Lucas 11
did (DID) vs NAA
1 Na songo adow nig-ampù si Jesus to Diyus. Pagkatapus din pag-ampù, nig-ikagi to sobu-uk no sakup din to “Sir, anada koy to pag-ampù to Diyus awos ma-amu koy, su si Juan, pigpang-anad din man to kandin mgo sakup to pag-ampù to Diyus.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Nig-ikagi si Jesus to “Ko og-ampù kow, og-angodon now so-idi no paglituk no,
2 Então Jesus disse:
3 “‘Bogayi koy nu podon kunto-on no adow to kapookanan noy no ogkako-on noy.
3 o pão nosso de cada dia
4 “‘Ogpasayluhon koy nu to mgo saà noy su pigpasaylu noy on to nakasaà dini kanami. Og-aha-on koy nu dow wadà buwa dini kanami no igkahimu ni Satanas no pa-antihan.’”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Pagkatapus ni Jesus to pag-anad to mgo pangabaga din to pag-ampù to Diyus, impananglitan din no pag-aboy din to pagpang-anad. Kagi din to “Na ko pananglitan, oglatun kid diyà to songo baoy ta to madaom on no kadukiloman su moydu-on bisita ta no nakadatong no nighapit ita no madiyù to pighipanawan din, aw wadà igkahonat ta kandin. Ko umabut ki du-on
5 Jesus disse ainda:
6 og-ikagi kid to ‘Lagi, bayà datong to bisita noy no nighapit diyà kanami no madiyù to pighipanawan din no nasaklopan on kandin. Wadà Lagì igkahonat ku kandin. Ogpangamuyù a dini ikow to igkahonat ku podon ko mahimù.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Sikan tagbaoy no diyà dà to sood to baoy din, ogtabak to ‘Aya kad ogsamuk kanak su natakopan on Lagi. Pigpamalipodong kud on to mgo batà ku. Konà a ogpakabangun aw ogpakabogoy kunto-on no mataod on no kadukiloman.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Na ognangonan ku iyu, agad konà ogbangun podon aw bogayi ki din su sumbaoy ki din man, ogpakabangun dà aw makabogoy ita to pigpangamuyù ta ko konà ta ogbungku-an to ogbuyù.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ognangonan ku iyu to ko ogpangamuyù kow on to Diyus, ogbogayan kow man. Ko pumanganap kow, ogpakita-on kow man. Ko ogsabi kow, ogpaponhikon kow.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Su to tibò ogpangamuyù, ogpakadawat. To ogpanganap, ogpakakita. To ogsabi, ogkapaponhik.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Wadà amoy ko ogpangamuyu-an to isdà no iyan on igbogoy to uwod diyà to batà din.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ko ogpangamuyù to otoug, konà no iyan on igbogoy to salipit-sipit.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Iyu, agad wadà pad ka-usab to ginhawa dì ogka-amu kow on to pagbogoy to kadoyawan diyà to mgo batà now, woynu pad man to Diyus no Amoy diyà to langit igbogoy din iyu to Ispiritu Santu ko ogpangamuyù kow diyà kandin.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Na songo adow niggawang si Jesus to busow no makapapohà diyà to songo otow. Paggawang to busow, ogpaka-ikagi on to matuwadong. Na nangkaboong-boong to ka-otawan.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Dì moydu-on naka-ikagi to “Si Satanas no pighingadanan gayod ki Bilsibul no tagtu-un to mgo busow, nabogayan din sikan no otow to kabogbogan to ogpakagawang to busow ko ogsood to otow.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Na moydu-on gayod nigbogoy ki Jesus to pa-antihan su ogpahimuhon podon kandin to kaboonganan no likat to kabogbogan to Diyus no ogkita-on dan podon diyà to langit.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus to mgo domdom dan aw ikagi kandin to “Na to sinakupan, ko ogkinablangay, madaas dà to katapusan. To songo manwa, ko ogkinablangay, madaas dà to katapusan.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Kandan aw si Satanas, ko ogkinablangay, madaas to katapusan to kandin sinakupan. Na sikan pagpandomdom now, konà no hustu su nig-ikagi kow to oggawang a to busow likat to kabogbogan ni Satanas no pighingadanan gayod ki Bilsibul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na, ko nadomdoman now to oggawang a to busow no impabayà to kabogbogan no imbogoy to tagtu-un kandan no si Bilsibul, intawa buwa to nigbogoy to kabogbogan to iyu no mgo sakup no ogpakagawang to busow. Usipa now kandan su mgo sakup now no ogpakagawang to busow, kandan to igmatu-ud to nakasaà kow su pighimu a now no nigdawat to kabogbogan likat ki Satanas no pighingadanan gayod ki Bilsibul.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Dì ko Diyus to piglikatan to kanak kabogbogan to ogpakagawang to mgo busow, sikan to igkapatu-u iyu to na-abutan kow on to pagsakup din.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Na ko pananglitan, mabuut to tagbaoy no natinguban to panganiban aw bantayi to kandin ugpa-anan, wadà ogkasalin no katinguban din.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Dì ko moydu-on duma no mabobogbog pad du-on kan tagbaoy no ogpagbuwow aw kada-og kan tagbaoy, ogkapudutan dà iyan kandin to katinguban din no pigsaligan din aw hinanduga to otow no nakapudut du-on kandin.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Na to konà ogduma kanak, iyan ogkablang kanak nasì. To otow no konà ogbulig kanak no ogpanghimun to nig-abut, iyan nasì ogpangkanat to nahimun on no nig-abut.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Na nig-aboy pad si Jesus to pagpasabut no nig-iling to “Na ko pananglitan, ko ogpakagawang on to busow diyà to pigsoodan din no otow, ogpakalahok on puli to busow diyà to katahayan no banwa su ogpanganap to ogka-ugpa-an din dì wadà ogka-abutan din. To tu-un din no domdom, og-ilingon din to ‘Ah, ogpati-ulì a dà diyà to tahan ku no ugpa-anan.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Dì pagdatong din, napunasan on aw katapid on.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Na du-on ogbaligà kandin to pitu pad no busow no mado-ot pad du-on kandin. Namansood kandan du-on ton otow no piggawangan on aw pakamonang kandan du-on pamang-ugpà. Na to katapusan kan no otow, malisod pad nasì du-on to tugdow no kabotang din.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Na no pagpasabut ni Jesus to ka-otawan, moydu-on songo buyag no naka-ikagi to ma-agbot to “Ogkaliyag to buyag no nig-anak ikow aw padudù kandin ikow.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Naka-ikagi si Jesus to “Ogkaliyag nasì to ogpaminog to kagi to Diyus aw tumana.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Na no pagdugang-dugang to ka-otawan no ogpaminog ki Jesus, impasabut din no pig-iling to “Mado-ot to mgo otow no ogkaliyag puli og-ahà to kaboonganan no ta-indanan to pagmatu-ud to na-uyunan a to Diyus. Iyan dà igkabogoy diyà sikan ka-otawan no kaboonganan to angod to ingmatu-ud to pagka-uyuni ni Jonas no maglilikwaday to Diyus natodu-on no nakalibwas dà kandin to kamatayon su agad pigpugutan on to tatou no adow to pagka-ugpà din diyà to sood to gotok to ma-aslag no isdà, dì nakalibwas dà kandin.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Sikan no nadoogan ni Jonas, ta-indanan to pagmatu-ud to na-uyunan kandin to Diyus diyà to taga-Niniba natodu-on. Kanak gayod no Tumutubus to Ka-otawan, to ogkadoogan ku, ta-indanan gayod diyà to kadongan-dongan ku to pagmatu-ud to Diyus to kanak, na-uyunan to Diyus no ogpakalibwas a dà gayod to kamatayon.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ko magotò to adow to pagbo-ot to Diyus to mgo otow, ogpangukdayogan to buyag no nigsakup to Siba no banwa natodu-on aw kabogayi din to saà to kadumahan ta kunto-on no ogkahibatan dan su madoyow to pighimu din, su agad madiyù no banwa to piglikatan din, dì nighipanow on kandin diyà to pigsakupan ni Solomon awos ogpaminog podon to nama-anan ni Solomon no imbogoy to Diyus. Di og-indanan now to kunto-on nig-andini on no labow pad ki Solomon. Dì kandan, wadà dan i-angod.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ko ogbo-ot to Diyus to mahudi no adow, ogka-usip kow to saà now to mgo taga-Niniba no ognangon to pigpang-oyowan dan nasì to kandan katahani no pag-udlin ni Jonas kandan natodu-on. Dì iyu, wadà now oyowi to katahani now no pag-udlin ku iyu dì nig-andini on to labow pad ki Jonas dì wadà now i-angod.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Na impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Ko ogpadokotan ta to ilawan, konà ta ogsangkuban to lata dow igbotang ta dà du-on to saad to baoy. Igbotang ta nasì diyà to kabakna-an awos matang-awan to nasood du-on.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Na to mata ta, iyan na-angodan to ilawan to lawa ta. Ko wadà ogpakasalibon to mata, ogkatang-awan tibò to lawa ta. Dì ko moydu-on ogpakasalibon no mado-ot to domdom now, ogkadigloman man gayod to lawa now tibò.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Kaling man ogdowdoyawon now to ginhawa now su to ka-awangan now, iyan ogkabauyan to kadigloman.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ko matang-awan tibò to lawa now, moydu-on on igtang-ow now iyan aw angod to natang-awan kow to ilawan.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Na pagkatapus to pag-ikagi ni Jesus, pigpaponhik kandin to songo Parisiyu diyà to baoy din aw du-on kandin pako-ona. Pagkasood dan, nig-ingkud si Jesus
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 no wadà panghugas to boad din agad-agad to tulumanon dan no mgo Hudiyu. Naboong-boong to Parisiyu su wadà tumana ni Jesus to kandan tulumanon.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Dì impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Iyu no mgo Parisiyu, angod kow dà to otow no oghugas to mgo bukug dì iyan dà oghugasan dan to babow. Matuu to sood to bukug aw platu, konà dan oghugasan. To nakasood iyu to pagpanda-og-da-og aw kado-otan, wadà now hugasi to sood now.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Wadà nama-anan now. Su sobu-ukon dà to niggihit to sood aw babow to lawa ta no otow. Ogkalinisan now dà gayod tibò to mgo domdom now.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 To pigsakupan now no kadatù, ko ogbogayan now to nawada-an to kapookanan dan, kayan sikan diyà to sood now, ogkadoyow gayod.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Iyu no mgo Parisiyu no punu-an to tinu-uhan, aboy kow su lagboy kow no matagon-tagonon to tulumanon now, su agad kama-intokanan ubag no angod to a-anag dì ogbinogoy kow to Diyus to sinampuù. Dì to kamatu-udan no angod to pagtahud aw paglogon now to Diyus, pigpabay-anan now dà. Ogtumanon now podon sikan nasì tibò.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Aboy iyu no Parisiyu, su iyan dà oghimuhon now to ogpatahud-tahud diyà to simbahan aw diyà to mgo kahimunanan.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Aboy iyu no mgo Parisiyu aw mgo mag-a-anad to tinu-uhan, humina-at kow no iyan ogka-angodan now to lobong no wadà indan aw kagi-ok-gi-okid puli to ka-otawan, su iyu to piglikatan to kado-otan to ka-otawan dì wadà dan kama-ani.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Na, songo mag-a-anad to tinu-uhan, nig-ikagi to “Sir, ton na-ikagi nu diyà to mgo Parisiyu, kanami gayod to napa-atubangan nu aw kasikawi koy.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Naka-ikagi si Jesus to “Aboy gayod iyu no mag-a-anad to tinu-uhan. Humina-at kow no ogpabogatan now on to ka-otawan to tagudaa dan aw iyu, konà now ogbuligan kandan agad ma-intok.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Aboy iyu su puli now on pigpadayan-dayanan to piglobongan no indananan ta to mgo maglilikwaday to Diyus aw sikan mgo tumutubus din no pigpanghimatayan natodu-on to ka-aw-apu-an now.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Kaling man iyu no mag-a-anad, nakamatu-ud kow to pig-uyunan now to pighimu to mgo ka-aw-apu-an now no paghimatoy dan kan mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on su kandan to nanghimatoy to mgo maglilikwaday, aw iyu no mag-a-anad to nigdayan-dayan to mgo lobong dan su nigka-u-uyun kow man to domdom.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Kaling to Diyus no dakoo to nama-anan, nig-ikagi kandin to ‘ogpa-andiya-on ku to maglilikwaday ku aw mgo tumutubus ku, dì kandan, moydu-on ogka-uwang-uwangan aw moydu-on ogkahimatayan gayod.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Kaling man mgo otow kunto-on, ogkastiguhon to Diyus su ogkahimu kandan no nigpanghimatoy to tibò no mgo maglilikwaday din likat to paggihit so-idi kalibutan
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 aw likat to paghimatoy ki Abil hantod to paghimatoy ki Zacarias diyà to pag-ootan to sangabanan to buhì no igsundù diyà to Diyus aw abutanan din diyà to solib to labow no simbahan. Ogkastiguhon kow tibò.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Aboy humina-at kow no mag-a-anad to tinu-uhan, no wadà now ibogoy to susi no igka-abli to nabotangan to nama-anan no lagboy katùtu-uhanan. Aw iyu, wadà kow sood kan nabotangan aw hognà pad konà now ogtugutan kan ogkaliyag ogsood podon du-on.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Na nighipanow kandan si Jesus, dì agad ando-i dumoog kandan, sikan mgo mag-a-anad to tinu-uhan aw mgo Parisiyu, kanunoy dan pigpangusip-usip si Jesus to agad nokoy no ig-usip dan
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 su awos makadakop podon kandan to kagi-kagi din no ogkapatikinan no igkadiklamu dan kandin.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.