Lucas 11
did (DID) vs ARC
1 Na songo adow nig-ampù si Jesus to Diyus. Pagkatapus din pag-ampù, nig-ikagi to sobu-uk no sakup din to “Sir, anada koy to pag-ampù to Diyus awos ma-amu koy, su si Juan, pigpang-anad din man to kandin mgo sakup to pag-ampù to Diyus.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Nig-ikagi si Jesus to “Ko og-ampù kow, og-angodon now so-idi no paglituk no,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 “‘Bogayi koy nu podon kunto-on no adow to kapookanan noy no ogkako-on noy.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 “‘Ogpasayluhon koy nu to mgo saà noy su pigpasaylu noy on to nakasaà dini kanami. Og-aha-on koy nu dow wadà buwa dini kanami no igkahimu ni Satanas no pa-antihan.’”
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Pagkatapus ni Jesus to pag-anad to mgo pangabaga din to pag-ampù to Diyus, impananglitan din no pag-aboy din to pagpang-anad. Kagi din to “Na ko pananglitan, oglatun kid diyà to songo baoy ta to madaom on no kadukiloman su moydu-on bisita ta no nakadatong no nighapit ita no madiyù to pighipanawan din, aw wadà igkahonat ta kandin. Ko umabut ki du-on
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 og-ikagi kid to ‘Lagi, bayà datong to bisita noy no nighapit diyà kanami no madiyù to pighipanawan din no nasaklopan on kandin. Wadà Lagì igkahonat ku kandin. Ogpangamuyù a dini ikow to igkahonat ku podon ko mahimù.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Sikan tagbaoy no diyà dà to sood to baoy din, ogtabak to ‘Aya kad ogsamuk kanak su natakopan on Lagi. Pigpamalipodong kud on to mgo batà ku. Konà a ogpakabangun aw ogpakabogoy kunto-on no mataod on no kadukiloman.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Na ognangonan ku iyu, agad konà ogbangun podon aw bogayi ki din su sumbaoy ki din man, ogpakabangun dà aw makabogoy ita to pigpangamuyù ta ko konà ta ogbungku-an to ogbuyù.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Ognangonan ku iyu to ko ogpangamuyù kow on to Diyus, ogbogayan kow man. Ko pumanganap kow, ogpakita-on kow man. Ko ogsabi kow, ogpaponhikon kow.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Su to tibò ogpangamuyù, ogpakadawat. To ogpanganap, ogpakakita. To ogsabi, ogkapaponhik.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Wadà amoy ko ogpangamuyu-an to isdà no iyan on igbogoy to uwod diyà to batà din.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Ko ogpangamuyù to otoug, konà no iyan on igbogoy to salipit-sipit.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Iyu, agad wadà pad ka-usab to ginhawa dì ogka-amu kow on to pagbogoy to kadoyawan diyà to mgo batà now, woynu pad man to Diyus no Amoy diyà to langit igbogoy din iyu to Ispiritu Santu ko ogpangamuyù kow diyà kandin.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Na songo adow niggawang si Jesus to busow no makapapohà diyà to songo otow. Paggawang to busow, ogpaka-ikagi on to matuwadong. Na nangkaboong-boong to ka-otawan.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Dì moydu-on naka-ikagi to “Si Satanas no pighingadanan gayod ki Bilsibul no tagtu-un to mgo busow, nabogayan din sikan no otow to kabogbogan to ogpakagawang to busow ko ogsood to otow.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Na moydu-on gayod nigbogoy ki Jesus to pa-antihan su ogpahimuhon podon kandin to kaboonganan no likat to kabogbogan to Diyus no ogkita-on dan podon diyà to langit.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus to mgo domdom dan aw ikagi kandin to “Na to sinakupan, ko ogkinablangay, madaas dà to katapusan. To songo manwa, ko ogkinablangay, madaas dà to katapusan.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Kandan aw si Satanas, ko ogkinablangay, madaas to katapusan to kandin sinakupan. Na sikan pagpandomdom now, konà no hustu su nig-ikagi kow to oggawang a to busow likat to kabogbogan ni Satanas no pighingadanan gayod ki Bilsibul.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na, ko nadomdoman now to oggawang a to busow no impabayà to kabogbogan no imbogoy to tagtu-un kandan no si Bilsibul, intawa buwa to nigbogoy to kabogbogan to iyu no mgo sakup no ogpakagawang to busow. Usipa now kandan su mgo sakup now no ogpakagawang to busow, kandan to igmatu-ud to nakasaà kow su pighimu a now no nigdawat to kabogbogan likat ki Satanas no pighingadanan gayod ki Bilsibul.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Dì ko Diyus to piglikatan to kanak kabogbogan to ogpakagawang to mgo busow, sikan to igkapatu-u iyu to na-abutan kow on to pagsakup din.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Na ko pananglitan, mabuut to tagbaoy no natinguban to panganiban aw bantayi to kandin ugpa-anan, wadà ogkasalin no katinguban din.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Dì ko moydu-on duma no mabobogbog pad du-on kan tagbaoy no ogpagbuwow aw kada-og kan tagbaoy, ogkapudutan dà iyan kandin to katinguban din no pigsaligan din aw hinanduga to otow no nakapudut du-on kandin.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Na to konà ogduma kanak, iyan ogkablang kanak nasì. To otow no konà ogbulig kanak no ogpanghimun to nig-abut, iyan nasì ogpangkanat to nahimun on no nig-abut.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Na nig-aboy pad si Jesus to pagpasabut no nig-iling to “Na ko pananglitan, ko ogpakagawang on to busow diyà to pigsoodan din no otow, ogpakalahok on puli to busow diyà to katahayan no banwa su ogpanganap to ogka-ugpa-an din dì wadà ogka-abutan din. To tu-un din no domdom, og-ilingon din to ‘Ah, ogpati-ulì a dà diyà to tahan ku no ugpa-anan.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Dì pagdatong din, napunasan on aw katapid on.
25 E, chegando, acha-
26 Na du-on ogbaligà kandin to pitu pad no busow no mado-ot pad du-on kandin. Namansood kandan du-on ton otow no piggawangan on aw pakamonang kandan du-on pamang-ugpà. Na to katapusan kan no otow, malisod pad nasì du-on to tugdow no kabotang din.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Na no pagpasabut ni Jesus to ka-otawan, moydu-on songo buyag no naka-ikagi to ma-agbot to “Ogkaliyag to buyag no nig-anak ikow aw padudù kandin ikow.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Naka-ikagi si Jesus to “Ogkaliyag nasì to ogpaminog to kagi to Diyus aw tumana.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Na no pagdugang-dugang to ka-otawan no ogpaminog ki Jesus, impasabut din no pig-iling to “Mado-ot to mgo otow no ogkaliyag puli og-ahà to kaboonganan no ta-indanan to pagmatu-ud to na-uyunan a to Diyus. Iyan dà igkabogoy diyà sikan ka-otawan no kaboonganan to angod to ingmatu-ud to pagka-uyuni ni Jonas no maglilikwaday to Diyus natodu-on no nakalibwas dà kandin to kamatayon su agad pigpugutan on to tatou no adow to pagka-ugpà din diyà to sood to gotok to ma-aslag no isdà, dì nakalibwas dà kandin.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Sikan no nadoogan ni Jonas, ta-indanan to pagmatu-ud to na-uyunan kandin to Diyus diyà to taga-Niniba natodu-on. Kanak gayod no Tumutubus to Ka-otawan, to ogkadoogan ku, ta-indanan gayod diyà to kadongan-dongan ku to pagmatu-ud to Diyus to kanak, na-uyunan to Diyus no ogpakalibwas a dà gayod to kamatayon.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Ko magotò to adow to pagbo-ot to Diyus to mgo otow, ogpangukdayogan to buyag no nigsakup to Siba no banwa natodu-on aw kabogayi din to saà to kadumahan ta kunto-on no ogkahibatan dan su madoyow to pighimu din, su agad madiyù no banwa to piglikatan din, dì nighipanow on kandin diyà to pigsakupan ni Solomon awos ogpaminog podon to nama-anan ni Solomon no imbogoy to Diyus. Di og-indanan now to kunto-on nig-andini on no labow pad ki Solomon. Dì kandan, wadà dan i-angod.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ko ogbo-ot to Diyus to mahudi no adow, ogka-usip kow to saà now to mgo taga-Niniba no ognangon to pigpang-oyowan dan nasì to kandan katahani no pag-udlin ni Jonas kandan natodu-on. Dì iyu, wadà now oyowi to katahani now no pag-udlin ku iyu dì nig-andini on to labow pad ki Jonas dì wadà now i-angod.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Na impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Ko ogpadokotan ta to ilawan, konà ta ogsangkuban to lata dow igbotang ta dà du-on to saad to baoy. Igbotang ta nasì diyà to kabakna-an awos matang-awan to nasood du-on.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Na to mata ta, iyan na-angodan to ilawan to lawa ta. Ko wadà ogpakasalibon to mata, ogkatang-awan tibò to lawa ta. Dì ko moydu-on ogpakasalibon no mado-ot to domdom now, ogkadigloman man gayod to lawa now tibò.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Kaling man ogdowdoyawon now to ginhawa now su to ka-awangan now, iyan ogkabauyan to kadigloman.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Ko matang-awan tibò to lawa now, moydu-on on igtang-ow now iyan aw angod to natang-awan kow to ilawan.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Na pagkatapus to pag-ikagi ni Jesus, pigpaponhik kandin to songo Parisiyu diyà to baoy din aw du-on kandin pako-ona. Pagkasood dan, nig-ingkud si Jesus
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 no wadà panghugas to boad din agad-agad to tulumanon dan no mgo Hudiyu. Naboong-boong to Parisiyu su wadà tumana ni Jesus to kandan tulumanon.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Dì impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Iyu no mgo Parisiyu, angod kow dà to otow no oghugas to mgo bukug dì iyan dà oghugasan dan to babow. Matuu to sood to bukug aw platu, konà dan oghugasan. To nakasood iyu to pagpanda-og-da-og aw kado-otan, wadà now hugasi to sood now.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Wadà nama-anan now. Su sobu-ukon dà to niggihit to sood aw babow to lawa ta no otow. Ogkalinisan now dà gayod tibò to mgo domdom now.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 To pigsakupan now no kadatù, ko ogbogayan now to nawada-an to kapookanan dan, kayan sikan diyà to sood now, ogkadoyow gayod.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Iyu no mgo Parisiyu no punu-an to tinu-uhan, aboy kow su lagboy kow no matagon-tagonon to tulumanon now, su agad kama-intokanan ubag no angod to a-anag dì ogbinogoy kow to Diyus to sinampuù. Dì to kamatu-udan no angod to pagtahud aw paglogon now to Diyus, pigpabay-anan now dà. Ogtumanon now podon sikan nasì tibò.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Aboy iyu no Parisiyu, su iyan dà oghimuhon now to ogpatahud-tahud diyà to simbahan aw diyà to mgo kahimunanan.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Aboy iyu no mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad to tinu-uhan, humina-at kow no iyan ogka-angodan now to lobong no wadà indan aw kagi-ok-gi-okid puli to ka-otawan, su iyu to piglikatan to kado-otan to ka-otawan dì wadà dan kama-ani.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Na, songo mag-a-anad to tinu-uhan, nig-ikagi to “Sir, ton na-ikagi nu diyà to mgo Parisiyu, kanami gayod to napa-atubangan nu aw kasikawi koy.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Naka-ikagi si Jesus to “Aboy gayod iyu no mag-a-anad to tinu-uhan. Humina-at kow no ogpabogatan now on to ka-otawan to tagudaa dan aw iyu, konà now ogbuligan kandan agad ma-intok.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Aboy iyu su puli now on pigpadayan-dayanan to piglobongan no indananan ta to mgo maglilikwaday to Diyus aw sikan mgo tumutubus din no pigpanghimatayan natodu-on to ka-aw-apu-an now.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Kaling man iyu no mag-a-anad, nakamatu-ud kow to pig-uyunan now to pighimu to mgo ka-aw-apu-an now no paghimatoy dan kan mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on su kandan to nanghimatoy to mgo maglilikwaday, aw iyu no mag-a-anad to nigdayan-dayan to mgo lobong dan su nigka-u-uyun kow man to domdom.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Kaling to Diyus no dakoo to nama-anan, nig-ikagi kandin to ‘ogpa-andiya-on ku to maglilikwaday ku aw mgo tumutubus ku, dì kandan, moydu-on ogka-uwang-uwangan aw moydu-on ogkahimatayan gayod.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Kaling man mgo otow kunto-on, ogkastiguhon to Diyus su ogkahimu kandan no nigpanghimatoy to tibò no mgo maglilikwaday din likat to paggihit so-idi kalibutan
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 aw likat to paghimatoy ki Abil hantod to paghimatoy ki Zacarias diyà to pag-ootan to sangabanan to buhì no igsundù diyà to Diyus aw abutanan din diyà to solib to labow no simbahan. Ogkastiguhon kow tibò.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Aboy humina-at kow no mag-a-anad to tinu-uhan, no wadà now ibogoy to susi no igka-abli to nabotangan to nama-anan no lagboy katùtu-uhanan. Aw iyu, wadà kow sood kan nabotangan aw hognà pad konà now ogtugutan kan ogkaliyag ogsood podon du-on.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Na nighipanow kandan si Jesus, dì agad ando-i dumoog kandan, sikan mgo mag-a-anad to tinu-uhan aw mgo Parisiyu, kanunoy dan pigpangusip-usip si Jesus to agad nokoy no ig-usip dan
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 su awos makadakop podon kandan to kagi-kagi din no ogkapatikinan no igkadiklamu dan kandin.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.