Lucas 9

did (DID) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na pigpaduguk ni Jesus to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa aw himuha din kandan no tumutubus din aw pamalogobi din to pagbogoy to kabogbogan to ogpakagawang to mgo sakit aw busow.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Pigpamalibod-libod din kandan to mgo kalunsudan no awos ogpamakapasabut to ka-otawan bahin to pagsakup to Diyus aw ogpamaka-ulì kandan to nangkasakit.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nig-ikagi si Jesus to “Ko oghipanow kow on, wadà ogdaahon now agad agos, dow balutan, ko-onon, sapì aw ilisan now.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Agad ando-i no baoy no og-agpotan now, pakamonang kow dà du-on hantod to oghipanow kow du-on kan no lunsud. Konà kow oghinalin to agpotan now.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Ko konà ogdawat iyu, labayi now on sikan no lunsud aw padpada now to abug no ogdokot to kobong now no pagpakilaa now to kandan, wadà labot now.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Na namanlikat on to mgo pangabaga ni Jesus aw pamanlibod-libod to kalunsudan, aw agad ando-i nigpasabut to ka-otawan to Madoyow no Tutuwanon aw mamakadoyow kandan to mgo nangkasakit.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Na si Harì Hirudis, no pagkadinog din to nawnangonon bahin to napugut-pugutan, napook-pook to kandin domdom aw kobaha su moydu-on mgo otow no nakanangon to si Juan no Magbobonyagay no pigpahimatayan din natodu-on, pigbuhoy on.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Moydu-on gayod nakanangon to si Elias no maglilikwaday natodu-on to Diyus, pigbuhoy on aw logwà on. Moydu-on gayod nakanangon no kandin to duma no maglilikwaday to Diyus natodu-on no pigbuhoy on.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Dì si Harì Hirudis, naka-ikagi to “Si Juan, pigpatampodan kud on to li-og natodu-on. Dì intawa buwa sikan no nadinogan ku no otow no nigpanghimu to mgo kaboonganan.” Ogpagkita-an din podon si Jesus.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Na og-uli-on tad to tutuwanon bahin to mgo tumutubus ni Jesus. Namang-ulì on kandan aw ipanutuwanon dan diyà ki Jesus tibò to pigpanghimu dan. Dayun nigpaduma si Jesus to mgo pangabaga din aw pagsuwoy on kandan to ka-otawan aw diyad on padoog to Bitsayda.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Pagkama-an to ka-otawan to si Jesus, diyad on to kahanongan no banwa, piglupug dan dà. Pag-abut dan, pigdawat ni Jesus kandan to madoyow aw usaba din pang-anada kandan bahin to pagsakup to Diyus aw kangkadoyow to tibò no nangkasakit.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Na pagkahapun, namanduguk kan sampuù tag duwa no pangabaga din aw ikagi to “Sir, su kahanongan man kani no banwa, pahipanawad so-idi mgo otow diyà to kalunsudan aw diyà to kasityuhan awos ogpudut to ogkako-on dan aw awos makapanganap to ogkangkahibatan dan.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Dì nig-ikagi si Jesus to “Iyu on to ogbogoy to ogkako-on dan.” Naka-ikagi kandan to “Ko konà koy nu ogpabolihon to igkalitos no igkapako-on so-idi no ka-otawan tibò, konà noy no ogkapako-on kandan, su lima dà no bu-uk to paan aw daduwa dà no bu-uk to isdà to moydu-on. Dì konà no litos to igkapako-on so-idi no kahan-ingan.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Su to pagbilang to lukos, moydu-on mgo lima no maan no wadà bilanga to kabuyagan aw kabata-an. Dì du-on naka-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din to “Ogpama-ingkudon ta to ka-otawan no ogpabahin-bahinon to tagkalim-an kada songo bahin.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Dayun namang-ingkud tibò.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Pigdawat ni Jesus to lima no bu-uk no paan aw daduwa no bu-uk no isdà aw tinakin langhag diyà to langit aw pasalamat kandin. Pigpikas-pikas din aw ipamaduhuu din to mgo pangabaga diyà to ka-otawan.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Namango-on tibò kandan aw kangkahantoy aw puli dan binungku-an to pagko-on. Na to nangkasamà, intagù dan diyà to sampuù tag duwa no ka-bangkow.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Na kandan aw si Jesus, nigpawpa-awoy no kandin, nig-ampù to Diyus. Dayun nig-usip si Jesus to mgo pangabaga din to “Agad-agad to atoman to mgo ka-otawan, intawa a.”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Nakatabak kandan to “Moydu-on naka-ikagi to si Juan ka no Magbobonyagay. Moydu-on gayod naka-ikagi to si Elias ka. Moydu-on naka-ikagi to ikow, lagsoban ka to Diyus natodu-on no pigbuhoy on.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Kagi ni Jesus to “Na iyu gayod, agad-agad to atoman now, intawa a man.” Nakatabak si Pedro to “Ikow, Kristu ka no imbotang ka to Diyus no Imananan to Ka-otawan.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Dì pigbahog ni Jesus to wadà ognangonan to kandin iyan to Imananan to Ka-otawan,
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 su kagi din to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, monang ad ogkamatu-ud no Imananan to Ka-otawan ko mahan-ing pad no kalisodan no ogkabaya-an ku aw supaka a to mgo punu-an tibò to tinu-uhan ta aw makabayà a to kamatayon aw ogbuhayon a dà to tatou no adow.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Na piglapuwaas ni Jesus no pag-ikagi kandan no nig-iling to “Na to agad intawa no ogpasakup dini kanak, ogka-oyowan din to kandin katahani aw adow-adow ogti-ang to kinurus din no litukan to iglingow din to kandin no natagon no maogon lagboy.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Agad intawa no ogkawada-an to kandin kinabuhì dini to babow ugpat kanak, ogkamoydu-onan dà nasì kandin to mahudi no adow. Dì agad intawa, ko ogpakatagonan din to kinabuhì din dini to kalibutan, ogkawada-an dà nasì kandin to mahudi no adow.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Agad kunto-on madatù ki tibò dini to kalibutan, dì wadà puus ta ko ita, konà ogbuhayon to mahudi no adow aw tuusa.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 To otow no konà ogmatu-ud to pagpasakup din dini kanak aw uyuni to kagi ku, kandin, konà ku ogkamatu-ud gayod no sakup ku ko dumatong a no Tumutubus to Ka-otawan no ogkadumahan to mgo katuusan noy aw Amoy ku aw mgo diwata din.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Dì ognangonan ku iyu to kunto-on moydu-on mgo otow kani no monang on ogkamatoy ko ogkasakpanan pad to pagsakup to Diyus.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Na pagka-abuti to wau no adow, niggomow si Jesus to untud su og-ampù to Diyus aw putlunga din padumaha kandan si Pedro aw si Juan aw si Santiago.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 No pag-ampù ni Jesus, na-usab on to lawlanguhan din aw putì lagboy to kabò din aw silawa to mgo pangabaga din to pag-ahà dan.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Aw nakalogwà du-on kandan to daduwa no katuusan on no maglilikwaday to Diyus natodu-on no si Moises aw si Elias aw pagbaaw kandan du-on ki Jesus
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 bahin to pagkali-us din dini to pasak no pagkamatoy din no igpatuman to Diyus kandin diyà to Hirusalim.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Agad lagboy kandan si Pedro ogkalipodong podon, dì wadà dan tuguti to paglipodong aw iyan on nakita-an dan to kaboonganan ni Jesus aw sikan daduwa no ka-otow no nigsakindog du-on to dani din.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 No imomo-ot oghipanow kan daduwa no katuusan, naka-iling si Pedro diyà ki Jesus to “Sir, madoyow su kani koy man. Dow pahimuhon koy nu to tatou no pinayag no oglogoban kow aw si Moises aw si Elias aw ikow.” Sikan, puli na-ikagi ni Pedro su kinoba man kandin aw konà no matuwadong to nalitukan.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 No malituk to kagi din, nasaungan kandan tibò to gabun. Nangkahadok kandan no tatou no pagkalatok dan to gabun.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Nakadinog kandan to kagi no nakapu-un du-on to gabun no na-iling to “So-idi to Anak ku no pigpilì kud no ogpatumanon ku to pagbo-ot ku. Ogpaminogan now kandin.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Pagkatapus to pag-ikagi to Diyus, pigboong dan kan daduwa no ka-otow no katuusan. Iyan nandà nabitas no nakita-an dan si Jesus. Kan tatou no pangabaga din, namanpahonok kandan kandà no timpu su wadà otow no pignangonan dan to nakita-an dan du-on.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Na to sunù no adow nigpamatugpù on kandan aw si Jesus aw kasungun kandan to kahan-ingan to mgo otow.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Moydu-on songo otow no nasakitan to batà din, aw tinawag din si Jesus to ma-agbot no pagtawag. Nig-ikagi kandin to “Sir, ogpangamuyù a ikow no awos nu og-aha-on to batà ku no sobu-ukon ubag
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 su lagboy pigsoodan kandin to busow aw tinakin ogpakangangang aw ogpakapangagkag aw ogbubukà to bàbà. Pigpasakitan kandin to busow aw malisod no og-alison.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Na pigpangamuyu-an ku to mgo pangabaga nu ganina to ogpagawangan ku podon, dì konà dan ogka-amuhan.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Nig-ikagi si Jesus to “Iyu no kadongan ku no bugtì to ginhawahan, naugoy on to pagpang-anad ku iyu dì wadà kow tu-u lagboy. Amonuhon ku buwa iyu no wadà tu-u. Daaha dini kanak to batà nu.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 No pagdaa to batà diyà ki Jesus, pigsigi inlinapdos to busow no ogpakapangagkag. Dì pigsapadan dayun ni Jesus to busow aw makagawang du-on to busow aw ka-uli-id to batà. In-ulì ni Jesus to batà diyà to amoy din no na-uli-an on to sakit no abuy.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 To kahan-ingan, nangkaboong-boongan dan tibò to kabogbogan to Diyus.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Iyu, konà now oglingawan to nanangon kud on iyu. Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogdaahon a pad diyà to mgo otow no mgo bugtì.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Dì wadà man makasabut kandan to innangon ni Jesus su mahobong man to kalitukan no awos konà dan masabutan. Wadà gayod langub to mgo pangabaga to og-usip ki Jesus bahin to kalitukan to innangon din kandan no wadà dan kasabuti.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Na to mgo pangabaga ni Jesus, nig-a-asuy-asuy kandan dow intawa dapit to oglabow kandan.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Dì pagkama-an ni Jesus dow nokoy to pigdomdom dan, pigdawat din to batà no ogpagoadan din kandan aw padaniha din kan batà.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Nig-ikagi kandin to “Na ko ogdawaton now so-idi no batà su nasakup kud, iyan ogka-angodan to ogdawat kanak. To ogdawat kanak, angod dà ogkadawat now gayod to nigpa-andini kanak. To kinasagkopan dini iyu, sikan iyan nasì to oglabow.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Dì naka-ikagi si Juan to “Ho-o Sir, dì moydu-on nakita-an noy no otow no niggawang to busow diyà to otow no iyan piggamit din to ikow no ngadan. Dì pigsapadan noy su wadà man makalabot to ita no sinakupan.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Nig-iling si Jesus to “Konà now ogsapadan kandin, su ko konà ogbalatak kandin ita, ogduma sikan ita.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Na no madaas on to adow no pagbayow to Diyus ki Jesus diyà to langit, pigpa-awosan din no ogka-andiya-an din pad to Hirusalim no ogkamuwahan din on no banwa.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 To domdom din, oghapitan din pad podon diyà to lunsud no nasakup to Samariya. Kaling man pigpa-una din to pigpalikwad din awos ogpahina-aton kandan.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Dì wadà dan kaliyagi no mgo taga-Samariya to ogkahapitan pad kandan ni Jesus su diyà man to Hirusalim to ogtu-udan dan no kamatu-udan no lunsud to mgo Hudiyu. Aw to mgo Hudiyu no mgo otow, pigsawoy dan to mgo taga-Samariya. Kaling man nigbaos kandan to konà ogpahapiton kandan aw si Jesus du-on.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Dì pagkama-an ni Santiago aw ni Juan to konà ogpahapiton kandan to mgo taga-Samariya, namaka-ikagi on to “Sir, dow ogsugu-on koy nu to ogka-ubus kandan to logdog no oglikat to langit?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Dì nalingì ni Jesus aw sapadi din kandan.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Kaling man namakalaboy kandan aw si Jesus aw andiyà to bùgtì no lunsud.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Na no diyà pad kandan to pangindanan tigpoak moydu-on naka-ikagi no puli kandin nakaduma sikan no paghipanow ni Jesus no nig-iling to “Agad ando-i ka dumoog, ogsigi ad ogduma ikow.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Naka-iling si Jesus to “Agad manuk-manuk, moydu-on dà bullug dan ugpa-anan no ogkahapunan aw to katuyù, moydu-on dà bullug dan ugpa-anan no ogkalukuhan. Dì kanak no Tumutubus to Ka-otawan, agad ando-i a to makasigkon.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Na pig-ikagihan ni Jesus diyà to sobu-uk to “Duma kad kanak.” Dì nigtabak kandin to “Sir, tuguti a nu na-ay to monang ad ogduma ikow ko mamatoy on to amoy ku. Ko mamatoy on to amoy ku, kayan pana ogduma ad ikow.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Dì nig-iling si Jesus to “To mgo duma nu no wadà tu-u no puli on bunwanon, oghimuhon nu nasi kandan no bunwanon nu to patoy now. Dì ikow, libod-libod ka to kalunsudan aw pasabuta to ka-otawan bahin to pagsakup to Diyus.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Na kagi to duma to “Ogduma a ikow Sir. Dì monang ad oglikat ko ogba-id a pad to kadumahan ku.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Naka-ikagi si Jesus to “To otow no ogdadadu dì oglingì-lingì on, konad no sakuponon to Diyus.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.