João 8
did (DID) vs NVT
1 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Jesus. Nig-andiyà kandin to untud no pighingadanan to Ulibu-an no ogpakadukilom kandin du-on.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Na pagkabukas nig-ulì si Jesus diyà to simbahan no labow. Nahimunan kandin to ka-otawan no ogpama-anad kandin. Kaling nig-ingkud si Jesus no ogpang-anad su tahan to mgo Hudiyu no mgo otow, ko ogpang-anad, og-ingkud.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 No nang-anad si Jesus nigdatong to mgo punu-an to tinu-uhan no Parisiyu aw mag-a-anad no nigdaa to buyag no nasakpanan dan no nigpalibug kandin. Pigpapatongà dan to buyag
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 aw ikagi kandan diyà ki Jesus to “Na Sir, so-idi no buyag, nasakpanan noy to nigpalibug kandin.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Na si Moises, insugù din du-on to kasulatan to igpamadogpak to batu to ogpakasaà no angod sikan. Dì ikow, nokoy to pagdomdom nu.”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Iyan ing-iling dan sikan su ogpangindakopan dan podon si Jesus to kagi-kagi din su pigpanganap dan to ogkapatikinan to igkadiklamu dan kandin. Dayun nig-ingkud si Jesus no nigpagutung-gutung aw isulat to tudlù din diyà to paok.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Na ing-aboy dan ing-usip-usip su ogpalabason dan podon to pagdomdom ni Jesus. Dì nigsakindog si Jesus aw ikagi to “Ko moydu-on iyu no wadà saà agad sobu-uk, ogkahimu kandin no tugdow no ogdogpak to batu.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Nig-usab nig-ingkud aw isulat to tudlù din mandà diyà to paok.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Pagkadinog dan to kandà to na-ikagi ni Jesus, puli on namanlunus kandan no nigdiklamu likat to mangkanigo-on aw hantod to batà su nangkasikow. Si Jesus nandà to nabilin aw to buyag no nigsakindog diyà to atubangan din.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Na niglinggokà si Jesus aw ikagi to “Na ando-id kandan no namandiklamu ikow. Dow wadad agad so otow no oghimu pad ikow no himatayanan?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Nakatabak to buyag to “Wadad on Sir.” Nig-iling si Jesus to “Konà ku gayod ikow ogbotangan to saà. Ogpakahipanow kad on dì konà nu og-uli-on oghinangon to mado-ot.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Na nigpangudlin mandà si Jesus to mgo nigdaa to tinu-uhan to mgo Hudiyu no diyà to Botanganan to Sapì to simbahan. Nig-iling kandin to “Kanak, tumatang-away a to otow no dini to kalibutan. To ogduma kanak, konà ogpakadoom dì ogkatang-awan to igbayà din padoog diyà to banwa no wadà kamatayon.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Dì nig-iling to mgo Parisiyu to “Konà ogkatu-uhan to innangon nu su puli nu ogtubuk-tubukan to pagmatu-ud nu to ikow no katondanan.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Nig-ikagi si Jesus to “Agad tu-unan ku to ogmatu-ud to kanak katondanan, dì tùtu-u iyan su kanak, nama-anan ku to piglikatan ku aw kama-ani ku gayod to ogdoogan ku. Dì iyu, wadà now kama-ani to piglikatan ku aw to ogdoogan ku
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 su ogbobo-ot kow agad-agad to ogkadomdoman to otow puli. Dì kanak, konà no tu-ud ku to ogpambobo-ot a to mgo otow no madoyow aw mado-ot.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Dì ko ogbobo-otan kud to mgo otow, tùtu-u to kanak no pagbo-ot su wadà a puli tubuk-tubuk to pagpambo-ot su nigka-u-uyun koy si Amoy no nigpa-andini kanak.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Dì konà dà no kanak to ogmatu-ud to kanak katondanan, su nasulat on to kasugu-an ta no pig-iling to ‘Ogkasaligan now to agad nokoy, ko ogkamatu-ud to daduwa no ka-otow no oghiduma dà lagboy to pagnangon dan.’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Na kanak, ogmatu-udon ku to kanak katondanan. Dì Amoy ku no nigpa-andini kanak, kandin gayod to ogpakamatu-ud to kanak katondanan.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Naman-usip kandan to “Ando-i to Amoy nu.” Nakatabak kandin to “Wadà kow makakilaa kanak aw Amoy ku. Ko makilaa a now, ogpakakilaa kow gayod to Amoy ku.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Kanunoy nigpapayag si Jesus to pagpang-anad aw kandà no adow du-on to Botanganan to Sapì to simbahan no labow pang-anad. Dì wadà nakalangub to pagdakop kandin su wadà pad kagotò to adow din.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Na nigpang-anad mandà si Jesus to mgo Hudiyu, aw iling kandin to “Madaas ad oghipanow aw ogpanganapon a now dì konà kow ogpakakita kanak su ogkamatoy kow on puli no konà pad ogkapasaylu to saà now. Konà kow ogpakatutuu diyà to ogdoogan ku.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Nigka-inusipay to mgo Hudiyu to “Dow og-ogot buwa kandin, su na-ikagi din to ‘Konà kow ogpakatutuu diyà to ogdoogan ku.’”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Nig-ikagi si Jesus to “Pasak dà to nalikatan now. Dì kanak, langit to nalikatan ku.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Pig-ikagihan kud on iyu to ogkamatoy kow no konà pad ogkapasaylu to saà now ko konà kow ogtu-u to kanak to og-imanon to mgo otow.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Namaka-ikagi to mgo Hudiyu, “Intawa ka man lagboy no otawa no ikow, ogpalabow-labow on.” Nakatabak si Jesus to “Pig-ikagihan kud on iyu tahan likat to kapinunu-an to impang-anad ku iyu bahin to kanak no katondanan.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Bahin iyu, mahan-ing podon to ignangon ku aw mahan-ing podon to igkabo-ot ku iyu. Dì iyan dà iglikwad ku to nadinog kud on likat diyà kandin no nigpa-andini kanak no kandin, katùtu-uhi iyan.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Dì sikan mgo Hudiyu, wadà dan tu-uhi to Diyus no Amoy to piglikatan ni Jesus.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Nig-iling si Jesus to “Sikan Tumutubus to Ka-otawan no pig-iman now no insahad iyu to Diyus, ogpadodopahon now nasì du-on to kinurus. Kayan pana ogkama-anan now to kanak iyan sikan Tumutubus to Ka-otawan aw wadà a tubuk-tubuk to pagpanghinang likat to kanak dà tu-un no kabogbogan dì iyan dà pig-ikagi ku to impang-anad kanak to Amoy ku.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 To nigpa-andini kanak, konà a din og-oyowan su kanunoy a din nasì ogdumdumahan su kanunoy ku man ogpanghimuhon to ogkaliyagan din.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 No pagpang-anad ni Jesus angod kan, mahan-ing to namakatu-u kandin.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Na nig-ikagi si Jesus diyà to sikan namakatu-u on kandin no Hudiyu gayod to “Iyu, ko oghogoton now to pagtagon to kanak kagi, sakup ku iyu iyan lagboy,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 aw ogkama-anan now to katùtu-uhanan no tinu-uhan likat to Diyus aw ogpakaluwas iyu sikan no katùtu-uhanan.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Na to mgo ka-otawan, namaka-ikagi to “Kasinugpu-an koy ni Abraham. Wadà pad aligbat nakasakup kanami. Nokoy man no nig-ikagi ka to ‘Moydu-on ogpakaluwas iyu.’”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Nigtabak si Jesus to “So-idi iyan, to otow no mado-ot to hinang, sakup ni Satanas no piglikatan to mado-ot no mgo hinang tibò aw kahimu din kandin no udipon.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Na ko pananglitan, to mgo udipon, agad intawa to tag-udipon, wadà ogtingonan su ogkagawang kandan su kadoog ogkabinabakliday. Dì to anak to tag-inugpà, kandin to moydu-on ogtingonan su nigpata-anak man kandan.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ko sikan anak to tag-inugpà to ogtobus iyu no udipon aw maluwasan kow to pagka-udipon now, ogkahimu kow on no konà puli no baklidonon.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Nama-anan ku man to mgo sugpù kow tibò ni Abraham dì nokoy man no oghimatayan a now man podon nasì. Iyan igkahimatoy now podon kanak su konà now ogpasoodon lagboy to kagi ku du-on to ginhawahan now.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Impannangon ku iyu to tibò to nakita-an ku diyà to atubangan to Diyus no Amoy ku. Dì iyu, iyan ogtumanon now to insugù ni Satanas no amoy now su pigtu-uhan now.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Namaka-iling kandan to “Si Abraham to kanami amoy.” Dì nig-ikagi si Jesus to “Ko tùtu-u kow no sugpù ni Abraham, ogtumanon now on to igpahinang din podon.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Na kanak, inlikwad ku iyu to katùtu-uhanan no likat to Diyus. Dì iyu, oghimatayan a now on podon nasì. To pighinang ni Abraham, konà no angod kan.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Iyu, iyan nasì oghinangon now to angod to hinang to iyu no amoy no si Satanas no pigtu-uhan now.” Namaka-iling kandan to “Kanami iyan konà no piglikatan noy to paglingì-lingì to duma. Diyus dà man no sobu-ukon no Amoy to piglikatan noy.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Nig-ikagi kandin to “Ko tùtu-u, Diyus to piglikatan now podon no Amoy, igtahud a now podon su Diyus man to piglikatan ku. Wadà a puli tubuk-tubuk to pag-andini su Diyus man to nigbo-ot kanak no pigpa-andini a.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Nokoy man no wadà now kadaagi to na-ikagi ku. Konà kow ogpakadaag su konà kow ogpaminog.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Si Santanas to piglikatan now no amoy now. Ogpakatumanon now to naliyagan din. Likat to kapinunu-an kandin to piglikatan to kamatayon to mgo otow aw kandin, wadà kalabot to katùtu-uhanan su otow no lagboy gau-on iyan sikan. Ko ogginaù kandin, kandin katahani to pigsaligan din su gau-on no otow kandin aw piglikatan gayod kandin to gaù, agad intawa no ogpakalituk aw tu-uhi now sikan.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Dì kanak, nignangon a iyu to katùtu-uhanan. Dì wadà a now tù-uhi su naliyag kow to ogtu-u to gaù.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Wadà iyu tibò no ogpakamatu-ud to moy saà ku. Su tùtu-u man to innangon ku iyu, nokoy man no wadà now katu-uhi.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 To otow no oglikat to Diyus, iyan ogpakapaminog to kagi to Diyus. Konà kow ogpakapaminog to kagi to Diyus su wadà kow man makalikat kandin.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Namaka-iling kan mgo Hudiyu no mgo otow to “Bahin to na-ikagi nud on to angod kan kunto-on, sikan to igkaptu-u ton na-ikagi noy natodu-on no pig-iling noy to ‘Ikow, taga-Samariya ka no pigsoodan ka to busow.’”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Naka-ikagi si Jesus to “Wadà likat to busow to pag-ikagi ku. Dì pagtahud ku nasì to Diyus no Amoy ku to piglikatan to pag-ikagi ku. Dì wadà now matu-uda to kagi ku su wadà a now tahuda.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Dì wadà a patahud-tahud to duma. Dì soobù to Amoy ku no Diyus to nig-ikagi diyà to mgo otow to igpatahud-tahud a din. Dì ogpakabo-ot gayod to Diyus to otow no wadà tahud kanak.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 So-idi iyan, to otow no ogtuman to kanak kagi, konà ogkagawang kandin diyà to atubangan to Diyus su konà ogkamatoy kandin.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Namaka-iling sikan mgo Hudiyu to “Nama-anan noy on iyan to pigsoodan ka to busow su iniling nu to ‘To otow no ogtuman to kagi ku, konà ogkamatoy,’ dì si Abraham aw mgo lagsoban to Diyus natodu-on, nangkamatoy on tibò.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Dow konà ka no labow pad ki Abraham aw mgo lagsoban to Diyus no puli on kandan nangkamatoy tibò? Nokoy to paghingadan nu to katondanan nu.”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Nakatabak si Jesus to “Ko puli a nigpatahud-tahud podon to kanak lawa, wadà puus. Dì to Amoy ku no Diyus no kunon kun pigpilì now on tahan no ampu-onon now, pigtahudan a din iyan.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Dì iyu, wadà now kandin katagahi. Dì kanak, natagahan ku. Ko ilidung ku podon kandin no mangkuwan natagahan ku, ogpaka-angod ad iyu no mgo gau-on. Dì matuu ogtumanon ku to kagi din su tahan ku natagahan.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Si Abraham no apù now, pigpangumanoy din ko lumogwà a. Aw kunto-on, nama-anan din on to natuman on to pig-imanan din bahin kanak aw tukhow kandin.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Namaka-iling sikan mgo Hudiyu to “Wadà ka makakita ki Abraham no minuna ta su wadà ka pad abut to kalim-an no tu-ig.”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Nig-ikagi si Jesus to “Ogkamatu-ud ku to wadà pad ka-otow si Abraham, kanak, tahan on iyan naka-ugpà.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 No lagboy on to piglangotan to mgo Hudiyu to nadinogan dan, nigsingkadawat kandan to batu su ogdogpakon dan podon si Jesus. Dì kandin, nakahobong dà aw logwà du-on to simbahan no labow.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.