Lucas 22
did (DID) vs VC
1 Na, madaas on ogkagotò to hihinangay to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin no ogpakadaa gayod to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan no iyan ogpakapunù.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Na pagkahimun on to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, nigsusukun-sukun kandan dow og-amonuhon dan to pagkumit no ogkahimatayan si Jesus su ogkahadok kandan ko ogkasamuk to ka-otawan no ogkangkahimun.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Na, nakasood si Satanas diyà ki Judas Iskariyuti no sakup dà gayod kan sampuù tag duwa no pangabaga ni Jesus.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Dayun nakahipanow on si Judas no ogpadoog diyà to mgo punu-an to tinu-uhan no awos ogpagsukun to pagkumit din to ogkadaa din si Jesus diyà to mgo kablang din.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Nangkaliyag kandan no mgo punu-an aw dayun bogayi dan to sapi si Judas.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Nig-uyun si Judas aw kanunoy nakadomdom kandin dow og-amonuhon din to pagkumit to ogkadaa din si Jesus du-on to mgo kablang din ko mali-usan to ka-otawan.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Na, nig-abut on to adow to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin aw sikan no adow igsundù dan gayod to buhì no igdodomdomay dan to Pagpalipas to Kado-otan.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Kaling man pigsugù ni Jesus si Pedro aw si Juan to “Na oghina-aton now on to pagko-onan ta no igdodomdomay ta to Pagpalipas to Kado-otan.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Nig-usip kandan to “Ando-i koy nu to ogpahina-aton.”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Nigtabak si Jesus to “Na ko dumatong kow on to lunsud ogsungunon kow to otow no ogdaa to bobotangan no pigtagu-an to wohig, patiduma kow kandin hantod diyà to ogsoodan din no baoy.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ikagihi now to tagbaoy to ‘Igpa-usip ka kanami ni Sir dow ando-i koy nu to ogpa-abuton no ogko-on koy to igdodomdomay noy to Pagpalipas to Kado-otan.’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Na oghindu-an kow diyà di-atas no maow-ag no tahan on natingub. Du-on on tibò to ogkahina-at to pagko-onan ta.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Dayun namang-andiyà on kandan aw kita-a dan agad-agad to innangon kandan ni Jesus aw pighina-at dan tibò to pagko-onan no igdodomdomay dan to Pagpalipas to Kado-otan.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Na no pagkahina-at on, namang-ingkud kandan si Jesus no namango-on.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nig-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din to “Madaas-daas on to pagmuwa kanak. Kaling man ogkaliyagan ku podon to ogpamango-on kinow so-idi katapusanan no igdodomdomay ta to Pagpalipas to Kado-otan
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 su monang kid ogkakoko-on mandà ko matuman on to litukan so-idi pagko-onan to mahudi no adow to pigsakupan to Diyus dini to babow to kalibutan.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Na pigdawat din on to kabù aw pasalamati din to Diyus. Nig-ikagi kandin to “Dawat kow on aw pamang-inom kow
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 su ognangonan ku iyu to likat kunto-on monang ad ogpag-inom iyu to inomon mandà ko matuman on to pagsakup to Diyus dini to babow to kalibutan.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Du-on dinawat din to paan aw pasalamati din to Diyus. Pigpamikas-pikas din aw ipamogoy no pigdonganan din to kagi no pig-iling to “So-idi no paan, lawa ku no ogpakatubus iyu no ogpakamatoy. Ogko-onon now so-idi no igdodomdomay now kanak.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Pagkatapus to pagko-on, pigdawat din to duma no kabù aw pama-inoma din no pigdonganan to kagi no pig-iling to “So-idi inomon, langosa ku no ogpataugon ku no ogmatu-ud to bayà no insahad to Diyus iyu su ogpakimatoy a iyu.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Dì to nigpagsau dini kanak kunto-on, sikan iyan to ogbaligyà kanak.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ogmuwahon a no Tumutubus to Ka-otawan agad-agad to pigbo-otan to Diyus, dì aboy kan otow no ogbaligyà kanak.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Dayun nigka-inusipay kandan dow intawa dapit kandan to oghimu kan pig-ikagi ni Jesus no ogbaligyà kandin, dì wadà dan katagahi.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Na, sikan mgo pangabaga ni Jesus no du-on to katapusanan dan no pagko-onan, nighi-asuy-asuy kandan dow intawa dapit to ogkahimu no labow-labow kandan.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Dì naka-ikagi si Jesus to “To mgo harì dini to babow to kalibutan, ogpanda-og-da-og to sinakupan dan, dì mangkuwan mgo sumasakup, ogpahingadan podon to Bumubulig to Ka-otawan.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Dì konà no sikan to kadodoog ta su to labow ita, ogpabatà-batà nasì aw mangkanigo-on, ogpahimu no batà.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Intawa dapit to labow, sikan ogpa-ingkudon no ogpakako-on, dow sikan maghohonat. Agad-agad to kadodoog to mgo otow dini to babow to pasak, sikan ogpa-ingkudon to labow. Dì to itanow, kanak no tagsakup iyu iyan ogka-angodan ku to batà-batà.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Na, iyu, namakadumduma kow kanak to pagkalisodi ku.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Moydu-on ogpasakupan kanak to Amoy ku. Iyu gayod, moydu-on ogpasakupan ku iyu
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 awos ogpamango-on kinow aw pamang-inom diyà to ogsakupan ku, aw iyu, ogpasakupan ku iyu to sampuù tag duwa no mgo panon to mgo Isrili.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Na, nig-ikagi si Jesus diyà ki Pedro to “Simon, Simon, pigtugutan si Satanas to og-anti iyu dow tùtu-u to pagtu-u now.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Dì nigpangamuyù ad on to Diyus to konà ogpatugutan to paglingow nu to pagtu-u. Agad dow makasuwoy ka dà, dì ogpakapa-ulì ka dà gayod. Ko maka-ulì kad on, ogkabuligan nu gayod to kasing-sakup nu.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Naka-ikagi si Simon to “Sir, ko mapirisu ka, ogpapirisu a gayod. Kamatayon nu, kamatayon ku da gayod.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Nig-ikagi si Jesus to “So-idi iyan Lagi, no konà pad no kabukas-bukas no tataga-ukay to manuk, katatou nu ilidung to nakilahan a nu.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Na, pig-usip ni Jesus to mgo pangabaga din to “Todu-on pagpalibod-libod ku iyu to pagpasabut no wadà ku iyu pamadaaha to balutan aw sapì aw sapatus, dow wadà buwa pigboong now?” Namakatabak kandan to “Wadà dà man pigboong noy usab.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Nig-ikagi si Jesus to “Dì kunto-on, bugtì to ginhawa to ka-otawan dini ita. Kaling man ko moydu-on sapì, ogdawdaa kow dà. Ko moydu-on balutan, daaha. Ko wadà otak now, igbaligyà to ilisan now aw iboli to otak
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 su ogkatuman dà to kasulatan bahin kanak no pig-iling to ‘Nahimu kandin no makasasaà,’ su sikan nasulat on bahin kanak, ogkatuman on.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Namaka-ikagi kandan to “Ahà ka Sir, so-idid to daduwa no otak.” Nig-ikagi si Jesus to “Hustu dà kan.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Na, namanpono-ug kandan si Jesus aw pamang-andiyà to Ulibu-an no untud su tahan man kandan, og-inandiyà.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Pagdatong dan, nig-ikagi si Jesus to “Ogpangamuyù kow to Diyus to konà kow din matugutan to ogkabogayan kow to pa-antihan.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Nigpagsuwoy si Jesus kandan aw u-ugsud aw tinakin patilangkob kandin aw ampù to Diyus. Nig-iling kandin to
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Amoy, ko pagbo-ot nu, oglipwasan a nu padon so-idi no mgo kalisodan. Mangkuwan konà no kanak to ogpakabo-ot. Dì ikow dà to ogpakabo-ot to kanak ogkadoogan.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Dayun piglogwà kandin to diwata likat to Diyus aw kadugangi to doson din.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Na naduyong-ot to ginhawa din. Lagboy to pag-ampù din hantod to pig-uwasan kandin no iyan on ogka-angodan to langosa no nigpanagdù du-on to pasak.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Na pagkatapus din to pag-ampù, du-on nigsakindog kandin aw andiya-i din to mgo pangabaga din. Dì nangkalipodong on kandan tibò to pagkangkagobloy dan.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Pig-ikagihan ni Jesus to “Nokoy man to ingkangkalipodong now on puli. Bangun kow aw ampù kow to Diyus su dagow mabogayan kow to pa-antihan.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Na to ta-un to pag-ikagi ni Jesus, namandatong on to kahan-ingan no pig-alladan ni Judas no sood dà gayod kan sampuù tag duwa no pangabaga ni Jesus. Pigduguk ni Judas su oghadokan din si Jesus.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Dì na-ikagi ni Jesus to “Dow igbaligyà a nu buwa no Tumutubus to Ka-otawan so-i no paghadok nu kanak?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Pagsabut to duma no mgo pangabaga ni Jesus to ogkadoogan, namaka-usip kandan to “Na Sir, dow igpamatigbas nud kanami kandan?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Aw to songo sakup din nakalapnut on aw itigbas din to sugu-onon to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan. Dì iyan dà na-igù to kalintu-u no talinga din aw kasangguwi.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Dì naka-ikagi si Jesus to “Aya kad.” Dayun pigtudì ni Jesus to talinga no nasangguu aw ka-ulì dà.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Na nig-ikagi si Jesus diyà to mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo guwardya to simbahan no labow no ogdakop kandin to “Dow oghimuhon a now no tulisan, su nigdaa kow to otak aw popokpokay.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 No pagkadani-dani ku iyu adow-adow diyà to labow no simbahan, wadà a now dakopa. Dì kunto-on, adow now on aw ni Satanas gayod no tagtu-un to kadigloman aw gayod kunto-on, ogkabo-otan a now on.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Na, pigdakop dan si Jesus aw daaha diyà to ugpa-anan to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan. Nigpawpatilupug dà si Pedro.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Na nigtomog kandan to kayu diyà to solib no piglibong to aad. Namang-ingkud tibò kandan aw duguk si Pedro aw ingkud gayod kandin du-on no nigpalamutoy to mgo guwardya no namanghinadang du-on to kayu.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 No pagbandogi ni Pedro to kayu, nakita-an kandin to songo sugu-onon no daga aw maka-ikagi kandin to “Kandin, duma gayod sikan no otow.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Dì niglidung si Pedro aw iling to “Igi, wadà ku kakilahi sikan no otow.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Wadà dà kaugoy moydu-on songo otow no nakakita kandin aw iling to “Duma ka din iyan gayod.” Dì naka-ikagi si Pedro to “Konà Lagi.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Puli dà na so lingonngon mandà songo bugtì no otow to naka-ikagi lagboy to “Agaw man taga-Galiliya sikan no otow su duma din.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Naka-ikagi si Pedro to “Lagi, wadà a makadaag to litukan to kagi nu.” No malituk to kagi ni Pedro, nigtaga-uk wo manuk.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Na nakalingì si Jesus aw makasunglà diyà ki Pedro aw kadomdomi din to innangon kandin to Magbobo-ot din no pig-iling to “Monang ogtaga-uk to manuk to kabukas-bukas ko katatow nu ilidung to nakilahan a nu.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Dayun nakalogwà si Pedro aw makasinogow ugpat to pagkasosoo din.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Na to mgo guwardya no nigbantoy ki Jesus, nigdugadi aw bunai gayod kandin.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Pigsalibonan dan gayod to mata din aw ikagihi to “Ko lagsoban ka to Diyus, tag-anan nu kun dow intawa ton nigsumbag ikow.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Mahan-ing pad to mgo ing-ina-ina da ki Jesus.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Na pagkabukas, nahimun on tibò to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw pa-atubanga si Jesus. Nig-ikagi kandan diyà ki Jesus to
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Ko Kristu ka no otow no Imananan to Ka-otawan, tug-ani koy.” Nakatabak si Jesus to “Ko tumug-an a, konà kow man ogtu-u.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ko moydu-on ig-usip ku iyu, konà kow man gayod ogtabak kanak.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Mano oghimatayan a now on, likat kunto-on, kanak no Tumutubus to Ka-otawan, igkabotang a diyà a kalintu-u to Diyus no Kinabogbogan.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Naka-usip kandan to “Dow to nalitukan buwa to na-ikagi nu to ikow, Anak ka iyan to Diyus?” Nakatabak si Jesus to “Sikan ing-usip now bahin kanak, tùt-u iyan.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Nigka-inusipay tibò kandan to “Nokoy pad man to ogkatagadan ta no duma no igdiklamu kandin. Itanow, namakadinog kinow on man tibò to gaù din no ingkapa-ina din to Diyus.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.