Lucas 2

did (DID) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Jesu-Kristu. To timpu to pagka-otow din, si Harì Agusto, nigsugù to ogpamalistahon to mgo sakup tibò du-on to pigsakupan din.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Na si Kirinyu to gubirnadur to prubinsiya to Siriya ton tugdow no pagpamalista.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 To mgo ka-otawan, nigsingka-andiyà to kandan tahan no lunsud no piglikatan to ka-aw-apu-an dan aw pamalista kandan.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Na si Jose no taga-Nasarit no nasakup to Galiliya no sugpù ni David, nighipanow no nig-andiyà to Bitlihim no nasakup to Hudiya su sikan to lunsud ni David.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Nigpaduma kandin ki Maria no bayà din katu-un no nigkabodos on dì matuu daga pad kandin. Nigduduma su ogpamalista kandan.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 No diyà pad kandan to Bitlihim, nagotò on to adow no a-anakay ni Maria
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 aw lukos to anak din no panganoy din. Pigkomo-an din aw pahibata diyà to ko-onanan to baka su wadad ogka-oogan dan diyà to pa-abutanan no baoy.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na diyà ta pad to bugtì no tutuwanon du-on kan no banwa. Moydu-on magbabantayay to karniru diyà to pamàpa-anan kandà no kadukiloman,
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 aw tinakin piglogwà kandan to diwata likat to Diyus no Magbobo-ot aw katang-awi kandan to bandog to Diyus. Pig-abut kandan to kahadok.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Nig-ikagi to diwata to “Konà kow ogkahadok su moydu-on ogkanangon ku iyu no madoyow no nawnangonon no ogtukhawan to mgo otow dini to kalibutan no nigsingkabugtì to piglikatan dan
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 su to iyu no Maglilipwasay no Magbobo-ot no Imananan to Ka-otawan, ing-anak on kunto-on no adow diyà to lunsud ni David.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Na so-idi to ta-indanan no igkapatu-u iyu to ingkanangon ku iyu. Ogkakita-an now to batà no pigkomo-an no pinahibat diyà to ko-onanan to baka.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Na tinakin to namantampu on to duma no mgo diwata no niglikat to langit no namansayà-sayà to Diyus. Namanlangkoà kandan no nig-iling to,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Masayà to Diyus no diyà to kinatikangan to langit, aw to kapasakan, wadà podon samuk-samuk to mgo otow no na-uyunan to Diyus, madumahan kandan to kalinaw.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Na pigboong dan on to diwata aw ulì diyà to langit. To mgo magbabantayay to karniru, nigka-inikagihay to “Kuwà kinow on, og-andiyà kid on to Bitlihim awos ogkakita-an ta to nahimu no innangon ita to Magbobo-ot.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Dayun namanpadagas kandan aw kakita-i dan si Maria aw si Jose aw sikan batà no pinahibat du-on to ko-onanan to baka.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Pagkakita dan ki Maria aw ki Jose aw sikan batà, namannawnangonon kandan to innangon kandan to diwata bahin sikan no batà.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 To mgo otow no nakadinog to innangon to mgo magbabantayay to karniru, nangkaboong-boong kandan.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Dì si Maria, puli din pig-indanan aw kanunoy din domdoma.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Na to mgo magbabantayay to karniru, namang-ulì on no namansayà-sayà to Diyus aw tahud-tahuda dan kanunoy to Diyus bahin to nakita-an dan aw nadinog dan su natuman tibò no iyan na-agadan to innangon kandan to diwata.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Na pagkawauhi no adow, pigtuman to ginikanan to tulumanon bahin to paghingadan to batà aw pag-indan su sikan to na-anadan to mgo sakup to Diyus natodu-on. Pighingadanan dan kandin ki Jesus agad-agad to innangon to diwata to wadà pad ikabodos kandin.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 — ausente —
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Na sikan no timpu moydu-on otow diyà to Hirusalim no iyan ngadan din si Simeon. Matuwadong kandin aw matinumanon to kasugu-an to Diyus aw kanunoy ogtagad-tagad kandin ko ogbuligan to Diyus to mgo Isrili. Nasoodan kandin to Ispiritu Santu.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Tahan on pigmatu-udan kandin to Ispiritu Santu to monang kandin ogkamatoy ko makita-an din pad to otow no oghimuhon to Diyus no Imananan to Ka-otawan.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Na pig-alladan si Simeon to Ispiritu Santu diyà to simbahan no labow awos du-on din tagadan kandan si Jose su ogtumanon dan kan no tulumanon bahin to mgo batà no iyan ogka-agadan to kasugu-an ni Moises. Na pagdatong dan on,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 pigdawat ni Simeon to batà aw sawsagopuha din aw sayà-saya-a din to Diyus no nig-iling to,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Na, Magbobo-ot ku, kanak no sugu-onon nu, kunto-on ogkahimù to ogtugutan a nud to ogkamatoy su bali ad nalitosan
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 su nakita-an kud on iyan lagboy to pagbulig nu kanami agad-agad to innangon on kanak,
30 Vi a tua salvação,
31 no nahina-at nud on no ogkakita-an to ka-otawan no nigsingkabugtì to oglikatan.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Sikan mgo otow no wadà pad makakita ikow, ogkakita-an dan no andidiyow no ogpandalipaak, su ogtang-awan din to daan no igkatutuu dan diyà ikow, aw kandin to ogkahimu no igkabantug to sinakupan nu no mgo Isrili.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Na du-on naboong-boongan to amoy aw inoy to na-ikagi bahin to kabahinan to batà.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 — ausente —
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Kandà no timpu no du-on pad kandan si Jose to simbahan, nigdatong si Ana du-on aw bogoy to pasalamat din diyà to Diyus aw pagbaaw-baaw kandin bahin kan no batà diyà to mgo ka-otawan no naman-iman to ogpakatubuk to Hirusalim to pagsakup aw paglipwas to saà to mahudi no adow.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Na kandan si Jose, pagkatuman on to tibò to tulumanon no insugù to Diyus no Magbobo-ot bahin to bayà pad pag-anak, namang-ulì on kandan diyà to banwa dan no Nasarit no nasakup to Galiliya.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Aw to batà, nigtulin on no madoson. Natogob on to ka-ugsob aw nadumahan kandin to ka-at to Diyus.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Na kandan si Jose, kada tu-ig naka-inandiyà to Hirusalim to tighinang no pighingadanan to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Na pagkasampuu-i tag duwa no tu-ig to idad ni Jesus, kandan si Jose aw duma no taga-Nasarit, namanba-ot kandan to hinang diyà to Hirusalim su sikan man to natahanan dan.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Na pagkatapus to hinang, namantitibò on naman-ulì to kahan-ingan diyà to kandan lunsud. Dì to ginikanan ni Jesus, wadà dan katagahi to nabitas dan dà to Hirusalim.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Dì intobo-ot dan dow nakaba-ot dà kandin to kahan-ingan no pag-ulì to pagkatapus to paghinangan. Pinuna-us dan to adow to paghipanow. Bali dan naboong-boongan su wadà dan pad kakita-i si Jesus to songo adow. Dayun pigpanganap dan to batà diyà to kadumahan dan no namakaduma.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Dì wadà dan kakita-i. Dayun pig-ulì si Jesus to ginikanan diyà to Hirusalim aw diyà dan panganapa.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Pagkatatouhi no adow, bali dan on natutuwan si Jesus no diyad on to simbahan no labow no nigpaglatok-latok to mangka-aslag no mgo otow no mag-a-anad to tinu-uhan. Nigpaminog kandin aw pangusip-usip gayod kandin.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Tibò no nakadinog ki Jesus, naboong-boongan dan to kandin pagsabut aw pagtabak gayod.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Na to ginikanan ni Jesus, pagkakita dan to nakaba-ot kandin to nangkama-an to tinu-uhan, naboong-boongan dan kandin aw ipanagda to inoy no nig-iling to “Utù, nokoy man no nigpakalimu-ut ka kanami, su agad ando-i napanganap noy ikow.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Nigtabak si Jesus to “Nokoy man to igpanganap now kanak. Dow wadà kow kataga to kanak, ogpakamonang ad dini to simbahan to Amoy ku?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Dì wadà dan kadaagi to inikagi ni Jesus.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Na nigduma si Jesus to ginikanan din diyà to Nasarit aw pasakup kandin. Dì to inoy din, pig-indanan din puli sikan no napugutan.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Na to pagtulin-tulin ni Jesus aw dugang-dugang to domdom din, na-uyunan kandin to Diyus aw mgo otow gayod.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.