Marcos 3

did (DID) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na nigsood mandà si Jesus to simbahan. Moydu-on otow no pawing no nignohut to boad no nigsood gayod du-on to simbahan. Du-on gayod to mgo Parisiyu no namantagon lagboy to kandan tinu-uhan.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Sikan mgo Parisiyu, pigbantayan dan lagboy si Jesus dow ma-uli-an din kan pawing no otow to adow no konà no tigtatalabahu to mgo Hudiyu. Ko ma-uli-an iyan ni Jesus kan pawing, igdiklamu dan podon si Jesus no mgo Parisiyu diyà to mata-as dan.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Si Jesus, nig-ikagi diyà to pawing, “Duguk ka.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Dì nig-usip si Jesus sikan mgo Parisiyu to “Dow nokoy to hustu to oghimuhon ta to adow no konà no tigtatalabahu. Dow madoyow ko og-uli-an ta to padihu ta no nasakit, dow sugayon ta nasì. Dow madoyow ko ogtabangan ta to nasakit dow himatayan ta nasì. Dow nokoy to insugù ita bahin to adow no konà no tigtatalabahu.” Nangka-ompongan to mgo Parisiyu no namantagon to kandan tinu-uhan.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Impasosollong ni Jesus to pagpangahà-ahà din kan mgo otow no nahimun. Wadà katu-udi kandin to bo-ot kan mgo Parisiyu. Si Jesus, nig-ikagi diyà to pawing, “Kotongad to boad nu.” Dayun pigkotong to napawing to boad din aw dayun ka-uli-id on.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Dayun namanlabas to mgo Parisiyu du-on to simbahan. Pagkalabas dan nigpagsukun kandan to mgo sakup ni Harì Hirudis dow amonuhon to pagpadoog to paghimatoy dan podon ki Jesus.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Pagdatong to kahan-ingan no ka-otawan diyà to dagat, pigsugù ni Jesus to mgo sakup din to ogpapudut kandin to bautu. Nigpapudut kandin su awos ko mahimun to ka-otawan, konà madasok kandin
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 su bantugan si Jesus su nangka-uli-an din man to kahan-ingan no masakiton. Kaling man nadasokan kandin to mgo nangkasakit su awos makadawat kandan ki Jesus. Nama-anan to nangkasakit ko makadawat kandan ki Jesus, ogka-uli-an on.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 To mgo busow, ko kumita on ki Jesus, ogpakaluhud to otow no pigsoodan dan aw maka-iling to “Ikow, Anak ka to Diyus.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Dì pigbahog lagboy ni Jesus kan mgo busow no nig-iling to “Ayaw kow ogpakilaa to kanak no Anak to Diyus.”
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Na pigpamilì ni Jesus to mgo sakup din aw padumaha din kandan diyà to untud. Pagdatong dan du-on to untud,
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 pighinang din no pangabaga kan sampuù tag duwa no ka-otow no duma din no ogpatubuson din. Singaman to ogpagduma kan pangabaga ki Jesus. Singaman to ogpamanbugtì kandan oghipanow aw panoysoy to Madoyow no Tutuwanon.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Pigbogayan ni Jesus kan mgo pangabaga din to kabogbogan to oggawang to mgo busow no nigsood to mgo otow.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Na so-idi to mgo pangabaga ni Jesus: si Simon no pighingadanan gayod ki Pedro,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 aw mgo anak ni Sibidiyu no si Santiago aw si Juan. Si Jesus, niggoa ki Santiago aw ki Juan ki Buwanirgis no litukan to madaas ogkaboù.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 So-idi gayod to pangabaga ni Jesus: si Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, si Santiago no anak ni Alpiyu, si Tadeo, aw si Simon no sakup to punduk to mgo otow no mapatubuk-tubukon to bandila.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Si Judas Iskariyuti, pangabaga dà gayod ni Jesus no kandin to nigbaligyà ki Jesus diyà to kablang din. Pagkatapus ni Jesus to pagpanghinang to pangabaga din, namang-ulì on kandan.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Pagdatong dan, mahan-ing lagboy to ka-otawan no nangkahimun du-on aw mgo mag-a-anad gayod to tinu-uhan no taga-Hirusalim. Kaling man konad ogpakako-on si Jesus aw mgo sakup din su mahan-ing to mgo otow du-on.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 — ausente —
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 — ausente —
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Dì pigpaduguk ni Jesus to mgo ka-otawan aw mgo taga-Hirusalim no mag-a-anad aw ipananglitan din no nig-iling to “Dow ma-amonu to paggawang ni Satanas to kandin tu-un no mgo sakup.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Madaas dà to katapusan to sinakupan ko gawangon to panguu kan mgo sakup din.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Madaas dà to katapusan to songo manwa ko ogkinablangay kandan.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ko gawangon ni Satanas to mgo sakup din, madaas gayod to katapusan to sinakupan din.”
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Na impananglitan mandà ni Jesus no nig-iling to “Na to tagbaoy, ko mabuut, konà ogkapudutan to tingub din. Dì ko mada-og to tagbaoy, kayan pana ogkapudutan on kandin to tingub din.” Sikan to impananglitan ni Jesus.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Nig-iling si Jesus to “Na to pagpasaylu to saà, ognangonan ku iyu to ogkapasaylu dà to Diyus to agad nokoy no saà. Agad ma-ina-ina to Diyus, dì ogkapasaylu dà.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Dì to otow no oglangub og-ina-ina to Ispiritu Santu, konad on iyan ogkapasaylu kandin hantod to wadà katapusan.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Sikan to na-ikagi ni Jesus su nig-iling to mgo mag-a-anad to “Pigsoodan si Jesus to busow.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 — ausente —
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 — ausente —
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Nig-ikagi si Jesus to “Intawa lagboy to inoy ku aw mgo su-un ku.”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Nigpanlingì-lingì aw nigpangahà-ahà si Jesus du-on kan mgo otow no namang-ingkud. Nig-iling kandin diyà kan namanlibong no mgo otow, “Iyu on iyan angay to inoy ku aw mgo su-un ku.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 To otow no ogtuman to pagbo-ot to Diyus, sikan on to angay hadi ku aw atoboy ku aw inoy ku.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.