João 8
did (DID) vs NVI
1 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Jesus. Nig-andiyà kandin to untud no pighingadanan to Ulibu-an no ogpakadukilom kandin du-on.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Na pagkabukas nig-ulì si Jesus diyà to simbahan no labow. Nahimunan kandin to ka-otawan no ogpama-anad kandin. Kaling nig-ingkud si Jesus no ogpang-anad su tahan to mgo Hudiyu no mgo otow, ko ogpang-anad, og-ingkud.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 No nang-anad si Jesus nigdatong to mgo punu-an to tinu-uhan no Parisiyu aw mag-a-anad no nigdaa to buyag no nasakpanan dan no nigpalibug kandin. Pigpapatongà dan to buyag
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 aw ikagi kandan diyà ki Jesus to “Na Sir, so-idi no buyag, nasakpanan noy to nigpalibug kandin.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Na si Moises, insugù din du-on to kasulatan to igpamadogpak to batu to ogpakasaà no angod sikan. Dì ikow, nokoy to pagdomdom nu.”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Iyan ing-iling dan sikan su ogpangindakopan dan podon si Jesus to kagi-kagi din su pigpanganap dan to ogkapatikinan to igkadiklamu dan kandin. Dayun nig-ingkud si Jesus no nigpagutung-gutung aw isulat to tudlù din diyà to paok.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Na ing-aboy dan ing-usip-usip su ogpalabason dan podon to pagdomdom ni Jesus. Dì nigsakindog si Jesus aw ikagi to “Ko moydu-on iyu no wadà saà agad sobu-uk, ogkahimu kandin no tugdow no ogdogpak to batu.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Nig-usab nig-ingkud aw isulat to tudlù din mandà diyà to paok.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Pagkadinog dan to kandà to na-ikagi ni Jesus, puli on namanlunus kandan no nigdiklamu likat to mangkanigo-on aw hantod to batà su nangkasikow. Si Jesus nandà to nabilin aw to buyag no nigsakindog diyà to atubangan din.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Na niglinggokà si Jesus aw ikagi to “Na ando-id kandan no namandiklamu ikow. Dow wadad agad so otow no oghimu pad ikow no himatayanan?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Nakatabak to buyag to “Wadad on Sir.” Nig-iling si Jesus to “Konà ku gayod ikow ogbotangan to saà. Ogpakahipanow kad on dì konà nu og-uli-on oghinangon to mado-ot.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Na nigpangudlin mandà si Jesus to mgo nigdaa to tinu-uhan to mgo Hudiyu no diyà to Botanganan to Sapì to simbahan. Nig-iling kandin to “Kanak, tumatang-away a to otow no dini to kalibutan. To ogduma kanak, konà ogpakadoom dì ogkatang-awan to igbayà din padoog diyà to banwa no wadà kamatayon.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Dì nig-iling to mgo Parisiyu to “Konà ogkatu-uhan to innangon nu su puli nu ogtubuk-tubukan to pagmatu-ud nu to ikow no katondanan.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Nig-ikagi si Jesus to “Agad tu-unan ku to ogmatu-ud to kanak katondanan, dì tùtu-u iyan su kanak, nama-anan ku to piglikatan ku aw kama-ani ku gayod to ogdoogan ku. Dì iyu, wadà now kama-ani to piglikatan ku aw to ogdoogan ku
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 su ogbobo-ot kow agad-agad to ogkadomdoman to otow puli. Dì kanak, konà no tu-ud ku to ogpambobo-ot a to mgo otow no madoyow aw mado-ot.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Dì ko ogbobo-otan kud to mgo otow, tùtu-u to kanak no pagbo-ot su wadà a puli tubuk-tubuk to pagpambo-ot su nigka-u-uyun koy si Amoy no nigpa-andini kanak.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Dì konà dà no kanak to ogmatu-ud to kanak katondanan, su nasulat on to kasugu-an ta no pig-iling to ‘Ogkasaligan now to agad nokoy, ko ogkamatu-ud to daduwa no ka-otow no oghiduma dà lagboy to pagnangon dan.’
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Na kanak, ogmatu-udon ku to kanak katondanan. Dì Amoy ku no nigpa-andini kanak, kandin gayod to ogpakamatu-ud to kanak katondanan.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Naman-usip kandan to “Ando-i to Amoy nu.” Nakatabak kandin to “Wadà kow makakilaa kanak aw Amoy ku. Ko makilaa a now, ogpakakilaa kow gayod to Amoy ku.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Kanunoy nigpapayag si Jesus to pagpang-anad aw kandà no adow du-on to Botanganan to Sapì to simbahan no labow pang-anad. Dì wadà nakalangub to pagdakop kandin su wadà pad kagotò to adow din.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Na nigpang-anad mandà si Jesus to mgo Hudiyu, aw iling kandin to “Madaas ad oghipanow aw ogpanganapon a now dì konà kow ogpakakita kanak su ogkamatoy kow on puli no konà pad ogkapasaylu to saà now. Konà kow ogpakatutuu diyà to ogdoogan ku.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Nigka-inusipay to mgo Hudiyu to “Dow og-ogot buwa kandin, su na-ikagi din to ‘Konà kow ogpakatutuu diyà to ogdoogan ku.’”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Nig-ikagi si Jesus to “Pasak dà to nalikatan now. Dì kanak, langit to nalikatan ku.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Pig-ikagihan kud on iyu to ogkamatoy kow no konà pad ogkapasaylu to saà now ko konà kow ogtu-u to kanak to og-imanon to mgo otow.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Namaka-ikagi to mgo Hudiyu, “Intawa ka man lagboy no otawa no ikow, ogpalabow-labow on.” Nakatabak si Jesus to “Pig-ikagihan kud on iyu tahan likat to kapinunu-an to impang-anad ku iyu bahin to kanak no katondanan.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Bahin iyu, mahan-ing podon to ignangon ku aw mahan-ing podon to igkabo-ot ku iyu. Dì iyan dà iglikwad ku to nadinog kud on likat diyà kandin no nigpa-andini kanak no kandin, katùtu-uhi iyan.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Dì sikan mgo Hudiyu, wadà dan tu-uhi to Diyus no Amoy to piglikatan ni Jesus.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Nig-iling si Jesus to “Sikan Tumutubus to Ka-otawan no pig-iman now no insahad iyu to Diyus, ogpadodopahon now nasì du-on to kinurus. Kayan pana ogkama-anan now to kanak iyan sikan Tumutubus to Ka-otawan aw wadà a tubuk-tubuk to pagpanghinang likat to kanak dà tu-un no kabogbogan dì iyan dà pig-ikagi ku to impang-anad kanak to Amoy ku.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 To nigpa-andini kanak, konà a din og-oyowan su kanunoy a din nasì ogdumdumahan su kanunoy ku man ogpanghimuhon to ogkaliyagan din.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 No pagpang-anad ni Jesus angod kan, mahan-ing to namakatu-u kandin.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Na nig-ikagi si Jesus diyà to sikan namakatu-u on kandin no Hudiyu gayod to “Iyu, ko oghogoton now to pagtagon to kanak kagi, sakup ku iyu iyan lagboy,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 aw ogkama-anan now to katùtu-uhanan no tinu-uhan likat to Diyus aw ogpakaluwas iyu sikan no katùtu-uhanan.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Na to mgo ka-otawan, namaka-ikagi to “Kasinugpu-an koy ni Abraham. Wadà pad aligbat nakasakup kanami. Nokoy man no nig-ikagi ka to ‘Moydu-on ogpakaluwas iyu.’”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Nigtabak si Jesus to “So-idi iyan, to otow no mado-ot to hinang, sakup ni Satanas no piglikatan to mado-ot no mgo hinang tibò aw kahimu din kandin no udipon.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Na ko pananglitan, to mgo udipon, agad intawa to tag-udipon, wadà ogtingonan su ogkagawang kandan su kadoog ogkabinabakliday. Dì to anak to tag-inugpà, kandin to moydu-on ogtingonan su nigpata-anak man kandan.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ko sikan anak to tag-inugpà to ogtobus iyu no udipon aw maluwasan kow to pagka-udipon now, ogkahimu kow on no konà puli no baklidonon.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nama-anan ku man to mgo sugpù kow tibò ni Abraham dì nokoy man no oghimatayan a now man podon nasì. Iyan igkahimatoy now podon kanak su konà now ogpasoodon lagboy to kagi ku du-on to ginhawahan now.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Impannangon ku iyu to tibò to nakita-an ku diyà to atubangan to Diyus no Amoy ku. Dì iyu, iyan ogtumanon now to insugù ni Satanas no amoy now su pigtu-uhan now.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Namaka-iling kandan to “Si Abraham to kanami amoy.” Dì nig-ikagi si Jesus to “Ko tùtu-u kow no sugpù ni Abraham, ogtumanon now on to igpahinang din podon.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Na kanak, inlikwad ku iyu to katùtu-uhanan no likat to Diyus. Dì iyu, oghimatayan a now on podon nasì. To pighinang ni Abraham, konà no angod kan.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Iyu, iyan nasì oghinangon now to angod to hinang to iyu no amoy no si Satanas no pigtu-uhan now.” Namaka-iling kandan to “Kanami iyan konà no piglikatan noy to paglingì-lingì to duma. Diyus dà man no sobu-ukon no Amoy to piglikatan noy.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Nig-ikagi kandin to “Ko tùtu-u, Diyus to piglikatan now podon no Amoy, igtahud a now podon su Diyus man to piglikatan ku. Wadà a puli tubuk-tubuk to pag-andini su Diyus man to nigbo-ot kanak no pigpa-andini a.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nokoy man no wadà now kadaagi to na-ikagi ku. Konà kow ogpakadaag su konà kow ogpaminog.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Si Santanas to piglikatan now no amoy now. Ogpakatumanon now to naliyagan din. Likat to kapinunu-an kandin to piglikatan to kamatayon to mgo otow aw kandin, wadà kalabot to katùtu-uhanan su otow no lagboy gau-on iyan sikan. Ko ogginaù kandin, kandin katahani to pigsaligan din su gau-on no otow kandin aw piglikatan gayod kandin to gaù, agad intawa no ogpakalituk aw tu-uhi now sikan.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Dì kanak, nignangon a iyu to katùtu-uhanan. Dì wadà a now tù-uhi su naliyag kow to ogtu-u to gaù.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Wadà iyu tibò no ogpakamatu-ud to moy saà ku. Su tùtu-u man to innangon ku iyu, nokoy man no wadà now katu-uhi.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 To otow no oglikat to Diyus, iyan ogpakapaminog to kagi to Diyus. Konà kow ogpakapaminog to kagi to Diyus su wadà kow man makalikat kandin.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Namaka-iling kan mgo Hudiyu no mgo otow to “Bahin to na-ikagi nud on to angod kan kunto-on, sikan to igkaptu-u ton na-ikagi noy natodu-on no pig-iling noy to ‘Ikow, taga-Samariya ka no pigsoodan ka to busow.’”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Naka-ikagi si Jesus to “Wadà likat to busow to pag-ikagi ku. Dì pagtahud ku nasì to Diyus no Amoy ku to piglikatan to pag-ikagi ku. Dì wadà now matu-uda to kagi ku su wadà a now tahuda.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Dì wadà a patahud-tahud to duma. Dì soobù to Amoy ku no Diyus to nig-ikagi diyà to mgo otow to igpatahud-tahud a din. Dì ogpakabo-ot gayod to Diyus to otow no wadà tahud kanak.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 So-idi iyan, to otow no ogtuman to kanak kagi, konà ogkagawang kandin diyà to atubangan to Diyus su konà ogkamatoy kandin.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Namaka-iling sikan mgo Hudiyu to “Nama-anan noy on iyan to pigsoodan ka to busow su iniling nu to ‘To otow no ogtuman to kagi ku, konà ogkamatoy,’ dì si Abraham aw mgo lagsoban to Diyus natodu-on, nangkamatoy on tibò.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Dow konà ka no labow pad ki Abraham aw mgo lagsoban to Diyus no puli on kandan nangkamatoy tibò? Nokoy to paghingadan nu to katondanan nu.”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Nakatabak si Jesus to “Ko puli a nigpatahud-tahud podon to kanak lawa, wadà puus. Dì to Amoy ku no Diyus no kunon kun pigpilì now on tahan no ampu-onon now, pigtahudan a din iyan.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Dì iyu, wadà now kandin katagahi. Dì kanak, natagahan ku. Ko ilidung ku podon kandin no mangkuwan natagahan ku, ogpaka-angod ad iyu no mgo gau-on. Dì matuu ogtumanon ku to kagi din su tahan ku natagahan.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Si Abraham no apù now, pigpangumanoy din ko lumogwà a. Aw kunto-on, nama-anan din on to natuman on to pig-imanan din bahin kanak aw tukhow kandin.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Namaka-iling sikan mgo Hudiyu to “Wadà ka makakita ki Abraham no minuna ta su wadà ka pad abut to kalim-an no tu-ig.”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Nig-ikagi si Jesus to “Ogkamatu-ud ku to wadà pad ka-otow si Abraham, kanak, tahan on iyan naka-ugpà.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 No lagboy on to piglangotan to mgo Hudiyu to nadinogan dan, nigsingkadawat kandan to batu su ogdogpakon dan podon si Jesus. Dì kandin, nakahobong dà aw logwà du-on to simbahan no labow.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.