Marcos 3
did (DID) vs BKJ
1 Na nigsood mandà si Jesus to simbahan. Moydu-on otow no pawing no nignohut to boad no nigsood gayod du-on to simbahan. Du-on gayod to mgo Parisiyu no namantagon lagboy to kandan tinu-uhan.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Sikan mgo Parisiyu, pigbantayan dan lagboy si Jesus dow ma-uli-an din kan pawing no otow to adow no konà no tigtatalabahu to mgo Hudiyu. Ko ma-uli-an iyan ni Jesus kan pawing, igdiklamu dan podon si Jesus no mgo Parisiyu diyà to mata-as dan.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Si Jesus, nig-ikagi diyà to pawing, “Duguk ka.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Dì nig-usip si Jesus sikan mgo Parisiyu to “Dow nokoy to hustu to oghimuhon ta to adow no konà no tigtatalabahu. Dow madoyow ko og-uli-an ta to padihu ta no nasakit, dow sugayon ta nasì. Dow madoyow ko ogtabangan ta to nasakit dow himatayan ta nasì. Dow nokoy to insugù ita bahin to adow no konà no tigtatalabahu.” Nangka-ompongan to mgo Parisiyu no namantagon to kandan tinu-uhan.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Impasosollong ni Jesus to pagpangahà-ahà din kan mgo otow no nahimun. Wadà katu-udi kandin to bo-ot kan mgo Parisiyu. Si Jesus, nig-ikagi diyà to pawing, “Kotongad to boad nu.” Dayun pigkotong to napawing to boad din aw dayun ka-uli-id on.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Dayun namanlabas to mgo Parisiyu du-on to simbahan. Pagkalabas dan nigpagsukun kandan to mgo sakup ni Harì Hirudis dow amonuhon to pagpadoog to paghimatoy dan podon ki Jesus.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Pagdatong to kahan-ingan no ka-otawan diyà to dagat, pigsugù ni Jesus to mgo sakup din to ogpapudut kandin to bautu. Nigpapudut kandin su awos ko mahimun to ka-otawan, konà madasok kandin
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 su bantugan si Jesus su nangka-uli-an din man to kahan-ingan no masakiton. Kaling man nadasokan kandin to mgo nangkasakit su awos makadawat kandan ki Jesus. Nama-anan to nangkasakit ko makadawat kandan ki Jesus, ogka-uli-an on.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 To mgo busow, ko kumita on ki Jesus, ogpakaluhud to otow no pigsoodan dan aw maka-iling to “Ikow, Anak ka to Diyus.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Dì pigbahog lagboy ni Jesus kan mgo busow no nig-iling to “Ayaw kow ogpakilaa to kanak no Anak to Diyus.”
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Na pigpamilì ni Jesus to mgo sakup din aw padumaha din kandan diyà to untud. Pagdatong dan du-on to untud,
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 pighinang din no pangabaga kan sampuù tag duwa no ka-otow no duma din no ogpatubuson din. Singaman to ogpagduma kan pangabaga ki Jesus. Singaman to ogpamanbugtì kandan oghipanow aw panoysoy to Madoyow no Tutuwanon.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Pigbogayan ni Jesus kan mgo pangabaga din to kabogbogan to oggawang to mgo busow no nigsood to mgo otow.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Na so-idi to mgo pangabaga ni Jesus: si Simon no pighingadanan gayod ki Pedro,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 aw mgo anak ni Sibidiyu no si Santiago aw si Juan. Si Jesus, niggoa ki Santiago aw ki Juan ki Buwanirgis no litukan to madaas ogkaboù.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 So-idi gayod to pangabaga ni Jesus: si Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, si Santiago no anak ni Alpiyu, si Tadeo, aw si Simon no sakup to punduk to mgo otow no mapatubuk-tubukon to bandila.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Si Judas Iskariyuti, pangabaga dà gayod ni Jesus no kandin to nigbaligyà ki Jesus diyà to kablang din. Pagkatapus ni Jesus to pagpanghinang to pangabaga din, namang-ulì on kandan.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Pagdatong dan, mahan-ing lagboy to ka-otawan no nangkahimun du-on aw mgo mag-a-anad gayod to tinu-uhan no taga-Hirusalim. Kaling man konad ogpakako-on si Jesus aw mgo sakup din su mahan-ing to mgo otow du-on.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 — ausente —
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 — ausente —
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Dì pigpaduguk ni Jesus to mgo ka-otawan aw mgo taga-Hirusalim no mag-a-anad aw ipananglitan din no nig-iling to “Dow ma-amonu to paggawang ni Satanas to kandin tu-un no mgo sakup.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Madaas dà to katapusan to sinakupan ko gawangon to panguu kan mgo sakup din.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Madaas dà to katapusan to songo manwa ko ogkinablangay kandan.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ko gawangon ni Satanas to mgo sakup din, madaas gayod to katapusan to sinakupan din.”
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Na impananglitan mandà ni Jesus no nig-iling to “Na to tagbaoy, ko mabuut, konà ogkapudutan to tingub din. Dì ko mada-og to tagbaoy, kayan pana ogkapudutan on kandin to tingub din.” Sikan to impananglitan ni Jesus.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Nig-iling si Jesus to “Na to pagpasaylu to saà, ognangonan ku iyu to ogkapasaylu dà to Diyus to agad nokoy no saà. Agad ma-ina-ina to Diyus, dì ogkapasaylu dà.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Dì to otow no oglangub og-ina-ina to Ispiritu Santu, konad on iyan ogkapasaylu kandin hantod to wadà katapusan.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Sikan to na-ikagi ni Jesus su nig-iling to mgo mag-a-anad to “Pigsoodan si Jesus to busow.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 — ausente —
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Nig-ikagi si Jesus to “Intawa lagboy to inoy ku aw mgo su-un ku.”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Nigpanlingì-lingì aw nigpangahà-ahà si Jesus du-on kan mgo otow no namang-ingkud. Nig-iling kandin diyà kan namanlibong no mgo otow, “Iyu on iyan angay to inoy ku aw mgo su-un ku.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 To otow no ogtuman to pagbo-ot to Diyus, sikan on to angay hadi ku aw atoboy ku aw inoy ku.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.