Lucas 9

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na pigpaduguk ni Jesus to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa aw himuha din kandan no tumutubus din aw pamalogobi din to pagbogoy to kabogbogan to ogpakagawang to mgo sakit aw busow.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Pigpamalibod-libod din kandan to mgo kalunsudan no awos ogpamakapasabut to ka-otawan bahin to pagsakup to Diyus aw ogpamaka-ulì kandan to nangkasakit.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nig-ikagi si Jesus to “Ko oghipanow kow on, wadà ogdaahon now agad agos, dow balutan, ko-onon, sapì aw ilisan now.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Agad ando-i no baoy no og-agpotan now, pakamonang kow dà du-on hantod to oghipanow kow du-on kan no lunsud. Konà kow oghinalin to agpotan now.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ko konà ogdawat iyu, labayi now on sikan no lunsud aw padpada now to abug no ogdokot to kobong now no pagpakilaa now to kandan, wadà labot now.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Na namanlikat on to mgo pangabaga ni Jesus aw pamanlibod-libod to kalunsudan, aw agad ando-i nigpasabut to ka-otawan to Madoyow no Tutuwanon aw mamakadoyow kandan to mgo nangkasakit.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Na si Harì Hirudis, no pagkadinog din to nawnangonon bahin to napugut-pugutan, napook-pook to kandin domdom aw kobaha su moydu-on mgo otow no nakanangon to si Juan no Magbobonyagay no pigpahimatayan din natodu-on, pigbuhoy on.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Moydu-on gayod nakanangon to si Elias no maglilikwaday natodu-on to Diyus, pigbuhoy on aw logwà on. Moydu-on gayod nakanangon no kandin to duma no maglilikwaday to Diyus natodu-on no pigbuhoy on.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Dì si Harì Hirudis, naka-ikagi to “Si Juan, pigpatampodan kud on to li-og natodu-on. Dì intawa buwa sikan no nadinogan ku no otow no nigpanghimu to mgo kaboonganan.” Ogpagkita-an din podon si Jesus.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Na og-uli-on tad to tutuwanon bahin to mgo tumutubus ni Jesus. Namang-ulì on kandan aw ipanutuwanon dan diyà ki Jesus tibò to pigpanghimu dan. Dayun nigpaduma si Jesus to mgo pangabaga din aw pagsuwoy on kandan to ka-otawan aw diyad on padoog to Bitsayda.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Pagkama-an to ka-otawan to si Jesus, diyad on to kahanongan no banwa, piglupug dan dà. Pag-abut dan, pigdawat ni Jesus kandan to madoyow aw usaba din pang-anada kandan bahin to pagsakup to Diyus aw kangkadoyow to tibò no nangkasakit.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Na pagkahapun, namanduguk kan sampuù tag duwa no pangabaga din aw ikagi to “Sir, su kahanongan man kani no banwa, pahipanawad so-idi mgo otow diyà to kalunsudan aw diyà to kasityuhan awos ogpudut to ogkako-on dan aw awos makapanganap to ogkangkahibatan dan.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Dì nig-ikagi si Jesus to “Iyu on to ogbogoy to ogkako-on dan.” Naka-ikagi kandan to “Ko konà koy nu ogpabolihon to igkalitos no igkapako-on so-idi no ka-otawan tibò, konà noy no ogkapako-on kandan, su lima dà no bu-uk to paan aw daduwa dà no bu-uk to isdà to moydu-on. Dì konà no litos to igkapako-on so-idi no kahan-ingan.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Su to pagbilang to lukos, moydu-on mgo lima no maan no wadà bilanga to kabuyagan aw kabata-an. Dì du-on naka-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din to “Ogpama-ingkudon ta to ka-otawan no ogpabahin-bahinon to tagkalim-an kada songo bahin.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Dayun namang-ingkud tibò.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Pigdawat ni Jesus to lima no bu-uk no paan aw daduwa no bu-uk no isdà aw tinakin langhag diyà to langit aw pasalamat kandin. Pigpikas-pikas din aw ipamaduhuu din to mgo pangabaga diyà to ka-otawan.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Namango-on tibò kandan aw kangkahantoy aw puli dan binungku-an to pagko-on. Na to nangkasamà, intagù dan diyà to sampuù tag duwa no ka-bangkow.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Na kandan aw si Jesus, nigpawpa-awoy no kandin, nig-ampù to Diyus. Dayun nig-usip si Jesus to mgo pangabaga din to “Agad-agad to atoman to mgo ka-otawan, intawa a.”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Nakatabak kandan to “Moydu-on naka-ikagi to si Juan ka no Magbobonyagay. Moydu-on gayod naka-ikagi to si Elias ka. Moydu-on naka-ikagi to ikow, lagsoban ka to Diyus natodu-on no pigbuhoy on.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Kagi ni Jesus to “Na iyu gayod, agad-agad to atoman now, intawa a man.” Nakatabak si Pedro to “Ikow, Kristu ka no imbotang ka to Diyus no Imananan to Ka-otawan.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Dì pigbahog ni Jesus to wadà ognangonan to kandin iyan to Imananan to Ka-otawan,
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 su kagi din to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, monang ad ogkamatu-ud no Imananan to Ka-otawan ko mahan-ing pad no kalisodan no ogkabaya-an ku aw supaka a to mgo punu-an tibò to tinu-uhan ta aw makabayà a to kamatayon aw ogbuhayon a dà to tatou no adow.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Na piglapuwaas ni Jesus no pag-ikagi kandan no nig-iling to “Na to agad intawa no ogpasakup dini kanak, ogka-oyowan din to kandin katahani aw adow-adow ogti-ang to kinurus din no litukan to iglingow din to kandin no natagon no maogon lagboy.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Agad intawa no ogkawada-an to kandin kinabuhì dini to babow ugpat kanak, ogkamoydu-onan dà nasì kandin to mahudi no adow. Dì agad intawa, ko ogpakatagonan din to kinabuhì din dini to kalibutan, ogkawada-an dà nasì kandin to mahudi no adow.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Agad kunto-on madatù ki tibò dini to kalibutan, dì wadà puus ta ko ita, konà ogbuhayon to mahudi no adow aw tuusa.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 To otow no konà ogmatu-ud to pagpasakup din dini kanak aw uyuni to kagi ku, kandin, konà ku ogkamatu-ud gayod no sakup ku ko dumatong a no Tumutubus to Ka-otawan no ogkadumahan to mgo katuusan noy aw Amoy ku aw mgo diwata din.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Dì ognangonan ku iyu to kunto-on moydu-on mgo otow kani no monang on ogkamatoy ko ogkasakpanan pad to pagsakup to Diyus.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Na pagka-abuti to wau no adow, niggomow si Jesus to untud su og-ampù to Diyus aw putlunga din padumaha kandan si Pedro aw si Juan aw si Santiago.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 No pag-ampù ni Jesus, na-usab on to lawlanguhan din aw putì lagboy to kabò din aw silawa to mgo pangabaga din to pag-ahà dan.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Aw nakalogwà du-on kandan to daduwa no katuusan on no maglilikwaday to Diyus natodu-on no si Moises aw si Elias aw pagbaaw kandan du-on ki Jesus
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 bahin to pagkali-us din dini to pasak no pagkamatoy din no igpatuman to Diyus kandin diyà to Hirusalim.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Agad lagboy kandan si Pedro ogkalipodong podon, dì wadà dan tuguti to paglipodong aw iyan on nakita-an dan to kaboonganan ni Jesus aw sikan daduwa no ka-otow no nigsakindog du-on to dani din.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 No imomo-ot oghipanow kan daduwa no katuusan, naka-iling si Pedro diyà ki Jesus to “Sir, madoyow su kani koy man. Dow pahimuhon koy nu to tatou no pinayag no oglogoban kow aw si Moises aw si Elias aw ikow.” Sikan, puli na-ikagi ni Pedro su kinoba man kandin aw konà no matuwadong to nalitukan.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 No malituk to kagi din, nasaungan kandan tibò to gabun. Nangkahadok kandan no tatou no pagkalatok dan to gabun.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Nakadinog kandan to kagi no nakapu-un du-on to gabun no na-iling to “So-idi to Anak ku no pigpilì kud no ogpatumanon ku to pagbo-ot ku. Ogpaminogan now kandin.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Pagkatapus to pag-ikagi to Diyus, pigboong dan kan daduwa no ka-otow no katuusan. Iyan nandà nabitas no nakita-an dan si Jesus. Kan tatou no pangabaga din, namanpahonok kandan kandà no timpu su wadà otow no pignangonan dan to nakita-an dan du-on.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Na to sunù no adow nigpamatugpù on kandan aw si Jesus aw kasungun kandan to kahan-ingan to mgo otow.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Moydu-on songo otow no nasakitan to batà din, aw tinawag din si Jesus to ma-agbot no pagtawag. Nig-ikagi kandin to “Sir, ogpangamuyù a ikow no awos nu og-aha-on to batà ku no sobu-ukon ubag
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 su lagboy pigsoodan kandin to busow aw tinakin ogpakangangang aw ogpakapangagkag aw ogbubukà to bàbà. Pigpasakitan kandin to busow aw malisod no og-alison.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Na pigpangamuyu-an ku to mgo pangabaga nu ganina to ogpagawangan ku podon, dì konà dan ogka-amuhan.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Nig-ikagi si Jesus to “Iyu no kadongan ku no bugtì to ginhawahan, naugoy on to pagpang-anad ku iyu dì wadà kow tu-u lagboy. Amonuhon ku buwa iyu no wadà tu-u. Daaha dini kanak to batà nu.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 No pagdaa to batà diyà ki Jesus, pigsigi inlinapdos to busow no ogpakapangagkag. Dì pigsapadan dayun ni Jesus to busow aw makagawang du-on to busow aw ka-uli-id to batà. In-ulì ni Jesus to batà diyà to amoy din no na-uli-an on to sakit no abuy.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 To kahan-ingan, nangkaboong-boongan dan tibò to kabogbogan to Diyus.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Iyu, konà now oglingawan to nanangon kud on iyu. Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogdaahon a pad diyà to mgo otow no mgo bugtì.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Dì wadà man makasabut kandan to innangon ni Jesus su mahobong man to kalitukan no awos konà dan masabutan. Wadà gayod langub to mgo pangabaga to og-usip ki Jesus bahin to kalitukan to innangon din kandan no wadà dan kasabuti.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Na to mgo pangabaga ni Jesus, nig-a-asuy-asuy kandan dow intawa dapit to oglabow kandan.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Dì pagkama-an ni Jesus dow nokoy to pigdomdom dan, pigdawat din to batà no ogpagoadan din kandan aw padaniha din kan batà.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Nig-ikagi kandin to “Na ko ogdawaton now so-idi no batà su nasakup kud, iyan ogka-angodan to ogdawat kanak. To ogdawat kanak, angod dà ogkadawat now gayod to nigpa-andini kanak. To kinasagkopan dini iyu, sikan iyan nasì to oglabow.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Dì naka-ikagi si Juan to “Ho-o Sir, dì moydu-on nakita-an noy no otow no niggawang to busow diyà to otow no iyan piggamit din to ikow no ngadan. Dì pigsapadan noy su wadà man makalabot to ita no sinakupan.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Nig-iling si Jesus to “Konà now ogsapadan kandin, su ko konà ogbalatak kandin ita, ogduma sikan ita.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Na no madaas on to adow no pagbayow to Diyus ki Jesus diyà to langit, pigpa-awosan din no ogka-andiya-an din pad to Hirusalim no ogkamuwahan din on no banwa.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 To domdom din, oghapitan din pad podon diyà to lunsud no nasakup to Samariya. Kaling man pigpa-una din to pigpalikwad din awos ogpahina-aton kandan.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Dì wadà dan kaliyagi no mgo taga-Samariya to ogkahapitan pad kandan ni Jesus su diyà man to Hirusalim to ogtu-udan dan no kamatu-udan no lunsud to mgo Hudiyu. Aw to mgo Hudiyu no mgo otow, pigsawoy dan to mgo taga-Samariya. Kaling man nigbaos kandan to konà ogpahapiton kandan aw si Jesus du-on.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Dì pagkama-an ni Santiago aw ni Juan to konà ogpahapiton kandan to mgo taga-Samariya, namaka-ikagi on to “Sir, dow ogsugu-on koy nu to ogka-ubus kandan to logdog no oglikat to langit?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Dì nalingì ni Jesus aw sapadi din kandan.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Kaling man namakalaboy kandan aw si Jesus aw andiyà to bùgtì no lunsud.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Na no diyà pad kandan to pangindanan tigpoak moydu-on naka-ikagi no puli kandin nakaduma sikan no paghipanow ni Jesus no nig-iling to “Agad ando-i ka dumoog, ogsigi ad ogduma ikow.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Naka-iling si Jesus to “Agad manuk-manuk, moydu-on dà bullug dan ugpa-anan no ogkahapunan aw to katuyù, moydu-on dà bullug dan ugpa-anan no ogkalukuhan. Dì kanak no Tumutubus to Ka-otawan, agad ando-i a to makasigkon.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Na pig-ikagihan ni Jesus diyà to sobu-uk to “Duma kad kanak.” Dì nigtabak kandin to “Sir, tuguti a nu na-ay to monang ad ogduma ikow ko mamatoy on to amoy ku. Ko mamatoy on to amoy ku, kayan pana ogduma ad ikow.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Dì nig-iling si Jesus to “To mgo duma nu no wadà tu-u no puli on bunwanon, oghimuhon nu nasi kandan no bunwanon nu to patoy now. Dì ikow, libod-libod ka to kalunsudan aw pasabuta to ka-otawan bahin to pagsakup to Diyus.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Na kagi to duma to “Ogduma a ikow Sir. Dì monang ad oglikat ko ogba-id a pad to kadumahan ku.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Naka-ikagi si Jesus to “To otow no ogdadadu dì oglingì-lingì on, konad no sakuponon to Diyus.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.