC
1 Na nigdatong si Jesus aw mgo sakup din diyà to banwa no diyà dihipag to dagat no pighingadanan to Gidasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Paghaw-as ni Jesus, pigsungun kandin to otow no niglikat to lobonganan no kandin, pigsoodan to busow.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Nig-ugpà puli kandin diyà to lobonganan Konà ogkabakus to sangkalì
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 su agad pigbakus to boad din to sangkalì dì nabigtow din dà to sangkalì. Pigbinakus gayod to kobong to sangkalì dì nabigtow din dà gayod to sangkalì. Konà ogkatogon su madoson kagboy kandin.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Adow aw madukilom, kadoog ognginangang kandin aw pambukbuka to lawa din to batu. Ogkadinogan to pinangiyakon to langog diyà to lobonganan aw du-on to ka-untudan.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Jesus. Agad diyà pad to madiyù, dì nakita-an si Jesus to otow no pigsoodan to busow. Dayun niglaguy no nigsungun ki Jesus. Nigluhud dayun kan otow du-on to atubangan ni Jesus.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Nig-usip si Jesus to “Intawa to ngadan nu.” Nigtabak kandin to “To ngadan ku si Minaan su mahan-ing koy.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nigpangnmuyù lagboy kandan ki Jesus to konà ogpagawangon kandan no mgo busow du-on to kandan banwa.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Na du-on moydu-on mahan-ing no mgo babuy no namandungaa diyà to augan.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Sikan mgo busow, nangamuyù ki Jesus no nig-iling to “Pasooda koy podon du-on suyà mgo babuy.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Na pigtugutan ni Jesus aw gawang to mgo busow du-on kan pigsoodan dan aw sood kandan diyà to mgo babuy no mgo daduwa no mann. Namanlaguy tibò to mgo babuy diyà to augan aw pamanpatidaplus diyà to dagat aw kangkaonod tibò.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Na to mgo otow no nigbantoy to mgo babuy, namanlaguy on aw nawnangonon kandan diyà to lunsud aw diyà to kahilitan to nadoogan kan otow. Dayun nbamang-andu-on to ka-otawan awos pumaangintaga to napugutan.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Pagduguk dan ki Jesus, nakita-an dan ton otow no pigsoodan to busow no nabatuk on to domdom din. Nangabò on kandin aw puli ingkud du-on. Nangkaboong-boong to mgo ka-otawan du-on
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 su nanangonan kandan to napugutan to babuy aw otow no pigsoodan to mgo busow su sikan nignangon kandan, nakakita lagboy to napugutan.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Nangamuyù on sikan mgo otow ki Jesus to ogpagawangon on kandin du-on to kandan no banwa.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Na nighipanow on si Jesus. Pagkaluwan ni Jesus to bautu, pigduguk kandin to otow no nagawangan on to busow. Nigpangamuyù kandin ki Jesus to ogpadumahon podon kandin.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Dì wadà tuguti ni Jesus. Nig-ikagi si Jesus to “Aya kad on, Lagi, Dì ulì kad on nasì diyà to ikow no banwa aw tutuwani to mgo kadumahan nu no pigka-atan kad on aw tabangi ka to Magbobo-ot to Kalibutan.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Dayun nighipanow on sikan otow aw pannangoni din to mgo taga-Dikapulis to lagboy kandin pigtabangan ni Jesus. Lagboy naboong-boong tibò to mgo otow no taga-Dikapulis.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Na nigpa-ulì on si Jesus diyà dihipag to dagat. Pagdu-ung dan diyà to boyboy nahimunan mandà kandin to mgo ka-otawan.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Moydu-on nigduguk du-on-ki Jesus no otow no punu-an to simbahan. Iyan ngadan din si Hairu. Pagkakita din ki Jesus nigluhud kandin diyà to atubangan din.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Nigpangamuyù kandin ki Jesus to ogpatambaan din to batà din no nasakit no nig-iling to “Sir, pakamatayon on to batà ku no dawdaga. Igpadampon ku ikow podon awos ma-uli-an.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Dayun nigduma si Jesus sikan otow no punu-mbahan.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Nasunduwan kandin to byag no moydu-on sakit no kanunoy piglabasan to langosa to sood on to sampuù tag duwa no tu-ig pagkadawdaa din.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Nakatuway-ay puli kandin to intambaa to mahan-ing no mgo magtatambaay. Piggastu din to tibò no sapì din aw tingub to pagpamakut din no nigpa-aput. Dì nasì on ogdo-oo to sakit no pagtambaa to magtatambaay.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 No makatudì kandin to kabò ni Jesus, dayun nigtigpok on to paglangosa aw binatì on to buyag to na-uli-an on kandin.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Nigbati si Jesus to piglogwa-an kandin to kabogbogan. Nakalingì kandin du-on to kabakna-an to kahan-ingan aw maka-ikagi to “Eh, intawa to nigtudì to kabò ku.”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Naman-iling to mgo sakup din to “Mano nigkita ka man to kahan-ingan no otow no iyan nakadasok ikow, nokoy man no og-usip ka pad dow intawa to nigtudì ikow.”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Nigpanlingì-lingì si Jesus dow intawa to nigtudì kandin.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Nama-anan kan buyag to na-uli-an on kandin aw duguk on nasì dupon ki Jesus aw pidpida aw makaluhud du-on ki Jesus aw abina to kandin iyan to nigtudì to kabò aw ka-uli-i kandin dayun.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Kagi ni Jesus, “Laginà, na-uli-an kad on su nigsalig kad to ogpaka-uli a ikow. Ma-uli-an kad on to sakit nu. Konà ka ogkapook-pook. Ulì kad on to ikow.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Na og-uli-on tad to tutuwanon to otow no nigdaa to kahimunan to simbahan no si Hairu. No ta-un pad nig-i-ikagi si Jesus, nigdatong to otow likat to baoy ni Hairu no nignangon kandin to “Nabigtawan on ton batà nu. Nokoy man no ogpadumahon ta pad si Sir.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Dì nakadinog dà si Jesus to nawnangonon aw ikagi diyà ki Hairu to “Konà ka ogkapook-pook to batà nu. Salig ka dà to ogkatabangan ku ikow.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Na nigto-od kandan dì iyan dà pigpaduma ni Jesus si Pedro, si Santiago, aw si Juan no hadi ni Santiago.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Na nigdatong kandan diyà to baoy to nigdaa to kahimunan to simbahan. Pagdatong dan, iyan on nakita-an ni Jesus to mgo ka-otawan no nigsasabog-sabog no nigkukuus aw sinogow aw daugmatoy.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Pagkasapat ni Jesus, nig-ikagi kandin to “Nokoy man to pigkukuusan now aw pamansinogow kow. Wadà man kamatoy to batà, Nalipodong puli.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Dì puli pigngisihan si Jesus to mgo ka-otawan. Dì pigpalabas kandan ni Jesus du-on to baoy. Dayun nigsood si Jesus to sinabong no pigkotangan to batà. Iyan dà pigpasood din gayod ton tatou no pangabaga din aw amoy aw inoy.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Dayun pigdawat ni Jesus to boad to batà aw ikagi si Jesus to kandin inikagihan no pig-iling to “Talita kumi,” no litukan to “Igi, bangun ka.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Dayun no malituk to kagi ni Jesus, nakabangun to batà aw makahihipanow su konà no ma-intok pad lagboy no batà su sampuù on tag duwa to panu-igon din. Naboong-boong to mgo ka-otawan.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Pigbahog lagboy ni Jesus to konan ogpatangkapon to nawnangonon bahin sikan kaboonganan. Dayun pigsugù ni Jesus to ogpako-onon kan batà no pigbuhoy din.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.