Lucas 11
did (DID) vs NVI
1 Na songo adow nig-ampù si Jesus to Diyus. Pagkatapus din pag-ampù, nig-ikagi to sobu-uk no sakup din to “Sir, anada koy to pag-ampù to Diyus awos ma-amu koy, su si Juan, pigpang-anad din man to kandin mgo sakup to pag-ampù to Diyus.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Nig-ikagi si Jesus to “Ko og-ampù kow, og-angodon now so-idi no paglituk no,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 “‘Bogayi koy nu podon kunto-on no adow to kapookanan noy no ogkako-on noy.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 “‘Ogpasayluhon koy nu to mgo saà noy su pigpasaylu noy on to nakasaà dini kanami. Og-aha-on koy nu dow wadà buwa dini kanami no igkahimu ni Satanas no pa-antihan.’”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Pagkatapus ni Jesus to pag-anad to mgo pangabaga din to pag-ampù to Diyus, impananglitan din no pag-aboy din to pagpang-anad. Kagi din to “Na ko pananglitan, oglatun kid diyà to songo baoy ta to madaom on no kadukiloman su moydu-on bisita ta no nakadatong no nighapit ita no madiyù to pighipanawan din, aw wadà igkahonat ta kandin. Ko umabut ki du-on
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 og-ikagi kid to ‘Lagi, bayà datong to bisita noy no nighapit diyà kanami no madiyù to pighipanawan din no nasaklopan on kandin. Wadà Lagì igkahonat ku kandin. Ogpangamuyù a dini ikow to igkahonat ku podon ko mahimù.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Sikan tagbaoy no diyà dà to sood to baoy din, ogtabak to ‘Aya kad ogsamuk kanak su natakopan on Lagi. Pigpamalipodong kud on to mgo batà ku. Konà a ogpakabangun aw ogpakabogoy kunto-on no mataod on no kadukiloman.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Na ognangonan ku iyu, agad konà ogbangun podon aw bogayi ki din su sumbaoy ki din man, ogpakabangun dà aw makabogoy ita to pigpangamuyù ta ko konà ta ogbungku-an to ogbuyù.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Ognangonan ku iyu to ko ogpangamuyù kow on to Diyus, ogbogayan kow man. Ko pumanganap kow, ogpakita-on kow man. Ko ogsabi kow, ogpaponhikon kow.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Su to tibò ogpangamuyù, ogpakadawat. To ogpanganap, ogpakakita. To ogsabi, ogkapaponhik.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Wadà amoy ko ogpangamuyu-an to isdà no iyan on igbogoy to uwod diyà to batà din.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ko ogpangamuyù to otoug, konà no iyan on igbogoy to salipit-sipit.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Iyu, agad wadà pad ka-usab to ginhawa dì ogka-amu kow on to pagbogoy to kadoyawan diyà to mgo batà now, woynu pad man to Diyus no Amoy diyà to langit igbogoy din iyu to Ispiritu Santu ko ogpangamuyù kow diyà kandin.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Na songo adow niggawang si Jesus to busow no makapapohà diyà to songo otow. Paggawang to busow, ogpaka-ikagi on to matuwadong. Na nangkaboong-boong to ka-otawan.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Dì moydu-on naka-ikagi to “Si Satanas no pighingadanan gayod ki Bilsibul no tagtu-un to mgo busow, nabogayan din sikan no otow to kabogbogan to ogpakagawang to busow ko ogsood to otow.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Na moydu-on gayod nigbogoy ki Jesus to pa-antihan su ogpahimuhon podon kandin to kaboonganan no likat to kabogbogan to Diyus no ogkita-on dan podon diyà to langit.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus to mgo domdom dan aw ikagi kandin to “Na to sinakupan, ko ogkinablangay, madaas dà to katapusan. To songo manwa, ko ogkinablangay, madaas dà to katapusan.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Kandan aw si Satanas, ko ogkinablangay, madaas to katapusan to kandin sinakupan. Na sikan pagpandomdom now, konà no hustu su nig-ikagi kow to oggawang a to busow likat to kabogbogan ni Satanas no pighingadanan gayod ki Bilsibul.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Na, ko nadomdoman now to oggawang a to busow no impabayà to kabogbogan no imbogoy to tagtu-un kandan no si Bilsibul, intawa buwa to nigbogoy to kabogbogan to iyu no mgo sakup no ogpakagawang to busow. Usipa now kandan su mgo sakup now no ogpakagawang to busow, kandan to igmatu-ud to nakasaà kow su pighimu a now no nigdawat to kabogbogan likat ki Satanas no pighingadanan gayod ki Bilsibul.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Dì ko Diyus to piglikatan to kanak kabogbogan to ogpakagawang to mgo busow, sikan to igkapatu-u iyu to na-abutan kow on to pagsakup din.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Na ko pananglitan, mabuut to tagbaoy no natinguban to panganiban aw bantayi to kandin ugpa-anan, wadà ogkasalin no katinguban din.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Dì ko moydu-on duma no mabobogbog pad du-on kan tagbaoy no ogpagbuwow aw kada-og kan tagbaoy, ogkapudutan dà iyan kandin to katinguban din no pigsaligan din aw hinanduga to otow no nakapudut du-on kandin.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Na to konà ogduma kanak, iyan ogkablang kanak nasì. To otow no konà ogbulig kanak no ogpanghimun to nig-abut, iyan nasì ogpangkanat to nahimun on no nig-abut.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Na nig-aboy pad si Jesus to pagpasabut no nig-iling to “Na ko pananglitan, ko ogpakagawang on to busow diyà to pigsoodan din no otow, ogpakalahok on puli to busow diyà to katahayan no banwa su ogpanganap to ogka-ugpa-an din dì wadà ogka-abutan din. To tu-un din no domdom, og-ilingon din to ‘Ah, ogpati-ulì a dà diyà to tahan ku no ugpa-anan.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Dì pagdatong din, napunasan on aw katapid on.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Na du-on ogbaligà kandin to pitu pad no busow no mado-ot pad du-on kandin. Namansood kandan du-on ton otow no piggawangan on aw pakamonang kandan du-on pamang-ugpà. Na to katapusan kan no otow, malisod pad nasì du-on to tugdow no kabotang din.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Na no pagpasabut ni Jesus to ka-otawan, moydu-on songo buyag no naka-ikagi to ma-agbot to “Ogkaliyag to buyag no nig-anak ikow aw padudù kandin ikow.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Naka-ikagi si Jesus to “Ogkaliyag nasì to ogpaminog to kagi to Diyus aw tumana.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Na no pagdugang-dugang to ka-otawan no ogpaminog ki Jesus, impasabut din no pig-iling to “Mado-ot to mgo otow no ogkaliyag puli og-ahà to kaboonganan no ta-indanan to pagmatu-ud to na-uyunan a to Diyus. Iyan dà igkabogoy diyà sikan ka-otawan no kaboonganan to angod to ingmatu-ud to pagka-uyuni ni Jonas no maglilikwaday to Diyus natodu-on no nakalibwas dà kandin to kamatayon su agad pigpugutan on to tatou no adow to pagka-ugpà din diyà to sood to gotok to ma-aslag no isdà, dì nakalibwas dà kandin.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Sikan no nadoogan ni Jonas, ta-indanan to pagmatu-ud to na-uyunan kandin to Diyus diyà to taga-Niniba natodu-on. Kanak gayod no Tumutubus to Ka-otawan, to ogkadoogan ku, ta-indanan gayod diyà to kadongan-dongan ku to pagmatu-ud to Diyus to kanak, na-uyunan to Diyus no ogpakalibwas a dà gayod to kamatayon.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ko magotò to adow to pagbo-ot to Diyus to mgo otow, ogpangukdayogan to buyag no nigsakup to Siba no banwa natodu-on aw kabogayi din to saà to kadumahan ta kunto-on no ogkahibatan dan su madoyow to pighimu din, su agad madiyù no banwa to piglikatan din, dì nighipanow on kandin diyà to pigsakupan ni Solomon awos ogpaminog podon to nama-anan ni Solomon no imbogoy to Diyus. Di og-indanan now to kunto-on nig-andini on no labow pad ki Solomon. Dì kandan, wadà dan i-angod.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ko ogbo-ot to Diyus to mahudi no adow, ogka-usip kow to saà now to mgo taga-Niniba no ognangon to pigpang-oyowan dan nasì to kandan katahani no pag-udlin ni Jonas kandan natodu-on. Dì iyu, wadà now oyowi to katahani now no pag-udlin ku iyu dì nig-andini on to labow pad ki Jonas dì wadà now i-angod.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Na impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Ko ogpadokotan ta to ilawan, konà ta ogsangkuban to lata dow igbotang ta dà du-on to saad to baoy. Igbotang ta nasì diyà to kabakna-an awos matang-awan to nasood du-on.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Na to mata ta, iyan na-angodan to ilawan to lawa ta. Ko wadà ogpakasalibon to mata, ogkatang-awan tibò to lawa ta. Dì ko moydu-on ogpakasalibon no mado-ot to domdom now, ogkadigloman man gayod to lawa now tibò.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Kaling man ogdowdoyawon now to ginhawa now su to ka-awangan now, iyan ogkabauyan to kadigloman.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ko matang-awan tibò to lawa now, moydu-on on igtang-ow now iyan aw angod to natang-awan kow to ilawan.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Na pagkatapus to pag-ikagi ni Jesus, pigpaponhik kandin to songo Parisiyu diyà to baoy din aw du-on kandin pako-ona. Pagkasood dan, nig-ingkud si Jesus
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 no wadà panghugas to boad din agad-agad to tulumanon dan no mgo Hudiyu. Naboong-boong to Parisiyu su wadà tumana ni Jesus to kandan tulumanon.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Dì impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Iyu no mgo Parisiyu, angod kow dà to otow no oghugas to mgo bukug dì iyan dà oghugasan dan to babow. Matuu to sood to bukug aw platu, konà dan oghugasan. To nakasood iyu to pagpanda-og-da-og aw kado-otan, wadà now hugasi to sood now.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Wadà nama-anan now. Su sobu-ukon dà to niggihit to sood aw babow to lawa ta no otow. Ogkalinisan now dà gayod tibò to mgo domdom now.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 To pigsakupan now no kadatù, ko ogbogayan now to nawada-an to kapookanan dan, kayan sikan diyà to sood now, ogkadoyow gayod.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Iyu no mgo Parisiyu no punu-an to tinu-uhan, aboy kow su lagboy kow no matagon-tagonon to tulumanon now, su agad kama-intokanan ubag no angod to a-anag dì ogbinogoy kow to Diyus to sinampuù. Dì to kamatu-udan no angod to pagtahud aw paglogon now to Diyus, pigpabay-anan now dà. Ogtumanon now podon sikan nasì tibò.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Aboy iyu no Parisiyu, su iyan dà oghimuhon now to ogpatahud-tahud diyà to simbahan aw diyà to mgo kahimunanan.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Aboy iyu no mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad to tinu-uhan, humina-at kow no iyan ogka-angodan now to lobong no wadà indan aw kagi-ok-gi-okid puli to ka-otawan, su iyu to piglikatan to kado-otan to ka-otawan dì wadà dan kama-ani.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Na, songo mag-a-anad to tinu-uhan, nig-ikagi to “Sir, ton na-ikagi nu diyà to mgo Parisiyu, kanami gayod to napa-atubangan nu aw kasikawi koy.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Naka-ikagi si Jesus to “Aboy gayod iyu no mag-a-anad to tinu-uhan. Humina-at kow no ogpabogatan now on to ka-otawan to tagudaa dan aw iyu, konà now ogbuligan kandan agad ma-intok.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Aboy iyu su puli now on pigpadayan-dayanan to piglobongan no indananan ta to mgo maglilikwaday to Diyus aw sikan mgo tumutubus din no pigpanghimatayan natodu-on to ka-aw-apu-an now.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Kaling man iyu no mag-a-anad, nakamatu-ud kow to pig-uyunan now to pighimu to mgo ka-aw-apu-an now no paghimatoy dan kan mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on su kandan to nanghimatoy to mgo maglilikwaday, aw iyu no mag-a-anad to nigdayan-dayan to mgo lobong dan su nigka-u-uyun kow man to domdom.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Kaling to Diyus no dakoo to nama-anan, nig-ikagi kandin to ‘ogpa-andiya-on ku to maglilikwaday ku aw mgo tumutubus ku, dì kandan, moydu-on ogka-uwang-uwangan aw moydu-on ogkahimatayan gayod.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Kaling man mgo otow kunto-on, ogkastiguhon to Diyus su ogkahimu kandan no nigpanghimatoy to tibò no mgo maglilikwaday din likat to paggihit so-idi kalibutan
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 aw likat to paghimatoy ki Abil hantod to paghimatoy ki Zacarias diyà to pag-ootan to sangabanan to buhì no igsundù diyà to Diyus aw abutanan din diyà to solib to labow no simbahan. Ogkastiguhon kow tibò.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Aboy humina-at kow no mag-a-anad to tinu-uhan, no wadà now ibogoy to susi no igka-abli to nabotangan to nama-anan no lagboy katùtu-uhanan. Aw iyu, wadà kow sood kan nabotangan aw hognà pad konà now ogtugutan kan ogkaliyag ogsood podon du-on.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Na nighipanow kandan si Jesus, dì agad ando-i dumoog kandan, sikan mgo mag-a-anad to tinu-uhan aw mgo Parisiyu, kanunoy dan pigpangusip-usip si Jesus to agad nokoy no ig-usip dan
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 su awos makadakop podon kandan to kagi-kagi din no ogkapatikinan no igkadiklamu dan kandin.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.