Marcos 3

did (DID) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na nigsood mandà si Jesus to simbahan. Moydu-on otow no pawing no nignohut to boad no nigsood gayod du-on to simbahan. Du-on gayod to mgo Parisiyu no namantagon lagboy to kandan tinu-uhan.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Sikan mgo Parisiyu, pigbantayan dan lagboy si Jesus dow ma-uli-an din kan pawing no otow to adow no konà no tigtatalabahu to mgo Hudiyu. Ko ma-uli-an iyan ni Jesus kan pawing, igdiklamu dan podon si Jesus no mgo Parisiyu diyà to mata-as dan.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Si Jesus, nig-ikagi diyà to pawing, “Duguk ka.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Dì nig-usip si Jesus sikan mgo Parisiyu to “Dow nokoy to hustu to oghimuhon ta to adow no konà no tigtatalabahu. Dow madoyow ko og-uli-an ta to padihu ta no nasakit, dow sugayon ta nasì. Dow madoyow ko ogtabangan ta to nasakit dow himatayan ta nasì. Dow nokoy to insugù ita bahin to adow no konà no tigtatalabahu.” Nangka-ompongan to mgo Parisiyu no namantagon to kandan tinu-uhan.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Impasosollong ni Jesus to pagpangahà-ahà din kan mgo otow no nahimun. Wadà katu-udi kandin to bo-ot kan mgo Parisiyu. Si Jesus, nig-ikagi diyà to pawing, “Kotongad to boad nu.” Dayun pigkotong to napawing to boad din aw dayun ka-uli-id on.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Dayun namanlabas to mgo Parisiyu du-on to simbahan. Pagkalabas dan nigpagsukun kandan to mgo sakup ni Harì Hirudis dow amonuhon to pagpadoog to paghimatoy dan podon ki Jesus.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Pagdatong to kahan-ingan no ka-otawan diyà to dagat, pigsugù ni Jesus to mgo sakup din to ogpapudut kandin to bautu. Nigpapudut kandin su awos ko mahimun to ka-otawan, konà madasok kandin
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 su bantugan si Jesus su nangka-uli-an din man to kahan-ingan no masakiton. Kaling man nadasokan kandin to mgo nangkasakit su awos makadawat kandan ki Jesus. Nama-anan to nangkasakit ko makadawat kandan ki Jesus, ogka-uli-an on.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 To mgo busow, ko kumita on ki Jesus, ogpakaluhud to otow no pigsoodan dan aw maka-iling to “Ikow, Anak ka to Diyus.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Dì pigbahog lagboy ni Jesus kan mgo busow no nig-iling to “Ayaw kow ogpakilaa to kanak no Anak to Diyus.”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Na pigpamilì ni Jesus to mgo sakup din aw padumaha din kandan diyà to untud. Pagdatong dan du-on to untud,
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 pighinang din no pangabaga kan sampuù tag duwa no ka-otow no duma din no ogpatubuson din. Singaman to ogpagduma kan pangabaga ki Jesus. Singaman to ogpamanbugtì kandan oghipanow aw panoysoy to Madoyow no Tutuwanon.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Pigbogayan ni Jesus kan mgo pangabaga din to kabogbogan to oggawang to mgo busow no nigsood to mgo otow.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Na so-idi to mgo pangabaga ni Jesus: si Simon no pighingadanan gayod ki Pedro,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 aw mgo anak ni Sibidiyu no si Santiago aw si Juan. Si Jesus, niggoa ki Santiago aw ki Juan ki Buwanirgis no litukan to madaas ogkaboù.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 So-idi gayod to pangabaga ni Jesus: si Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, si Santiago no anak ni Alpiyu, si Tadeo, aw si Simon no sakup to punduk to mgo otow no mapatubuk-tubukon to bandila.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Si Judas Iskariyuti, pangabaga dà gayod ni Jesus no kandin to nigbaligyà ki Jesus diyà to kablang din. Pagkatapus ni Jesus to pagpanghinang to pangabaga din, namang-ulì on kandan.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Pagdatong dan, mahan-ing lagboy to ka-otawan no nangkahimun du-on aw mgo mag-a-anad gayod to tinu-uhan no taga-Hirusalim. Kaling man konad ogpakako-on si Jesus aw mgo sakup din su mahan-ing to mgo otow du-on.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 — ausente —
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 — ausente —
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Dì pigpaduguk ni Jesus to mgo ka-otawan aw mgo taga-Hirusalim no mag-a-anad aw ipananglitan din no nig-iling to “Dow ma-amonu to paggawang ni Satanas to kandin tu-un no mgo sakup.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Madaas dà to katapusan to sinakupan ko gawangon to panguu kan mgo sakup din.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Madaas dà to katapusan to songo manwa ko ogkinablangay kandan.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ko gawangon ni Satanas to mgo sakup din, madaas gayod to katapusan to sinakupan din.”
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Na impananglitan mandà ni Jesus no nig-iling to “Na to tagbaoy, ko mabuut, konà ogkapudutan to tingub din. Dì ko mada-og to tagbaoy, kayan pana ogkapudutan on kandin to tingub din.” Sikan to impananglitan ni Jesus.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Nig-iling si Jesus to “Na to pagpasaylu to saà, ognangonan ku iyu to ogkapasaylu dà to Diyus to agad nokoy no saà. Agad ma-ina-ina to Diyus, dì ogkapasaylu dà.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Dì to otow no oglangub og-ina-ina to Ispiritu Santu, konad on iyan ogkapasaylu kandin hantod to wadà katapusan.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Sikan to na-ikagi ni Jesus su nig-iling to mgo mag-a-anad to “Pigsoodan si Jesus to busow.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 — ausente —
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 — ausente —
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Nig-ikagi si Jesus to “Intawa lagboy to inoy ku aw mgo su-un ku.”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Nigpanlingì-lingì aw nigpangahà-ahà si Jesus du-on kan mgo otow no namang-ingkud. Nig-iling kandin diyà kan namanlibong no mgo otow, “Iyu on iyan angay to inoy ku aw mgo su-un ku.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 To otow no ogtuman to pagbo-ot to Diyus, sikan on to angay hadi ku aw atoboy ku aw inoy ku.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.