Lucas 2

did (DID) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Jesu-Kristu. To timpu to pagka-otow din, si Harì Agusto, nigsugù to ogpamalistahon to mgo sakup tibò du-on to pigsakupan din.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Na si Kirinyu to gubirnadur to prubinsiya to Siriya ton tugdow no pagpamalista.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 To mgo ka-otawan, nigsingka-andiyà to kandan tahan no lunsud no piglikatan to ka-aw-apu-an dan aw pamalista kandan.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Na si Jose no taga-Nasarit no nasakup to Galiliya no sugpù ni David, nighipanow no nig-andiyà to Bitlihim no nasakup to Hudiya su sikan to lunsud ni David.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Nigpaduma kandin ki Maria no bayà din katu-un no nigkabodos on dì matuu daga pad kandin. Nigduduma su ogpamalista kandan.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 No diyà pad kandan to Bitlihim, nagotò on to adow no a-anakay ni Maria
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 aw lukos to anak din no panganoy din. Pigkomo-an din aw pahibata diyà to ko-onanan to baka su wadad ogka-oogan dan diyà to pa-abutanan no baoy.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Na diyà ta pad to bugtì no tutuwanon du-on kan no banwa. Moydu-on magbabantayay to karniru diyà to pamàpa-anan kandà no kadukiloman,
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 aw tinakin piglogwà kandan to diwata likat to Diyus no Magbobo-ot aw katang-awi kandan to bandog to Diyus. Pig-abut kandan to kahadok.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Nig-ikagi to diwata to “Konà kow ogkahadok su moydu-on ogkanangon ku iyu no madoyow no nawnangonon no ogtukhawan to mgo otow dini to kalibutan no nigsingkabugtì to piglikatan dan
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 su to iyu no Maglilipwasay no Magbobo-ot no Imananan to Ka-otawan, ing-anak on kunto-on no adow diyà to lunsud ni David.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na so-idi to ta-indanan no igkapatu-u iyu to ingkanangon ku iyu. Ogkakita-an now to batà no pigkomo-an no pinahibat diyà to ko-onanan to baka.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Na tinakin to namantampu on to duma no mgo diwata no niglikat to langit no namansayà-sayà to Diyus. Namanlangkoà kandan no nig-iling to,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Masayà to Diyus no diyà to kinatikangan to langit, aw to kapasakan, wadà podon samuk-samuk to mgo otow no na-uyunan to Diyus, madumahan kandan to kalinaw.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Na pigboong dan on to diwata aw ulì diyà to langit. To mgo magbabantayay to karniru, nigka-inikagihay to “Kuwà kinow on, og-andiyà kid on to Bitlihim awos ogkakita-an ta to nahimu no innangon ita to Magbobo-ot.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Dayun namanpadagas kandan aw kakita-i dan si Maria aw si Jose aw sikan batà no pinahibat du-on to ko-onanan to baka.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Pagkakita dan ki Maria aw ki Jose aw sikan batà, namannawnangonon kandan to innangon kandan to diwata bahin sikan no batà.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 To mgo otow no nakadinog to innangon to mgo magbabantayay to karniru, nangkaboong-boong kandan.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Dì si Maria, puli din pig-indanan aw kanunoy din domdoma.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Na to mgo magbabantayay to karniru, namang-ulì on no namansayà-sayà to Diyus aw tahud-tahuda dan kanunoy to Diyus bahin to nakita-an dan aw nadinog dan su natuman tibò no iyan na-agadan to innangon kandan to diwata.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Na pagkawauhi no adow, pigtuman to ginikanan to tulumanon bahin to paghingadan to batà aw pag-indan su sikan to na-anadan to mgo sakup to Diyus natodu-on. Pighingadanan dan kandin ki Jesus agad-agad to innangon to diwata to wadà pad ikabodos kandin.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Na sikan no timpu moydu-on otow diyà to Hirusalim no iyan ngadan din si Simeon. Matuwadong kandin aw matinumanon to kasugu-an to Diyus aw kanunoy ogtagad-tagad kandin ko ogbuligan to Diyus to mgo Isrili. Nasoodan kandin to Ispiritu Santu.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tahan on pigmatu-udan kandin to Ispiritu Santu to monang kandin ogkamatoy ko makita-an din pad to otow no oghimuhon to Diyus no Imananan to Ka-otawan.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Na pig-alladan si Simeon to Ispiritu Santu diyà to simbahan no labow awos du-on din tagadan kandan si Jose su ogtumanon dan kan no tulumanon bahin to mgo batà no iyan ogka-agadan to kasugu-an ni Moises. Na pagdatong dan on,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 pigdawat ni Simeon to batà aw sawsagopuha din aw sayà-saya-a din to Diyus no nig-iling to,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Na, Magbobo-ot ku, kanak no sugu-onon nu, kunto-on ogkahimù to ogtugutan a nud to ogkamatoy su bali ad nalitosan
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 su nakita-an kud on iyan lagboy to pagbulig nu kanami agad-agad to innangon on kanak,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 no nahina-at nud on no ogkakita-an to ka-otawan no nigsingkabugtì to oglikatan.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Sikan mgo otow no wadà pad makakita ikow, ogkakita-an dan no andidiyow no ogpandalipaak, su ogtang-awan din to daan no igkatutuu dan diyà ikow, aw kandin to ogkahimu no igkabantug to sinakupan nu no mgo Isrili.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Na du-on naboong-boongan to amoy aw inoy to na-ikagi bahin to kabahinan to batà.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 — ausente —
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Kandà no timpu no du-on pad kandan si Jose to simbahan, nigdatong si Ana du-on aw bogoy to pasalamat din diyà to Diyus aw pagbaaw-baaw kandin bahin kan no batà diyà to mgo ka-otawan no naman-iman to ogpakatubuk to Hirusalim to pagsakup aw paglipwas to saà to mahudi no adow.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Na kandan si Jose, pagkatuman on to tibò to tulumanon no insugù to Diyus no Magbobo-ot bahin to bayà pad pag-anak, namang-ulì on kandan diyà to banwa dan no Nasarit no nasakup to Galiliya.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Aw to batà, nigtulin on no madoson. Natogob on to ka-ugsob aw nadumahan kandin to ka-at to Diyus.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na kandan si Jose, kada tu-ig naka-inandiyà to Hirusalim to tighinang no pighingadanan to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Na pagkasampuu-i tag duwa no tu-ig to idad ni Jesus, kandan si Jose aw duma no taga-Nasarit, namanba-ot kandan to hinang diyà to Hirusalim su sikan man to natahanan dan.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Na pagkatapus to hinang, namantitibò on naman-ulì to kahan-ingan diyà to kandan lunsud. Dì to ginikanan ni Jesus, wadà dan katagahi to nabitas dan dà to Hirusalim.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Dì intobo-ot dan dow nakaba-ot dà kandin to kahan-ingan no pag-ulì to pagkatapus to paghinangan. Pinuna-us dan to adow to paghipanow. Bali dan naboong-boongan su wadà dan pad kakita-i si Jesus to songo adow. Dayun pigpanganap dan to batà diyà to kadumahan dan no namakaduma.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Dì wadà dan kakita-i. Dayun pig-ulì si Jesus to ginikanan diyà to Hirusalim aw diyà dan panganapa.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Pagkatatouhi no adow, bali dan on natutuwan si Jesus no diyad on to simbahan no labow no nigpaglatok-latok to mangka-aslag no mgo otow no mag-a-anad to tinu-uhan. Nigpaminog kandin aw pangusip-usip gayod kandin.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Tibò no nakadinog ki Jesus, naboong-boongan dan to kandin pagsabut aw pagtabak gayod.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Na to ginikanan ni Jesus, pagkakita dan to nakaba-ot kandin to nangkama-an to tinu-uhan, naboong-boongan dan kandin aw ipanagda to inoy no nig-iling to “Utù, nokoy man no nigpakalimu-ut ka kanami, su agad ando-i napanganap noy ikow.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Nigtabak si Jesus to “Nokoy man to igpanganap now kanak. Dow wadà kow kataga to kanak, ogpakamonang ad dini to simbahan to Amoy ku?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Dì wadà dan kadaagi to inikagi ni Jesus.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Na nigduma si Jesus to ginikanan din diyà to Nasarit aw pasakup kandin. Dì to inoy din, pig-indanan din puli sikan no napugutan.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Na to pagtulin-tulin ni Jesus aw dugang-dugang to domdom din, na-uyunan kandin to Diyus aw mgo otow gayod.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.