Marcos 5
did (DID) vs ARC
1 Na nigdatong si Jesus aw mgo sakup din diyà to banwa no diyà dihipag to dagat no pighingadanan to Gidasa.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Paghaw-as ni Jesus, pigsungun kandin to otow no niglikat to lobonganan no kandin, pigsoodan to busow.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nig-ugpà puli kandin diyà to lobonganan Konà ogkabakus to sangkalì
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 su agad pigbakus to boad din to sangkalì dì nabigtow din dà to sangkalì. Pigbinakus gayod to kobong to sangkalì dì nabigtow din dà gayod to sangkalì. Konà ogkatogon su madoson kagboy kandin.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Adow aw madukilom, kadoog ognginangang kandin aw pambukbuka to lawa din to batu. Ogkadinogan to pinangiyakon to langog diyà to lobonganan aw du-on to ka-untudan.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Jesus. Agad diyà pad to madiyù, dì nakita-an si Jesus to otow no pigsoodan to busow. Dayun niglaguy no nigsungun ki Jesus. Nigluhud dayun kan otow du-on to atubangan ni Jesus.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Nig-usip si Jesus to “Intawa to ngadan nu.” Nigtabak kandin to “To ngadan ku si Minaan su mahan-ing koy.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nigpangnmuyù lagboy kandan ki Jesus to konà ogpagawangon kandan no mgo busow du-on to kandan banwa.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Na du-on moydu-on mahan-ing no mgo babuy no namandungaa diyà to augan.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Sikan mgo busow, nangamuyù ki Jesus no nig-iling to “Pasooda koy podon du-on suyà mgo babuy.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Na pigtugutan ni Jesus aw gawang to mgo busow du-on kan pigsoodan dan aw sood kandan diyà to mgo babuy no mgo daduwa no mann. Namanlaguy tibò to mgo babuy diyà to augan aw pamanpatidaplus diyà to dagat aw kangkaonod tibò.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Na to mgo otow no nigbantoy to mgo babuy, namanlaguy on aw nawnangonon kandan diyà to lunsud aw diyà to kahilitan to nadoogan kan otow. Dayun nbamang-andu-on to ka-otawan awos pumaangintaga to napugutan.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Pagduguk dan ki Jesus, nakita-an dan ton otow no pigsoodan to busow no nabatuk on to domdom din. Nangabò on kandin aw puli ingkud du-on. Nangkaboong-boong to mgo ka-otawan du-on
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 su nanangonan kandan to napugutan to babuy aw otow no pigsoodan to mgo busow su sikan nignangon kandan, nakakita lagboy to napugutan.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Nangamuyù on sikan mgo otow ki Jesus to ogpagawangon on kandin du-on to kandan no banwa.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Na nighipanow on si Jesus. Pagkaluwan ni Jesus to bautu, pigduguk kandin to otow no nagawangan on to busow. Nigpangamuyù kandin ki Jesus to ogpadumahon podon kandin.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Dì wadà tuguti ni Jesus. Nig-ikagi si Jesus to “Aya kad on, Lagi, Dì ulì kad on nasì diyà to ikow no banwa aw tutuwani to mgo kadumahan nu no pigka-atan kad on aw tabangi ka to Magbobo-ot to Kalibutan.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Dayun nighipanow on sikan otow aw pannangoni din to mgo taga-Dikapulis to lagboy kandin pigtabangan ni Jesus. Lagboy naboong-boong tibò to mgo otow no taga-Dikapulis.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Na nigpa-ulì on si Jesus diyà dihipag to dagat. Pagdu-ung dan diyà to boyboy nahimunan mandà kandin to mgo ka-otawan.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Moydu-on nigduguk du-on-ki Jesus no otow no punu-an to simbahan. Iyan ngadan din si Hairu. Pagkakita din ki Jesus nigluhud kandin diyà to atubangan din.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Nigpangamuyù kandin ki Jesus to ogpatambaan din to batà din no nasakit no nig-iling to “Sir, pakamatayon on to batà ku no dawdaga. Igpadampon ku ikow podon awos ma-uli-an.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Dayun nigduma si Jesus sikan otow no punu-mbahan.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Nasunduwan kandin to byag no moydu-on sakit no kanunoy piglabasan to langosa to sood on to sampuù tag duwa no tu-ig pagkadawdaa din.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Nakatuway-ay puli kandin to intambaa to mahan-ing no mgo magtatambaay. Piggastu din to tibò no sapì din aw tingub to pagpamakut din no nigpa-aput. Dì nasì on ogdo-oo to sakit no pagtambaa to magtatambaay.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 No makatudì kandin to kabò ni Jesus, dayun nigtigpok on to paglangosa aw binatì on to buyag to na-uli-an on kandin.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Nigbati si Jesus to piglogwa-an kandin to kabogbogan. Nakalingì kandin du-on to kabakna-an to kahan-ingan aw maka-ikagi to “Eh, intawa to nigtudì to kabò ku.”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Naman-iling to mgo sakup din to “Mano nigkita ka man to kahan-ingan no otow no iyan nakadasok ikow, nokoy man no og-usip ka pad dow intawa to nigtudì ikow.”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Nigpanlingì-lingì si Jesus dow intawa to nigtudì kandin.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Nama-anan kan buyag to na-uli-an on kandin aw duguk on nasì dupon ki Jesus aw pidpida aw makaluhud du-on ki Jesus aw abina to kandin iyan to nigtudì to kabò aw ka-uli-i kandin dayun.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Kagi ni Jesus, “Laginà, na-uli-an kad on su nigsalig kad to ogpaka-uli a ikow. Ma-uli-an kad on to sakit nu. Konà ka ogkapook-pook. Ulì kad on to ikow.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Na og-uli-on tad to tutuwanon to otow no nigdaa to kahimunan to simbahan no si Hairu. No ta-un pad nig-i-ikagi si Jesus, nigdatong to otow likat to baoy ni Hairu no nignangon kandin to “Nabigtawan on ton batà nu. Nokoy man no ogpadumahon ta pad si Sir.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Dì nakadinog dà si Jesus to nawnangonon aw ikagi diyà ki Hairu to “Konà ka ogkapook-pook to batà nu. Salig ka dà to ogkatabangan ku ikow.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Na nigto-od kandan dì iyan dà pigpaduma ni Jesus si Pedro, si Santiago, aw si Juan no hadi ni Santiago.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Na nigdatong kandan diyà to baoy to nigdaa to kahimunan to simbahan. Pagdatong dan, iyan on nakita-an ni Jesus to mgo ka-otawan no nigsasabog-sabog no nigkukuus aw sinogow aw daugmatoy.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Pagkasapat ni Jesus, nig-ikagi kandin to “Nokoy man to pigkukuusan now aw pamansinogow kow. Wadà man kamatoy to batà, Nalipodong puli.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Dì puli pigngisihan si Jesus to mgo ka-otawan. Dì pigpalabas kandan ni Jesus du-on to baoy. Dayun nigsood si Jesus to sinabong no pigkotangan to batà. Iyan dà pigpasood din gayod ton tatou no pangabaga din aw amoy aw inoy.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Dayun pigdawat ni Jesus to boad to batà aw ikagi si Jesus to kandin inikagihan no pig-iling to “Talita kumi,” no litukan to “Igi, bangun ka.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Dayun no malituk to kagi ni Jesus, nakabangun to batà aw makahihipanow su konà no ma-intok pad lagboy no batà su sampuù on tag duwa to panu-igon din. Naboong-boong to mgo ka-otawan.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Pigbahog lagboy ni Jesus to konan ogpatangkapon to nawnangonon bahin sikan kaboonganan. Dayun pigsugù ni Jesus to ogpako-onon kan batà no pigbuhoy din.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.