Lucas 22

did (DID) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, madaas on ogkagotò to hihinangay to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin no ogpakadaa gayod to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan no iyan ogpakapunù.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Na pagkahimun on to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, nigsusukun-sukun kandan dow og-amonuhon dan to pagkumit no ogkahimatayan si Jesus su ogkahadok kandan ko ogkasamuk to ka-otawan no ogkangkahimun.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Na, nakasood si Satanas diyà ki Judas Iskariyuti no sakup dà gayod kan sampuù tag duwa no pangabaga ni Jesus.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Dayun nakahipanow on si Judas no ogpadoog diyà to mgo punu-an to tinu-uhan no awos ogpagsukun to pagkumit din to ogkadaa din si Jesus diyà to mgo kablang din.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Nangkaliyag kandan no mgo punu-an aw dayun bogayi dan to sapi si Judas.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Nig-uyun si Judas aw kanunoy nakadomdom kandin dow og-amonuhon din to pagkumit to ogkadaa din si Jesus du-on to mgo kablang din ko mali-usan to ka-otawan.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Na, nig-abut on to adow to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin aw sikan no adow igsundù dan gayod to buhì no igdodomdomay dan to Pagpalipas to Kado-otan.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Kaling man pigsugù ni Jesus si Pedro aw si Juan to “Na oghina-aton now on to pagko-onan ta no igdodomdomay ta to Pagpalipas to Kado-otan.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Nig-usip kandan to “Ando-i koy nu to ogpahina-aton.”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Nigtabak si Jesus to “Na ko dumatong kow on to lunsud ogsungunon kow to otow no ogdaa to bobotangan no pigtagu-an to wohig, patiduma kow kandin hantod diyà to ogsoodan din no baoy.
10 Jesus respondeu:
11 Ikagihi now to tagbaoy to ‘Igpa-usip ka kanami ni Sir dow ando-i koy nu to ogpa-abuton no ogko-on koy to igdodomdomay noy to Pagpalipas to Kado-otan.’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Na oghindu-an kow diyà di-atas no maow-ag no tahan on natingub. Du-on on tibò to ogkahina-at to pagko-onan ta.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Dayun namang-andiyà on kandan aw kita-a dan agad-agad to innangon kandan ni Jesus aw pighina-at dan tibò to pagko-onan no igdodomdomay dan to Pagpalipas to Kado-otan.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Na no pagkahina-at on, namang-ingkud kandan si Jesus no namango-on.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Nig-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din to “Madaas-daas on to pagmuwa kanak. Kaling man ogkaliyagan ku podon to ogpamango-on kinow so-idi katapusanan no igdodomdomay ta to Pagpalipas to Kado-otan
15 e lhes disse:
16 su monang kid ogkakoko-on mandà ko matuman on to litukan so-idi pagko-onan to mahudi no adow to pigsakupan to Diyus dini to babow to kalibutan.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Na pigdawat din on to kabù aw pasalamati din to Diyus. Nig-ikagi kandin to “Dawat kow on aw pamang-inom kow
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 su ognangonan ku iyu to likat kunto-on monang ad ogpag-inom iyu to inomon mandà ko matuman on to pagsakup to Diyus dini to babow to kalibutan.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Du-on dinawat din to paan aw pasalamati din to Diyus. Pigpamikas-pikas din aw ipamogoy no pigdonganan din to kagi no pig-iling to “So-idi no paan, lawa ku no ogpakatubus iyu no ogpakamatoy. Ogko-onon now so-idi no igdodomdomay now kanak.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Pagkatapus to pagko-on, pigdawat din to duma no kabù aw pama-inoma din no pigdonganan to kagi no pig-iling to “So-idi inomon, langosa ku no ogpataugon ku no ogmatu-ud to bayà no insahad to Diyus iyu su ogpakimatoy a iyu.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Dì to nigpagsau dini kanak kunto-on, sikan iyan to ogbaligyà kanak.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ogmuwahon a no Tumutubus to Ka-otawan agad-agad to pigbo-otan to Diyus, dì aboy kan otow no ogbaligyà kanak.”
22 Pois o
23 Dayun nigka-inusipay kandan dow intawa dapit kandan to oghimu kan pig-ikagi ni Jesus no ogbaligyà kandin, dì wadà dan katagahi.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Na, sikan mgo pangabaga ni Jesus no du-on to katapusanan dan no pagko-onan, nighi-asuy-asuy kandan dow intawa dapit to ogkahimu no labow-labow kandan.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Dì naka-ikagi si Jesus to “To mgo harì dini to babow to kalibutan, ogpanda-og-da-og to sinakupan dan, dì mangkuwan mgo sumasakup, ogpahingadan podon to Bumubulig to Ka-otawan.
25 Então Jesus disse:
26 Dì konà no sikan to kadodoog ta su to labow ita, ogpabatà-batà nasì aw mangkanigo-on, ogpahimu no batà.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Intawa dapit to labow, sikan ogpa-ingkudon no ogpakako-on, dow sikan maghohonat. Agad-agad to kadodoog to mgo otow dini to babow to pasak, sikan ogpa-ingkudon to labow. Dì to itanow, kanak no tagsakup iyu iyan ogka-angodan ku to batà-batà.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Na, iyu, namakadumduma kow kanak to pagkalisodi ku.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Moydu-on ogpasakupan kanak to Amoy ku. Iyu gayod, moydu-on ogpasakupan ku iyu
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 awos ogpamango-on kinow aw pamang-inom diyà to ogsakupan ku, aw iyu, ogpasakupan ku iyu to sampuù tag duwa no mgo panon to mgo Isrili.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Na, nig-ikagi si Jesus diyà ki Pedro to “Simon, Simon, pigtugutan si Satanas to og-anti iyu dow tùtu-u to pagtu-u now.
31 Jesus continuou:
32 Dì nigpangamuyù ad on to Diyus to konà ogpatugutan to paglingow nu to pagtu-u. Agad dow makasuwoy ka dà, dì ogpakapa-ulì ka dà gayod. Ko maka-ulì kad on, ogkabuligan nu gayod to kasing-sakup nu.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Naka-ikagi si Simon to “Sir, ko mapirisu ka, ogpapirisu a gayod. Kamatayon nu, kamatayon ku da gayod.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Nig-ikagi si Jesus to “So-idi iyan Lagi, no konà pad no kabukas-bukas no tataga-ukay to manuk, katatou nu ilidung to nakilahan a nu.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Na, pig-usip ni Jesus to mgo pangabaga din to “Todu-on pagpalibod-libod ku iyu to pagpasabut no wadà ku iyu pamadaaha to balutan aw sapì aw sapatus, dow wadà buwa pigboong now?” Namakatabak kandan to “Wadà dà man pigboong noy usab.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Nig-ikagi si Jesus to “Dì kunto-on, bugtì to ginhawa to ka-otawan dini ita. Kaling man ko moydu-on sapì, ogdawdaa kow dà. Ko moydu-on balutan, daaha. Ko wadà otak now, igbaligyà to ilisan now aw iboli to otak
36 Então Jesus disse:
37 su ogkatuman dà to kasulatan bahin kanak no pig-iling to ‘Nahimu kandin no makasasaà,’ su sikan nasulat on bahin kanak, ogkatuman on.”
37 Pois as
38 Namaka-ikagi kandan to “Ahà ka Sir, so-idid to daduwa no otak.” Nig-ikagi si Jesus to “Hustu dà kan.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Na, namanpono-ug kandan si Jesus aw pamang-andiyà to Ulibu-an no untud su tahan man kandan, og-inandiyà.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Pagdatong dan, nig-ikagi si Jesus to “Ogpangamuyù kow to Diyus to konà kow din matugutan to ogkabogayan kow to pa-antihan.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Nigpagsuwoy si Jesus kandan aw u-ugsud aw tinakin patilangkob kandin aw ampù to Diyus. Nig-iling kandin to
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Amoy, ko pagbo-ot nu, oglipwasan a nu padon so-idi no mgo kalisodan. Mangkuwan konà no kanak to ogpakabo-ot. Dì ikow dà to ogpakabo-ot to kanak ogkadoogan.”
42 dizendo:
43 Dayun piglogwà kandin to diwata likat to Diyus aw kadugangi to doson din.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Na naduyong-ot to ginhawa din. Lagboy to pag-ampù din hantod to pig-uwasan kandin no iyan on ogka-angodan to langosa no nigpanagdù du-on to pasak.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Na pagkatapus din to pag-ampù, du-on nigsakindog kandin aw andiya-i din to mgo pangabaga din. Dì nangkalipodong on kandan tibò to pagkangkagobloy dan.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Pig-ikagihan ni Jesus to “Nokoy man to ingkangkalipodong now on puli. Bangun kow aw ampù kow to Diyus su dagow mabogayan kow to pa-antihan.”
46 E disse:
47 Na to ta-un to pag-ikagi ni Jesus, namandatong on to kahan-ingan no pig-alladan ni Judas no sood dà gayod kan sampuù tag duwa no pangabaga ni Jesus. Pigduguk ni Judas su oghadokan din si Jesus.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Dì na-ikagi ni Jesus to “Dow igbaligyà a nu buwa no Tumutubus to Ka-otawan so-i no paghadok nu kanak?”
48 Mas Jesus disse:
49 Pagsabut to duma no mgo pangabaga ni Jesus to ogkadoogan, namaka-usip kandan to “Na Sir, dow igpamatigbas nud kanami kandan?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Aw to songo sakup din nakalapnut on aw itigbas din to sugu-onon to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan. Dì iyan dà na-igù to kalintu-u no talinga din aw kasangguwi.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Dì naka-ikagi si Jesus to “Aya kad.” Dayun pigtudì ni Jesus to talinga no nasangguu aw ka-ulì dà.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Na nig-ikagi si Jesus diyà to mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo guwardya to simbahan no labow no ogdakop kandin to “Dow oghimuhon a now no tulisan, su nigdaa kow to otak aw popokpokay.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 No pagkadani-dani ku iyu adow-adow diyà to labow no simbahan, wadà a now dakopa. Dì kunto-on, adow now on aw ni Satanas gayod no tagtu-un to kadigloman aw gayod kunto-on, ogkabo-otan a now on.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Na, pigdakop dan si Jesus aw daaha diyà to ugpa-anan to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan. Nigpawpatilupug dà si Pedro.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Na nigtomog kandan to kayu diyà to solib no piglibong to aad. Namang-ingkud tibò kandan aw duguk si Pedro aw ingkud gayod kandin du-on no nigpalamutoy to mgo guwardya no namanghinadang du-on to kayu.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 No pagbandogi ni Pedro to kayu, nakita-an kandin to songo sugu-onon no daga aw maka-ikagi kandin to “Kandin, duma gayod sikan no otow.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Dì niglidung si Pedro aw iling to “Igi, wadà ku kakilahi sikan no otow.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Wadà dà kaugoy moydu-on songo otow no nakakita kandin aw iling to “Duma ka din iyan gayod.” Dì naka-ikagi si Pedro to “Konà Lagi.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Puli dà na so lingonngon mandà songo bugtì no otow to naka-ikagi lagboy to “Agaw man taga-Galiliya sikan no otow su duma din.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Naka-ikagi si Pedro to “Lagi, wadà a makadaag to litukan to kagi nu.” No malituk to kagi ni Pedro, nigtaga-uk wo manuk.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Na nakalingì si Jesus aw makasunglà diyà ki Pedro aw kadomdomi din to innangon kandin to Magbobo-ot din no pig-iling to “Monang ogtaga-uk to manuk to kabukas-bukas ko katatow nu ilidung to nakilahan a nu.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Dayun nakalogwà si Pedro aw makasinogow ugpat to pagkasosoo din.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Na to mgo guwardya no nigbantoy ki Jesus, nigdugadi aw bunai gayod kandin.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Pigsalibonan dan gayod to mata din aw ikagihi to “Ko lagsoban ka to Diyus, tag-anan nu kun dow intawa ton nigsumbag ikow.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Mahan-ing pad to mgo ing-ina-ina da ki Jesus.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Na pagkabukas, nahimun on tibò to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw pa-atubanga si Jesus. Nig-ikagi kandan diyà ki Jesus to
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Ko Kristu ka no otow no Imananan to Ka-otawan, tug-ani koy.” Nakatabak si Jesus to “Ko tumug-an a, konà kow man ogtu-u.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ko moydu-on ig-usip ku iyu, konà kow man gayod ogtabak kanak.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Mano oghimatayan a now on, likat kunto-on, kanak no Tumutubus to Ka-otawan, igkabotang a diyà a kalintu-u to Diyus no Kinabogbogan.”
69 Mas de agora em diante o
70 Naka-usip kandan to “Dow to nalitukan buwa to na-ikagi nu to ikow, Anak ka iyan to Diyus?” Nakatabak si Jesus to “Sikan ing-usip now bahin kanak, tùt-u iyan.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Nigka-inusipay tibò kandan to “Nokoy pad man to ogkatagadan ta no duma no igdiklamu kandin. Itanow, namakadinog kinow on man tibò to gaù din no ingkapa-ina din to Diyus.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.