João 8

did (DID) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Jesus. Nig-andiyà kandin to untud no pighingadanan to Ulibu-an no ogpakadukilom kandin du-on.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Na pagkabukas nig-ulì si Jesus diyà to simbahan no labow. Nahimunan kandin to ka-otawan no ogpama-anad kandin. Kaling nig-ingkud si Jesus no ogpang-anad su tahan to mgo Hudiyu no mgo otow, ko ogpang-anad, og-ingkud.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 No nang-anad si Jesus nigdatong to mgo punu-an to tinu-uhan no Parisiyu aw mag-a-anad no nigdaa to buyag no nasakpanan dan no nigpalibug kandin. Pigpapatongà dan to buyag
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 aw ikagi kandan diyà ki Jesus to “Na Sir, so-idi no buyag, nasakpanan noy to nigpalibug kandin.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Na si Moises, insugù din du-on to kasulatan to igpamadogpak to batu to ogpakasaà no angod sikan. Dì ikow, nokoy to pagdomdom nu.”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Iyan ing-iling dan sikan su ogpangindakopan dan podon si Jesus to kagi-kagi din su pigpanganap dan to ogkapatikinan to igkadiklamu dan kandin. Dayun nig-ingkud si Jesus no nigpagutung-gutung aw isulat to tudlù din diyà to paok.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Na ing-aboy dan ing-usip-usip su ogpalabason dan podon to pagdomdom ni Jesus. Dì nigsakindog si Jesus aw ikagi to “Ko moydu-on iyu no wadà saà agad sobu-uk, ogkahimu kandin no tugdow no ogdogpak to batu.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Nig-usab nig-ingkud aw isulat to tudlù din mandà diyà to paok.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Pagkadinog dan to kandà to na-ikagi ni Jesus, puli on namanlunus kandan no nigdiklamu likat to mangkanigo-on aw hantod to batà su nangkasikow. Si Jesus nandà to nabilin aw to buyag no nigsakindog diyà to atubangan din.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Na niglinggokà si Jesus aw ikagi to “Na ando-id kandan no namandiklamu ikow. Dow wadad agad so otow no oghimu pad ikow no himatayanan?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nakatabak to buyag to “Wadad on Sir.” Nig-iling si Jesus to “Konà ku gayod ikow ogbotangan to saà. Ogpakahipanow kad on dì konà nu og-uli-on oghinangon to mado-ot.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Na nigpangudlin mandà si Jesus to mgo nigdaa to tinu-uhan to mgo Hudiyu no diyà to Botanganan to Sapì to simbahan. Nig-iling kandin to “Kanak, tumatang-away a to otow no dini to kalibutan. To ogduma kanak, konà ogpakadoom dì ogkatang-awan to igbayà din padoog diyà to banwa no wadà kamatayon.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Dì nig-iling to mgo Parisiyu to “Konà ogkatu-uhan to innangon nu su puli nu ogtubuk-tubukan to pagmatu-ud nu to ikow no katondanan.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nig-ikagi si Jesus to “Agad tu-unan ku to ogmatu-ud to kanak katondanan, dì tùtu-u iyan su kanak, nama-anan ku to piglikatan ku aw kama-ani ku gayod to ogdoogan ku. Dì iyu, wadà now kama-ani to piglikatan ku aw to ogdoogan ku
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 su ogbobo-ot kow agad-agad to ogkadomdoman to otow puli. Dì kanak, konà no tu-ud ku to ogpambobo-ot a to mgo otow no madoyow aw mado-ot.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Dì ko ogbobo-otan kud to mgo otow, tùtu-u to kanak no pagbo-ot su wadà a puli tubuk-tubuk to pagpambo-ot su nigka-u-uyun koy si Amoy no nigpa-andini kanak.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Dì konà dà no kanak to ogmatu-ud to kanak katondanan, su nasulat on to kasugu-an ta no pig-iling to ‘Ogkasaligan now to agad nokoy, ko ogkamatu-ud to daduwa no ka-otow no oghiduma dà lagboy to pagnangon dan.’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Na kanak, ogmatu-udon ku to kanak katondanan. Dì Amoy ku no nigpa-andini kanak, kandin gayod to ogpakamatu-ud to kanak katondanan.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Naman-usip kandan to “Ando-i to Amoy nu.” Nakatabak kandin to “Wadà kow makakilaa kanak aw Amoy ku. Ko makilaa a now, ogpakakilaa kow gayod to Amoy ku.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Kanunoy nigpapayag si Jesus to pagpang-anad aw kandà no adow du-on to Botanganan to Sapì to simbahan no labow pang-anad. Dì wadà nakalangub to pagdakop kandin su wadà pad kagotò to adow din.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Na nigpang-anad mandà si Jesus to mgo Hudiyu, aw iling kandin to “Madaas ad oghipanow aw ogpanganapon a now dì konà kow ogpakakita kanak su ogkamatoy kow on puli no konà pad ogkapasaylu to saà now. Konà kow ogpakatutuu diyà to ogdoogan ku.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Nigka-inusipay to mgo Hudiyu to “Dow og-ogot buwa kandin, su na-ikagi din to ‘Konà kow ogpakatutuu diyà to ogdoogan ku.’”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Nig-ikagi si Jesus to “Pasak dà to nalikatan now. Dì kanak, langit to nalikatan ku.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Pig-ikagihan kud on iyu to ogkamatoy kow no konà pad ogkapasaylu to saà now ko konà kow ogtu-u to kanak to og-imanon to mgo otow.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Namaka-ikagi to mgo Hudiyu, “Intawa ka man lagboy no otawa no ikow, ogpalabow-labow on.” Nakatabak si Jesus to “Pig-ikagihan kud on iyu tahan likat to kapinunu-an to impang-anad ku iyu bahin to kanak no katondanan.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Bahin iyu, mahan-ing podon to ignangon ku aw mahan-ing podon to igkabo-ot ku iyu. Dì iyan dà iglikwad ku to nadinog kud on likat diyà kandin no nigpa-andini kanak no kandin, katùtu-uhi iyan.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Dì sikan mgo Hudiyu, wadà dan tu-uhi to Diyus no Amoy to piglikatan ni Jesus.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Nig-iling si Jesus to “Sikan Tumutubus to Ka-otawan no pig-iman now no insahad iyu to Diyus, ogpadodopahon now nasì du-on to kinurus. Kayan pana ogkama-anan now to kanak iyan sikan Tumutubus to Ka-otawan aw wadà a tubuk-tubuk to pagpanghinang likat to kanak dà tu-un no kabogbogan dì iyan dà pig-ikagi ku to impang-anad kanak to Amoy ku.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 To nigpa-andini kanak, konà a din og-oyowan su kanunoy a din nasì ogdumdumahan su kanunoy ku man ogpanghimuhon to ogkaliyagan din.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 No pagpang-anad ni Jesus angod kan, mahan-ing to namakatu-u kandin.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Na nig-ikagi si Jesus diyà to sikan namakatu-u on kandin no Hudiyu gayod to “Iyu, ko oghogoton now to pagtagon to kanak kagi, sakup ku iyu iyan lagboy,
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 aw ogkama-anan now to katùtu-uhanan no tinu-uhan likat to Diyus aw ogpakaluwas iyu sikan no katùtu-uhanan.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Na to mgo ka-otawan, namaka-ikagi to “Kasinugpu-an koy ni Abraham. Wadà pad aligbat nakasakup kanami. Nokoy man no nig-ikagi ka to ‘Moydu-on ogpakaluwas iyu.’”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Nigtabak si Jesus to “So-idi iyan, to otow no mado-ot to hinang, sakup ni Satanas no piglikatan to mado-ot no mgo hinang tibò aw kahimu din kandin no udipon.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Na ko pananglitan, to mgo udipon, agad intawa to tag-udipon, wadà ogtingonan su ogkagawang kandan su kadoog ogkabinabakliday. Dì to anak to tag-inugpà, kandin to moydu-on ogtingonan su nigpata-anak man kandan.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ko sikan anak to tag-inugpà to ogtobus iyu no udipon aw maluwasan kow to pagka-udipon now, ogkahimu kow on no konà puli no baklidonon.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Nama-anan ku man to mgo sugpù kow tibò ni Abraham dì nokoy man no oghimatayan a now man podon nasì. Iyan igkahimatoy now podon kanak su konà now ogpasoodon lagboy to kagi ku du-on to ginhawahan now.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Impannangon ku iyu to tibò to nakita-an ku diyà to atubangan to Diyus no Amoy ku. Dì iyu, iyan ogtumanon now to insugù ni Satanas no amoy now su pigtu-uhan now.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Namaka-iling kandan to “Si Abraham to kanami amoy.” Dì nig-ikagi si Jesus to “Ko tùtu-u kow no sugpù ni Abraham, ogtumanon now on to igpahinang din podon.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Na kanak, inlikwad ku iyu to katùtu-uhanan no likat to Diyus. Dì iyu, oghimatayan a now on podon nasì. To pighinang ni Abraham, konà no angod kan.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Iyu, iyan nasì oghinangon now to angod to hinang to iyu no amoy no si Satanas no pigtu-uhan now.” Namaka-iling kandan to “Kanami iyan konà no piglikatan noy to paglingì-lingì to duma. Diyus dà man no sobu-ukon no Amoy to piglikatan noy.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Nig-ikagi kandin to “Ko tùtu-u, Diyus to piglikatan now podon no Amoy, igtahud a now podon su Diyus man to piglikatan ku. Wadà a puli tubuk-tubuk to pag-andini su Diyus man to nigbo-ot kanak no pigpa-andini a.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nokoy man no wadà now kadaagi to na-ikagi ku. Konà kow ogpakadaag su konà kow ogpaminog.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Si Santanas to piglikatan now no amoy now. Ogpakatumanon now to naliyagan din. Likat to kapinunu-an kandin to piglikatan to kamatayon to mgo otow aw kandin, wadà kalabot to katùtu-uhanan su otow no lagboy gau-on iyan sikan. Ko ogginaù kandin, kandin katahani to pigsaligan din su gau-on no otow kandin aw piglikatan gayod kandin to gaù, agad intawa no ogpakalituk aw tu-uhi now sikan.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Dì kanak, nignangon a iyu to katùtu-uhanan. Dì wadà a now tù-uhi su naliyag kow to ogtu-u to gaù.
45 Mas porque
46 Wadà iyu tibò no ogpakamatu-ud to moy saà ku. Su tùtu-u man to innangon ku iyu, nokoy man no wadà now katu-uhi.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 To otow no oglikat to Diyus, iyan ogpakapaminog to kagi to Diyus. Konà kow ogpakapaminog to kagi to Diyus su wadà kow man makalikat kandin.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Namaka-iling kan mgo Hudiyu no mgo otow to “Bahin to na-ikagi nud on to angod kan kunto-on, sikan to igkaptu-u ton na-ikagi noy natodu-on no pig-iling noy to ‘Ikow, taga-Samariya ka no pigsoodan ka to busow.’”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Naka-ikagi si Jesus to “Wadà likat to busow to pag-ikagi ku. Dì pagtahud ku nasì to Diyus no Amoy ku to piglikatan to pag-ikagi ku. Dì wadà now matu-uda to kagi ku su wadà a now tahuda.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Dì wadà a patahud-tahud to duma. Dì soobù to Amoy ku no Diyus to nig-ikagi diyà to mgo otow to igpatahud-tahud a din. Dì ogpakabo-ot gayod to Diyus to otow no wadà tahud kanak.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 So-idi iyan, to otow no ogtuman to kanak kagi, konà ogkagawang kandin diyà to atubangan to Diyus su konà ogkamatoy kandin.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Namaka-iling sikan mgo Hudiyu to “Nama-anan noy on iyan to pigsoodan ka to busow su iniling nu to ‘To otow no ogtuman to kagi ku, konà ogkamatoy,’ dì si Abraham aw mgo lagsoban to Diyus natodu-on, nangkamatoy on tibò.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Dow konà ka no labow pad ki Abraham aw mgo lagsoban to Diyus no puli on kandan nangkamatoy tibò? Nokoy to paghingadan nu to katondanan nu.”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Nakatabak si Jesus to “Ko puli a nigpatahud-tahud podon to kanak lawa, wadà puus. Dì to Amoy ku no Diyus no kunon kun pigpilì now on tahan no ampu-onon now, pigtahudan a din iyan.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Dì iyu, wadà now kandin katagahi. Dì kanak, natagahan ku. Ko ilidung ku podon kandin no mangkuwan natagahan ku, ogpaka-angod ad iyu no mgo gau-on. Dì matuu ogtumanon ku to kagi din su tahan ku natagahan.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Si Abraham no apù now, pigpangumanoy din ko lumogwà a. Aw kunto-on, nama-anan din on to natuman on to pig-imanan din bahin kanak aw tukhow kandin.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Namaka-iling sikan mgo Hudiyu to “Wadà ka makakita ki Abraham no minuna ta su wadà ka pad abut to kalim-an no tu-ig.”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Nig-ikagi si Jesus to “Ogkamatu-ud ku to wadà pad ka-otow si Abraham, kanak, tahan on iyan naka-ugpà.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 No lagboy on to piglangotan to mgo Hudiyu to nadinogan dan, nigsingkadawat kandan to batu su ogdogpakon dan podon si Jesus. Dì kandin, nakahobong dà aw logwà du-on to simbahan no labow.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.