Lucas 9

did (DID) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na pigpaduguk ni Jesus to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa aw himuha din kandan no tumutubus din aw pamalogobi din to pagbogoy to kabogbogan to ogpakagawang to mgo sakit aw busow.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Pigpamalibod-libod din kandan to mgo kalunsudan no awos ogpamakapasabut to ka-otawan bahin to pagsakup to Diyus aw ogpamaka-ulì kandan to nangkasakit.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Nig-ikagi si Jesus to “Ko oghipanow kow on, wadà ogdaahon now agad agos, dow balutan, ko-onon, sapì aw ilisan now.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Agad ando-i no baoy no og-agpotan now, pakamonang kow dà du-on hantod to oghipanow kow du-on kan no lunsud. Konà kow oghinalin to agpotan now.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ko konà ogdawat iyu, labayi now on sikan no lunsud aw padpada now to abug no ogdokot to kobong now no pagpakilaa now to kandan, wadà labot now.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Na namanlikat on to mgo pangabaga ni Jesus aw pamanlibod-libod to kalunsudan, aw agad ando-i nigpasabut to ka-otawan to Madoyow no Tutuwanon aw mamakadoyow kandan to mgo nangkasakit.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Na si Harì Hirudis, no pagkadinog din to nawnangonon bahin to napugut-pugutan, napook-pook to kandin domdom aw kobaha su moydu-on mgo otow no nakanangon to si Juan no Magbobonyagay no pigpahimatayan din natodu-on, pigbuhoy on.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Moydu-on gayod nakanangon to si Elias no maglilikwaday natodu-on to Diyus, pigbuhoy on aw logwà on. Moydu-on gayod nakanangon no kandin to duma no maglilikwaday to Diyus natodu-on no pigbuhoy on.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Dì si Harì Hirudis, naka-ikagi to “Si Juan, pigpatampodan kud on to li-og natodu-on. Dì intawa buwa sikan no nadinogan ku no otow no nigpanghimu to mgo kaboonganan.” Ogpagkita-an din podon si Jesus.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Na og-uli-on tad to tutuwanon bahin to mgo tumutubus ni Jesus. Namang-ulì on kandan aw ipanutuwanon dan diyà ki Jesus tibò to pigpanghimu dan. Dayun nigpaduma si Jesus to mgo pangabaga din aw pagsuwoy on kandan to ka-otawan aw diyad on padoog to Bitsayda.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Pagkama-an to ka-otawan to si Jesus, diyad on to kahanongan no banwa, piglupug dan dà. Pag-abut dan, pigdawat ni Jesus kandan to madoyow aw usaba din pang-anada kandan bahin to pagsakup to Diyus aw kangkadoyow to tibò no nangkasakit.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Na pagkahapun, namanduguk kan sampuù tag duwa no pangabaga din aw ikagi to “Sir, su kahanongan man kani no banwa, pahipanawad so-idi mgo otow diyà to kalunsudan aw diyà to kasityuhan awos ogpudut to ogkako-on dan aw awos makapanganap to ogkangkahibatan dan.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Dì nig-ikagi si Jesus to “Iyu on to ogbogoy to ogkako-on dan.” Naka-ikagi kandan to “Ko konà koy nu ogpabolihon to igkalitos no igkapako-on so-idi no ka-otawan tibò, konà noy no ogkapako-on kandan, su lima dà no bu-uk to paan aw daduwa dà no bu-uk to isdà to moydu-on. Dì konà no litos to igkapako-on so-idi no kahan-ingan.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Su to pagbilang to lukos, moydu-on mgo lima no maan no wadà bilanga to kabuyagan aw kabata-an. Dì du-on naka-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din to “Ogpama-ingkudon ta to ka-otawan no ogpabahin-bahinon to tagkalim-an kada songo bahin.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Dayun namang-ingkud tibò.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Pigdawat ni Jesus to lima no bu-uk no paan aw daduwa no bu-uk no isdà aw tinakin langhag diyà to langit aw pasalamat kandin. Pigpikas-pikas din aw ipamaduhuu din to mgo pangabaga diyà to ka-otawan.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Namango-on tibò kandan aw kangkahantoy aw puli dan binungku-an to pagko-on. Na to nangkasamà, intagù dan diyà to sampuù tag duwa no ka-bangkow.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Na kandan aw si Jesus, nigpawpa-awoy no kandin, nig-ampù to Diyus. Dayun nig-usip si Jesus to mgo pangabaga din to “Agad-agad to atoman to mgo ka-otawan, intawa a.”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Nakatabak kandan to “Moydu-on naka-ikagi to si Juan ka no Magbobonyagay. Moydu-on gayod naka-ikagi to si Elias ka. Moydu-on naka-ikagi to ikow, lagsoban ka to Diyus natodu-on no pigbuhoy on.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Kagi ni Jesus to “Na iyu gayod, agad-agad to atoman now, intawa a man.” Nakatabak si Pedro to “Ikow, Kristu ka no imbotang ka to Diyus no Imananan to Ka-otawan.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Dì pigbahog ni Jesus to wadà ognangonan to kandin iyan to Imananan to Ka-otawan,
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 su kagi din to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, monang ad ogkamatu-ud no Imananan to Ka-otawan ko mahan-ing pad no kalisodan no ogkabaya-an ku aw supaka a to mgo punu-an tibò to tinu-uhan ta aw makabayà a to kamatayon aw ogbuhayon a dà to tatou no adow.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Na piglapuwaas ni Jesus no pag-ikagi kandan no nig-iling to “Na to agad intawa no ogpasakup dini kanak, ogka-oyowan din to kandin katahani aw adow-adow ogti-ang to kinurus din no litukan to iglingow din to kandin no natagon no maogon lagboy.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Agad intawa no ogkawada-an to kandin kinabuhì dini to babow ugpat kanak, ogkamoydu-onan dà nasì kandin to mahudi no adow. Dì agad intawa, ko ogpakatagonan din to kinabuhì din dini to kalibutan, ogkawada-an dà nasì kandin to mahudi no adow.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Agad kunto-on madatù ki tibò dini to kalibutan, dì wadà puus ta ko ita, konà ogbuhayon to mahudi no adow aw tuusa.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 To otow no konà ogmatu-ud to pagpasakup din dini kanak aw uyuni to kagi ku, kandin, konà ku ogkamatu-ud gayod no sakup ku ko dumatong a no Tumutubus to Ka-otawan no ogkadumahan to mgo katuusan noy aw Amoy ku aw mgo diwata din.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Dì ognangonan ku iyu to kunto-on moydu-on mgo otow kani no monang on ogkamatoy ko ogkasakpanan pad to pagsakup to Diyus.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Na pagka-abuti to wau no adow, niggomow si Jesus to untud su og-ampù to Diyus aw putlunga din padumaha kandan si Pedro aw si Juan aw si Santiago.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 No pag-ampù ni Jesus, na-usab on to lawlanguhan din aw putì lagboy to kabò din aw silawa to mgo pangabaga din to pag-ahà dan.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Aw nakalogwà du-on kandan to daduwa no katuusan on no maglilikwaday to Diyus natodu-on no si Moises aw si Elias aw pagbaaw kandan du-on ki Jesus
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 bahin to pagkali-us din dini to pasak no pagkamatoy din no igpatuman to Diyus kandin diyà to Hirusalim.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Agad lagboy kandan si Pedro ogkalipodong podon, dì wadà dan tuguti to paglipodong aw iyan on nakita-an dan to kaboonganan ni Jesus aw sikan daduwa no ka-otow no nigsakindog du-on to dani din.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 No imomo-ot oghipanow kan daduwa no katuusan, naka-iling si Pedro diyà ki Jesus to “Sir, madoyow su kani koy man. Dow pahimuhon koy nu to tatou no pinayag no oglogoban kow aw si Moises aw si Elias aw ikow.” Sikan, puli na-ikagi ni Pedro su kinoba man kandin aw konà no matuwadong to nalitukan.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 No malituk to kagi din, nasaungan kandan tibò to gabun. Nangkahadok kandan no tatou no pagkalatok dan to gabun.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Nakadinog kandan to kagi no nakapu-un du-on to gabun no na-iling to “So-idi to Anak ku no pigpilì kud no ogpatumanon ku to pagbo-ot ku. Ogpaminogan now kandin.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Pagkatapus to pag-ikagi to Diyus, pigboong dan kan daduwa no ka-otow no katuusan. Iyan nandà nabitas no nakita-an dan si Jesus. Kan tatou no pangabaga din, namanpahonok kandan kandà no timpu su wadà otow no pignangonan dan to nakita-an dan du-on.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Na to sunù no adow nigpamatugpù on kandan aw si Jesus aw kasungun kandan to kahan-ingan to mgo otow.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Moydu-on songo otow no nasakitan to batà din, aw tinawag din si Jesus to ma-agbot no pagtawag. Nig-ikagi kandin to “Sir, ogpangamuyù a ikow no awos nu og-aha-on to batà ku no sobu-ukon ubag
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 su lagboy pigsoodan kandin to busow aw tinakin ogpakangangang aw ogpakapangagkag aw ogbubukà to bàbà. Pigpasakitan kandin to busow aw malisod no og-alison.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Na pigpangamuyu-an ku to mgo pangabaga nu ganina to ogpagawangan ku podon, dì konà dan ogka-amuhan.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Nig-ikagi si Jesus to “Iyu no kadongan ku no bugtì to ginhawahan, naugoy on to pagpang-anad ku iyu dì wadà kow tu-u lagboy. Amonuhon ku buwa iyu no wadà tu-u. Daaha dini kanak to batà nu.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 No pagdaa to batà diyà ki Jesus, pigsigi inlinapdos to busow no ogpakapangagkag. Dì pigsapadan dayun ni Jesus to busow aw makagawang du-on to busow aw ka-uli-id to batà. In-ulì ni Jesus to batà diyà to amoy din no na-uli-an on to sakit no abuy.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 To kahan-ingan, nangkaboong-boongan dan tibò to kabogbogan to Diyus.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Iyu, konà now oglingawan to nanangon kud on iyu. Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogdaahon a pad diyà to mgo otow no mgo bugtì.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Dì wadà man makasabut kandan to innangon ni Jesus su mahobong man to kalitukan no awos konà dan masabutan. Wadà gayod langub to mgo pangabaga to og-usip ki Jesus bahin to kalitukan to innangon din kandan no wadà dan kasabuti.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Na to mgo pangabaga ni Jesus, nig-a-asuy-asuy kandan dow intawa dapit to oglabow kandan.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Dì pagkama-an ni Jesus dow nokoy to pigdomdom dan, pigdawat din to batà no ogpagoadan din kandan aw padaniha din kan batà.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Nig-ikagi kandin to “Na ko ogdawaton now so-idi no batà su nasakup kud, iyan ogka-angodan to ogdawat kanak. To ogdawat kanak, angod dà ogkadawat now gayod to nigpa-andini kanak. To kinasagkopan dini iyu, sikan iyan nasì to oglabow.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Dì naka-ikagi si Juan to “Ho-o Sir, dì moydu-on nakita-an noy no otow no niggawang to busow diyà to otow no iyan piggamit din to ikow no ngadan. Dì pigsapadan noy su wadà man makalabot to ita no sinakupan.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Nig-iling si Jesus to “Konà now ogsapadan kandin, su ko konà ogbalatak kandin ita, ogduma sikan ita.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Na no madaas on to adow no pagbayow to Diyus ki Jesus diyà to langit, pigpa-awosan din no ogka-andiya-an din pad to Hirusalim no ogkamuwahan din on no banwa.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 To domdom din, oghapitan din pad podon diyà to lunsud no nasakup to Samariya. Kaling man pigpa-una din to pigpalikwad din awos ogpahina-aton kandan.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Dì wadà dan kaliyagi no mgo taga-Samariya to ogkahapitan pad kandan ni Jesus su diyà man to Hirusalim to ogtu-udan dan no kamatu-udan no lunsud to mgo Hudiyu. Aw to mgo Hudiyu no mgo otow, pigsawoy dan to mgo taga-Samariya. Kaling man nigbaos kandan to konà ogpahapiton kandan aw si Jesus du-on.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Dì pagkama-an ni Santiago aw ni Juan to konà ogpahapiton kandan to mgo taga-Samariya, namaka-ikagi on to “Sir, dow ogsugu-on koy nu to ogka-ubus kandan to logdog no oglikat to langit?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Dì nalingì ni Jesus aw sapadi din kandan.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Kaling man namakalaboy kandan aw si Jesus aw andiyà to bùgtì no lunsud.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Na no diyà pad kandan to pangindanan tigpoak moydu-on naka-ikagi no puli kandin nakaduma sikan no paghipanow ni Jesus no nig-iling to “Agad ando-i ka dumoog, ogsigi ad ogduma ikow.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Naka-iling si Jesus to “Agad manuk-manuk, moydu-on dà bullug dan ugpa-anan no ogkahapunan aw to katuyù, moydu-on dà bullug dan ugpa-anan no ogkalukuhan. Dì kanak no Tumutubus to Ka-otawan, agad ando-i a to makasigkon.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Na pig-ikagihan ni Jesus diyà to sobu-uk to “Duma kad kanak.” Dì nigtabak kandin to “Sir, tuguti a nu na-ay to monang ad ogduma ikow ko mamatoy on to amoy ku. Ko mamatoy on to amoy ku, kayan pana ogduma ad ikow.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Dì nig-iling si Jesus to “To mgo duma nu no wadà tu-u no puli on bunwanon, oghimuhon nu nasi kandan no bunwanon nu to patoy now. Dì ikow, libod-libod ka to kalunsudan aw pasabuta to ka-otawan bahin to pagsakup to Diyus.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Na kagi to duma to “Ogduma a ikow Sir. Dì monang ad oglikat ko ogba-id a pad to kadumahan ku.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Naka-ikagi si Jesus to “To otow no ogdadadu dì oglingì-lingì on, konad no sakuponon to Diyus.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.