Marcos 5

did (DID) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na nigdatong si Jesus aw mgo sakup din diyà to banwa no diyà dihipag to dagat no pighingadanan to Gidasa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Paghaw-as ni Jesus, pigsungun kandin to otow no niglikat to lobonganan no kandin, pigsoodan to busow.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Nig-ugpà puli kandin diyà to lobonganan Konà ogkabakus to sangkalì
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 su agad pigbakus to boad din to sangkalì dì nabigtow din dà to sangkalì. Pigbinakus gayod to kobong to sangkalì dì nabigtow din dà gayod to sangkalì. Konà ogkatogon su madoson kagboy kandin.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Adow aw madukilom, kadoog ognginangang kandin aw pambukbuka to lawa din to batu. Ogkadinogan to pinangiyakon to langog diyà to lobonganan aw du-on to ka-untudan.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Jesus. Agad diyà pad to madiyù, dì nakita-an si Jesus to otow no pigsoodan to busow. Dayun niglaguy no nigsungun ki Jesus. Nigluhud dayun kan otow du-on to atubangan ni Jesus.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Nig-usip si Jesus to “Intawa to ngadan nu.” Nigtabak kandin to “To ngadan ku si Minaan su mahan-ing koy.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Nigpangnmuyù lagboy kandan ki Jesus to konà ogpagawangon kandan no mgo busow du-on to kandan banwa.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Na du-on moydu-on mahan-ing no mgo babuy no namandungaa diyà to augan.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Sikan mgo busow, nangamuyù ki Jesus no nig-iling to “Pasooda koy podon du-on suyà mgo babuy.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Na pigtugutan ni Jesus aw gawang to mgo busow du-on kan pigsoodan dan aw sood kandan diyà to mgo babuy no mgo daduwa no mann. Namanlaguy tibò to mgo babuy diyà to augan aw pamanpatidaplus diyà to dagat aw kangkaonod tibò.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Na to mgo otow no nigbantoy to mgo babuy, namanlaguy on aw nawnangonon kandan diyà to lunsud aw diyà to kahilitan to nadoogan kan otow. Dayun nbamang-andu-on to ka-otawan awos pumaangintaga to napugutan.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Pagduguk dan ki Jesus, nakita-an dan ton otow no pigsoodan to busow no nabatuk on to domdom din. Nangabò on kandin aw puli ingkud du-on. Nangkaboong-boong to mgo ka-otawan du-on
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 su nanangonan kandan to napugutan to babuy aw otow no pigsoodan to mgo busow su sikan nignangon kandan, nakakita lagboy to napugutan.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Nangamuyù on sikan mgo otow ki Jesus to ogpagawangon on kandin du-on to kandan no banwa.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Na nighipanow on si Jesus. Pagkaluwan ni Jesus to bautu, pigduguk kandin to otow no nagawangan on to busow. Nigpangamuyù kandin ki Jesus to ogpadumahon podon kandin.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Dì wadà tuguti ni Jesus. Nig-ikagi si Jesus to “Aya kad on, Lagi, Dì ulì kad on nasì diyà to ikow no banwa aw tutuwani to mgo kadumahan nu no pigka-atan kad on aw tabangi ka to Magbobo-ot to Kalibutan.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Dayun nighipanow on sikan otow aw pannangoni din to mgo taga-Dikapulis to lagboy kandin pigtabangan ni Jesus. Lagboy naboong-boong tibò to mgo otow no taga-Dikapulis.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Na nigpa-ulì on si Jesus diyà dihipag to dagat. Pagdu-ung dan diyà to boyboy nahimunan mandà kandin to mgo ka-otawan.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Moydu-on nigduguk du-on-ki Jesus no otow no punu-an to simbahan. Iyan ngadan din si Hairu. Pagkakita din ki Jesus nigluhud kandin diyà to atubangan din.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Nigpangamuyù kandin ki Jesus to ogpatambaan din to batà din no nasakit no nig-iling to “Sir, pakamatayon on to batà ku no dawdaga. Igpadampon ku ikow podon awos ma-uli-an.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Dayun nigduma si Jesus sikan otow no punu-mbahan.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Nasunduwan kandin to byag no moydu-on sakit no kanunoy piglabasan to langosa to sood on to sampuù tag duwa no tu-ig pagkadawdaa din.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Nakatuway-ay puli kandin to intambaa to mahan-ing no mgo magtatambaay. Piggastu din to tibò no sapì din aw tingub to pagpamakut din no nigpa-aput. Dì nasì on ogdo-oo to sakit no pagtambaa to magtatambaay.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 No makatudì kandin to kabò ni Jesus, dayun nigtigpok on to paglangosa aw binatì on to buyag to na-uli-an on kandin.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Nigbati si Jesus to piglogwa-an kandin to kabogbogan. Nakalingì kandin du-on to kabakna-an to kahan-ingan aw maka-ikagi to “Eh, intawa to nigtudì to kabò ku.”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Naman-iling to mgo sakup din to “Mano nigkita ka man to kahan-ingan no otow no iyan nakadasok ikow, nokoy man no og-usip ka pad dow intawa to nigtudì ikow.”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Nigpanlingì-lingì si Jesus dow intawa to nigtudì kandin.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Nama-anan kan buyag to na-uli-an on kandin aw duguk on nasì dupon ki Jesus aw pidpida aw makaluhud du-on ki Jesus aw abina to kandin iyan to nigtudì to kabò aw ka-uli-i kandin dayun.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Kagi ni Jesus, “Laginà, na-uli-an kad on su nigsalig kad to ogpaka-uli a ikow. Ma-uli-an kad on to sakit nu. Konà ka ogkapook-pook. Ulì kad on to ikow.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Na og-uli-on tad to tutuwanon to otow no nigdaa to kahimunan to simbahan no si Hairu. No ta-un pad nig-i-ikagi si Jesus, nigdatong to otow likat to baoy ni Hairu no nignangon kandin to “Nabigtawan on ton batà nu. Nokoy man no ogpadumahon ta pad si Sir.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Dì nakadinog dà si Jesus to nawnangonon aw ikagi diyà ki Hairu to “Konà ka ogkapook-pook to batà nu. Salig ka dà to ogkatabangan ku ikow.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Na nigto-od kandan dì iyan dà pigpaduma ni Jesus si Pedro, si Santiago, aw si Juan no hadi ni Santiago.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Na nigdatong kandan diyà to baoy to nigdaa to kahimunan to simbahan. Pagdatong dan, iyan on nakita-an ni Jesus to mgo ka-otawan no nigsasabog-sabog no nigkukuus aw sinogow aw daugmatoy.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Pagkasapat ni Jesus, nig-ikagi kandin to “Nokoy man to pigkukuusan now aw pamansinogow kow. Wadà man kamatoy to batà, Nalipodong puli.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Dì puli pigngisihan si Jesus to mgo ka-otawan. Dì pigpalabas kandan ni Jesus du-on to baoy. Dayun nigsood si Jesus to sinabong no pigkotangan to batà. Iyan dà pigpasood din gayod ton tatou no pangabaga din aw amoy aw inoy.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Dayun pigdawat ni Jesus to boad to batà aw ikagi si Jesus to kandin inikagihan no pig-iling to “Talita kumi,” no litukan to “Igi, bangun ka.”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Dayun no malituk to kagi ni Jesus, nakabangun to batà aw makahihipanow su konà no ma-intok pad lagboy no batà su sampuù on tag duwa to panu-igon din. Naboong-boong to mgo ka-otawan.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Pigbahog lagboy ni Jesus to konan ogpatangkapon to nawnangonon bahin sikan kaboonganan. Dayun pigsugù ni Jesus to ogpako-onon kan batà no pigbuhoy din.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.