Lucas 2

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Jesu-Kristu. To timpu to pagka-otow din, si Harì Agusto, nigsugù to ogpamalistahon to mgo sakup tibò du-on to pigsakupan din.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Na si Kirinyu to gubirnadur to prubinsiya to Siriya ton tugdow no pagpamalista.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 To mgo ka-otawan, nigsingka-andiyà to kandan tahan no lunsud no piglikatan to ka-aw-apu-an dan aw pamalista kandan.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Na si Jose no taga-Nasarit no nasakup to Galiliya no sugpù ni David, nighipanow no nig-andiyà to Bitlihim no nasakup to Hudiya su sikan to lunsud ni David.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Nigpaduma kandin ki Maria no bayà din katu-un no nigkabodos on dì matuu daga pad kandin. Nigduduma su ogpamalista kandan.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 No diyà pad kandan to Bitlihim, nagotò on to adow no a-anakay ni Maria
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 aw lukos to anak din no panganoy din. Pigkomo-an din aw pahibata diyà to ko-onanan to baka su wadad ogka-oogan dan diyà to pa-abutanan no baoy.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na diyà ta pad to bugtì no tutuwanon du-on kan no banwa. Moydu-on magbabantayay to karniru diyà to pamàpa-anan kandà no kadukiloman,
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 aw tinakin piglogwà kandan to diwata likat to Diyus no Magbobo-ot aw katang-awi kandan to bandog to Diyus. Pig-abut kandan to kahadok.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Nig-ikagi to diwata to “Konà kow ogkahadok su moydu-on ogkanangon ku iyu no madoyow no nawnangonon no ogtukhawan to mgo otow dini to kalibutan no nigsingkabugtì to piglikatan dan
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 su to iyu no Maglilipwasay no Magbobo-ot no Imananan to Ka-otawan, ing-anak on kunto-on no adow diyà to lunsud ni David.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Na so-idi to ta-indanan no igkapatu-u iyu to ingkanangon ku iyu. Ogkakita-an now to batà no pigkomo-an no pinahibat diyà to ko-onanan to baka.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Na tinakin to namantampu on to duma no mgo diwata no niglikat to langit no namansayà-sayà to Diyus. Namanlangkoà kandan no nig-iling to,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Masayà to Diyus no diyà to kinatikangan to langit, aw to kapasakan, wadà podon samuk-samuk to mgo otow no na-uyunan to Diyus, madumahan kandan to kalinaw.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Na pigboong dan on to diwata aw ulì diyà to langit. To mgo magbabantayay to karniru, nigka-inikagihay to “Kuwà kinow on, og-andiyà kid on to Bitlihim awos ogkakita-an ta to nahimu no innangon ita to Magbobo-ot.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Dayun namanpadagas kandan aw kakita-i dan si Maria aw si Jose aw sikan batà no pinahibat du-on to ko-onanan to baka.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Pagkakita dan ki Maria aw ki Jose aw sikan batà, namannawnangonon kandan to innangon kandan to diwata bahin sikan no batà.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 To mgo otow no nakadinog to innangon to mgo magbabantayay to karniru, nangkaboong-boong kandan.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Dì si Maria, puli din pig-indanan aw kanunoy din domdoma.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Na to mgo magbabantayay to karniru, namang-ulì on no namansayà-sayà to Diyus aw tahud-tahuda dan kanunoy to Diyus bahin to nakita-an dan aw nadinog dan su natuman tibò no iyan na-agadan to innangon kandan to diwata.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Na pagkawauhi no adow, pigtuman to ginikanan to tulumanon bahin to paghingadan to batà aw pag-indan su sikan to na-anadan to mgo sakup to Diyus natodu-on. Pighingadanan dan kandin ki Jesus agad-agad to innangon to diwata to wadà pad ikabodos kandin.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na sikan no timpu moydu-on otow diyà to Hirusalim no iyan ngadan din si Simeon. Matuwadong kandin aw matinumanon to kasugu-an to Diyus aw kanunoy ogtagad-tagad kandin ko ogbuligan to Diyus to mgo Isrili. Nasoodan kandin to Ispiritu Santu.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Tahan on pigmatu-udan kandin to Ispiritu Santu to monang kandin ogkamatoy ko makita-an din pad to otow no oghimuhon to Diyus no Imananan to Ka-otawan.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Na pig-alladan si Simeon to Ispiritu Santu diyà to simbahan no labow awos du-on din tagadan kandan si Jose su ogtumanon dan kan no tulumanon bahin to mgo batà no iyan ogka-agadan to kasugu-an ni Moises. Na pagdatong dan on,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 pigdawat ni Simeon to batà aw sawsagopuha din aw sayà-saya-a din to Diyus no nig-iling to,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Na, Magbobo-ot ku, kanak no sugu-onon nu, kunto-on ogkahimù to ogtugutan a nud to ogkamatoy su bali ad nalitosan
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 su nakita-an kud on iyan lagboy to pagbulig nu kanami agad-agad to innangon on kanak,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 no nahina-at nud on no ogkakita-an to ka-otawan no nigsingkabugtì to oglikatan.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Sikan mgo otow no wadà pad makakita ikow, ogkakita-an dan no andidiyow no ogpandalipaak, su ogtang-awan din to daan no igkatutuu dan diyà ikow, aw kandin to ogkahimu no igkabantug to sinakupan nu no mgo Isrili.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Na du-on naboong-boongan to amoy aw inoy to na-ikagi bahin to kabahinan to batà.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Kandà no timpu no du-on pad kandan si Jose to simbahan, nigdatong si Ana du-on aw bogoy to pasalamat din diyà to Diyus aw pagbaaw-baaw kandin bahin kan no batà diyà to mgo ka-otawan no naman-iman to ogpakatubuk to Hirusalim to pagsakup aw paglipwas to saà to mahudi no adow.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Na kandan si Jose, pagkatuman on to tibò to tulumanon no insugù to Diyus no Magbobo-ot bahin to bayà pad pag-anak, namang-ulì on kandan diyà to banwa dan no Nasarit no nasakup to Galiliya.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Aw to batà, nigtulin on no madoson. Natogob on to ka-ugsob aw nadumahan kandin to ka-at to Diyus.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Na kandan si Jose, kada tu-ig naka-inandiyà to Hirusalim to tighinang no pighingadanan to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Na pagkasampuu-i tag duwa no tu-ig to idad ni Jesus, kandan si Jose aw duma no taga-Nasarit, namanba-ot kandan to hinang diyà to Hirusalim su sikan man to natahanan dan.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Na pagkatapus to hinang, namantitibò on naman-ulì to kahan-ingan diyà to kandan lunsud. Dì to ginikanan ni Jesus, wadà dan katagahi to nabitas dan dà to Hirusalim.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Dì intobo-ot dan dow nakaba-ot dà kandin to kahan-ingan no pag-ulì to pagkatapus to paghinangan. Pinuna-us dan to adow to paghipanow. Bali dan naboong-boongan su wadà dan pad kakita-i si Jesus to songo adow. Dayun pigpanganap dan to batà diyà to kadumahan dan no namakaduma.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Dì wadà dan kakita-i. Dayun pig-ulì si Jesus to ginikanan diyà to Hirusalim aw diyà dan panganapa.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Pagkatatouhi no adow, bali dan on natutuwan si Jesus no diyad on to simbahan no labow no nigpaglatok-latok to mangka-aslag no mgo otow no mag-a-anad to tinu-uhan. Nigpaminog kandin aw pangusip-usip gayod kandin.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tibò no nakadinog ki Jesus, naboong-boongan dan to kandin pagsabut aw pagtabak gayod.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Na to ginikanan ni Jesus, pagkakita dan to nakaba-ot kandin to nangkama-an to tinu-uhan, naboong-boongan dan kandin aw ipanagda to inoy no nig-iling to “Utù, nokoy man no nigpakalimu-ut ka kanami, su agad ando-i napanganap noy ikow.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Nigtabak si Jesus to “Nokoy man to igpanganap now kanak. Dow wadà kow kataga to kanak, ogpakamonang ad dini to simbahan to Amoy ku?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Dì wadà dan kadaagi to inikagi ni Jesus.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Na nigduma si Jesus to ginikanan din diyà to Nasarit aw pasakup kandin. Dì to inoy din, pig-indanan din puli sikan no napugutan.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Na to pagtulin-tulin ni Jesus aw dugang-dugang to domdom din, na-uyunan kandin to Diyus aw mgo otow gayod.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.