Lucas 22

did (DID) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, madaas on ogkagotò to hihinangay to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin no ogpakadaa gayod to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan no iyan ogpakapunù.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Na pagkahimun on to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, nigsusukun-sukun kandan dow og-amonuhon dan to pagkumit no ogkahimatayan si Jesus su ogkahadok kandan ko ogkasamuk to ka-otawan no ogkangkahimun.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Na, nakasood si Satanas diyà ki Judas Iskariyuti no sakup dà gayod kan sampuù tag duwa no pangabaga ni Jesus.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Dayun nakahipanow on si Judas no ogpadoog diyà to mgo punu-an to tinu-uhan no awos ogpagsukun to pagkumit din to ogkadaa din si Jesus diyà to mgo kablang din.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Nangkaliyag kandan no mgo punu-an aw dayun bogayi dan to sapi si Judas.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Nig-uyun si Judas aw kanunoy nakadomdom kandin dow og-amonuhon din to pagkumit to ogkadaa din si Jesus du-on to mgo kablang din ko mali-usan to ka-otawan.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Na, nig-abut on to adow to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin aw sikan no adow igsundù dan gayod to buhì no igdodomdomay dan to Pagpalipas to Kado-otan.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Kaling man pigsugù ni Jesus si Pedro aw si Juan to “Na oghina-aton now on to pagko-onan ta no igdodomdomay ta to Pagpalipas to Kado-otan.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Nig-usip kandan to “Ando-i koy nu to ogpahina-aton.”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Nigtabak si Jesus to “Na ko dumatong kow on to lunsud ogsungunon kow to otow no ogdaa to bobotangan no pigtagu-an to wohig, patiduma kow kandin hantod diyà to ogsoodan din no baoy.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ikagihi now to tagbaoy to ‘Igpa-usip ka kanami ni Sir dow ando-i koy nu to ogpa-abuton no ogko-on koy to igdodomdomay noy to Pagpalipas to Kado-otan.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Na oghindu-an kow diyà di-atas no maow-ag no tahan on natingub. Du-on on tibò to ogkahina-at to pagko-onan ta.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Dayun namang-andiyà on kandan aw kita-a dan agad-agad to innangon kandan ni Jesus aw pighina-at dan tibò to pagko-onan no igdodomdomay dan to Pagpalipas to Kado-otan.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Na no pagkahina-at on, namang-ingkud kandan si Jesus no namango-on.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nig-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din to “Madaas-daas on to pagmuwa kanak. Kaling man ogkaliyagan ku podon to ogpamango-on kinow so-idi katapusanan no igdodomdomay ta to Pagpalipas to Kado-otan
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 su monang kid ogkakoko-on mandà ko matuman on to litukan so-idi pagko-onan to mahudi no adow to pigsakupan to Diyus dini to babow to kalibutan.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Na pigdawat din on to kabù aw pasalamati din to Diyus. Nig-ikagi kandin to “Dawat kow on aw pamang-inom kow
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 su ognangonan ku iyu to likat kunto-on monang ad ogpag-inom iyu to inomon mandà ko matuman on to pagsakup to Diyus dini to babow to kalibutan.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Du-on dinawat din to paan aw pasalamati din to Diyus. Pigpamikas-pikas din aw ipamogoy no pigdonganan din to kagi no pig-iling to “So-idi no paan, lawa ku no ogpakatubus iyu no ogpakamatoy. Ogko-onon now so-idi no igdodomdomay now kanak.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Pagkatapus to pagko-on, pigdawat din to duma no kabù aw pama-inoma din no pigdonganan to kagi no pig-iling to “So-idi inomon, langosa ku no ogpataugon ku no ogmatu-ud to bayà no insahad to Diyus iyu su ogpakimatoy a iyu.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Dì to nigpagsau dini kanak kunto-on, sikan iyan to ogbaligyà kanak.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ogmuwahon a no Tumutubus to Ka-otawan agad-agad to pigbo-otan to Diyus, dì aboy kan otow no ogbaligyà kanak.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Dayun nigka-inusipay kandan dow intawa dapit kandan to oghimu kan pig-ikagi ni Jesus no ogbaligyà kandin, dì wadà dan katagahi.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Na, sikan mgo pangabaga ni Jesus no du-on to katapusanan dan no pagko-onan, nighi-asuy-asuy kandan dow intawa dapit to ogkahimu no labow-labow kandan.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dì naka-ikagi si Jesus to “To mgo harì dini to babow to kalibutan, ogpanda-og-da-og to sinakupan dan, dì mangkuwan mgo sumasakup, ogpahingadan podon to Bumubulig to Ka-otawan.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Dì konà no sikan to kadodoog ta su to labow ita, ogpabatà-batà nasì aw mangkanigo-on, ogpahimu no batà.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Intawa dapit to labow, sikan ogpa-ingkudon no ogpakako-on, dow sikan maghohonat. Agad-agad to kadodoog to mgo otow dini to babow to pasak, sikan ogpa-ingkudon to labow. Dì to itanow, kanak no tagsakup iyu iyan ogka-angodan ku to batà-batà.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Na, iyu, namakadumduma kow kanak to pagkalisodi ku.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Moydu-on ogpasakupan kanak to Amoy ku. Iyu gayod, moydu-on ogpasakupan ku iyu
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 awos ogpamango-on kinow aw pamang-inom diyà to ogsakupan ku, aw iyu, ogpasakupan ku iyu to sampuù tag duwa no mgo panon to mgo Isrili.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Na, nig-ikagi si Jesus diyà ki Pedro to “Simon, Simon, pigtugutan si Satanas to og-anti iyu dow tùtu-u to pagtu-u now.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Dì nigpangamuyù ad on to Diyus to konà ogpatugutan to paglingow nu to pagtu-u. Agad dow makasuwoy ka dà, dì ogpakapa-ulì ka dà gayod. Ko maka-ulì kad on, ogkabuligan nu gayod to kasing-sakup nu.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Naka-ikagi si Simon to “Sir, ko mapirisu ka, ogpapirisu a gayod. Kamatayon nu, kamatayon ku da gayod.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Nig-ikagi si Jesus to “So-idi iyan Lagi, no konà pad no kabukas-bukas no tataga-ukay to manuk, katatou nu ilidung to nakilahan a nu.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Na, pig-usip ni Jesus to mgo pangabaga din to “Todu-on pagpalibod-libod ku iyu to pagpasabut no wadà ku iyu pamadaaha to balutan aw sapì aw sapatus, dow wadà buwa pigboong now?” Namakatabak kandan to “Wadà dà man pigboong noy usab.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Nig-ikagi si Jesus to “Dì kunto-on, bugtì to ginhawa to ka-otawan dini ita. Kaling man ko moydu-on sapì, ogdawdaa kow dà. Ko moydu-on balutan, daaha. Ko wadà otak now, igbaligyà to ilisan now aw iboli to otak
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 su ogkatuman dà to kasulatan bahin kanak no pig-iling to ‘Nahimu kandin no makasasaà,’ su sikan nasulat on bahin kanak, ogkatuman on.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Namaka-ikagi kandan to “Ahà ka Sir, so-idid to daduwa no otak.” Nig-ikagi si Jesus to “Hustu dà kan.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Na, namanpono-ug kandan si Jesus aw pamang-andiyà to Ulibu-an no untud su tahan man kandan, og-inandiyà.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Pagdatong dan, nig-ikagi si Jesus to “Ogpangamuyù kow to Diyus to konà kow din matugutan to ogkabogayan kow to pa-antihan.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nigpagsuwoy si Jesus kandan aw u-ugsud aw tinakin patilangkob kandin aw ampù to Diyus. Nig-iling kandin to
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Amoy, ko pagbo-ot nu, oglipwasan a nu padon so-idi no mgo kalisodan. Mangkuwan konà no kanak to ogpakabo-ot. Dì ikow dà to ogpakabo-ot to kanak ogkadoogan.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Dayun piglogwà kandin to diwata likat to Diyus aw kadugangi to doson din.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Na naduyong-ot to ginhawa din. Lagboy to pag-ampù din hantod to pig-uwasan kandin no iyan on ogka-angodan to langosa no nigpanagdù du-on to pasak.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Na pagkatapus din to pag-ampù, du-on nigsakindog kandin aw andiya-i din to mgo pangabaga din. Dì nangkalipodong on kandan tibò to pagkangkagobloy dan.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Pig-ikagihan ni Jesus to “Nokoy man to ingkangkalipodong now on puli. Bangun kow aw ampù kow to Diyus su dagow mabogayan kow to pa-antihan.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Na to ta-un to pag-ikagi ni Jesus, namandatong on to kahan-ingan no pig-alladan ni Judas no sood dà gayod kan sampuù tag duwa no pangabaga ni Jesus. Pigduguk ni Judas su oghadokan din si Jesus.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Dì na-ikagi ni Jesus to “Dow igbaligyà a nu buwa no Tumutubus to Ka-otawan so-i no paghadok nu kanak?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Pagsabut to duma no mgo pangabaga ni Jesus to ogkadoogan, namaka-usip kandan to “Na Sir, dow igpamatigbas nud kanami kandan?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Aw to songo sakup din nakalapnut on aw itigbas din to sugu-onon to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan. Dì iyan dà na-igù to kalintu-u no talinga din aw kasangguwi.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Dì naka-ikagi si Jesus to “Aya kad.” Dayun pigtudì ni Jesus to talinga no nasangguu aw ka-ulì dà.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Na nig-ikagi si Jesus diyà to mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo guwardya to simbahan no labow no ogdakop kandin to “Dow oghimuhon a now no tulisan, su nigdaa kow to otak aw popokpokay.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 No pagkadani-dani ku iyu adow-adow diyà to labow no simbahan, wadà a now dakopa. Dì kunto-on, adow now on aw ni Satanas gayod no tagtu-un to kadigloman aw gayod kunto-on, ogkabo-otan a now on.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Na, pigdakop dan si Jesus aw daaha diyà to ugpa-anan to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan. Nigpawpatilupug dà si Pedro.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Na nigtomog kandan to kayu diyà to solib no piglibong to aad. Namang-ingkud tibò kandan aw duguk si Pedro aw ingkud gayod kandin du-on no nigpalamutoy to mgo guwardya no namanghinadang du-on to kayu.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 No pagbandogi ni Pedro to kayu, nakita-an kandin to songo sugu-onon no daga aw maka-ikagi kandin to “Kandin, duma gayod sikan no otow.”
56 — ausente —
57 Dì niglidung si Pedro aw iling to “Igi, wadà ku kakilahi sikan no otow.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Wadà dà kaugoy moydu-on songo otow no nakakita kandin aw iling to “Duma ka din iyan gayod.” Dì naka-ikagi si Pedro to “Konà Lagi.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Puli dà na so lingonngon mandà songo bugtì no otow to naka-ikagi lagboy to “Agaw man taga-Galiliya sikan no otow su duma din.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Naka-ikagi si Pedro to “Lagi, wadà a makadaag to litukan to kagi nu.” No malituk to kagi ni Pedro, nigtaga-uk wo manuk.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Na nakalingì si Jesus aw makasunglà diyà ki Pedro aw kadomdomi din to innangon kandin to Magbobo-ot din no pig-iling to “Monang ogtaga-uk to manuk to kabukas-bukas ko katatow nu ilidung to nakilahan a nu.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Dayun nakalogwà si Pedro aw makasinogow ugpat to pagkasosoo din.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Na to mgo guwardya no nigbantoy ki Jesus, nigdugadi aw bunai gayod kandin.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Pigsalibonan dan gayod to mata din aw ikagihi to “Ko lagsoban ka to Diyus, tag-anan nu kun dow intawa ton nigsumbag ikow.”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Mahan-ing pad to mgo ing-ina-ina da ki Jesus.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Na pagkabukas, nahimun on tibò to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw pa-atubanga si Jesus. Nig-ikagi kandan diyà ki Jesus to
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Ko Kristu ka no otow no Imananan to Ka-otawan, tug-ani koy.” Nakatabak si Jesus to “Ko tumug-an a, konà kow man ogtu-u.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ko moydu-on ig-usip ku iyu, konà kow man gayod ogtabak kanak.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Mano oghimatayan a now on, likat kunto-on, kanak no Tumutubus to Ka-otawan, igkabotang a diyà a kalintu-u to Diyus no Kinabogbogan.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Naka-usip kandan to “Dow to nalitukan buwa to na-ikagi nu to ikow, Anak ka iyan to Diyus?” Nakatabak si Jesus to “Sikan ing-usip now bahin kanak, tùt-u iyan.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Nigka-inusipay tibò kandan to “Nokoy pad man to ogkatagadan ta no duma no igdiklamu kandin. Itanow, namakadinog kinow on man tibò to gaù din no ingkapa-ina din to Diyus.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.