João 7

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, no naboong-boongan to mgo Hudiyu to kalitukan to mgo impang-anad ni Jesus, niggawang du-on si Jesus aw mgo sakup din aw pamanlibod-libod kandan diyà to Galiliya no prubinsiya su kaliyag kandin to ogdilinan to oglibod-libod diyà to Hudiya su pigmunu-munuhan to mgo punu-an to mgo Hudiyu to oghimatayan dan podon kandin.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Na madaas on to adow no tighihinang to mgo Hudiyu no pighingadanan to Hinang to Dinudungdung su sikan to igdodomdomay dan to pagbulig to mgo ka-aw-apu-an dan natodu-on no timpu pad no pagkalibod-libod dan to katahayan no banwa.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Kaling kan mgo su-un ni Jesus, pig-ikagihan dan kandin to “Nokoy man no wadà ka andiyà to Hudiya no prubinsiya awos buma-ot to hinang diyà to Hirusalim su awos makita-an to mgo hininang nu to mgo kasakupan nu diyà.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ko ogpabantug ka, konà nu ighobong to mgo oghinangon nu. Ko tùtu-u to oghimuhon nu to kaboonganan, igpa-ahà nu to ka-otawan.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Su agad kan mgo su-un din, wadà makatu-u to kandin iyan to Imananan to Ka-otawan.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Nig-ikagi si Jesus to “Wadà pad kagoto-i to adow to kanak kabahinan. Dì iyu no puli no otow, agad nokoy no adow, tibò now timpu.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Iyu, konà kow ogkablangon to mgo otow dini to babow to kalibutan. Dì kanak, pigkablang a dan su to mado-ot no hinang dan, og-ukasan ku man.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Na, andiyà kow on to Hinang, dì kanak, konà a ogpakaduma iyu su wadà-wadà pad kagoto-i to adow ku.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Na nigpakamonang kandin diyà to Galiliya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Dì no pagkali-us to mgo su-un din, nighipanow on si Jesus padoog mandà diyà to Hirusalim dì wadà pagba-ot to kahan-ingan no otow no ogtu-ud diyà to Hirusalim. Dì nigpa-awoy kandin no nighipanow.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Na bahin to Hinang diyà to Hirusalim, to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, namanganap kandan ki Jesus aw ka-inusipay to “Dow ando-i buwa si Jesus.”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 To mgo ka-otawan, puli on kandan nighi-asuy-asuy bahin ki Jesus no moydu-on nig-iling to “Madoyow kan no otow.” Moydu-on gayod nig-iling to “Konà no madoyow no otow su iyan nigpasuwoy to ka-otawan to tinu-uhan.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Dì wadà dan lagboy kapalabas to pagdomdom dan bahin ki Jesus su ogkahadok kandan ko mapagawang kandan to kahimunan to tinu-uhan.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Dì to pagpanongà-tongà to hinang, bali niglogwà si Jesus diyà to simbahan no labow aw pang-anad kandin to ka-otawan.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Na naboong-boongan to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu to impang-anad din aw ka-inusipay to “Nokoy sikan no impang-anad aw ando-i ka-anadi din sikan su wadà gradu kan no otow.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Nig-ikagi si Jesus to “Konà no kanak to piglikatan to impang-anad ku. Dì sikan nigpa-andini kanak, kandin to piglikatan.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 To otow no ogbo-ot to ogtuman to pagbo-ot to Diyus, du-on din on to ogkatagahan dow ando-i makalikat to impang-anad ku, dow Diyus dow makatubuk ad puli to pagpang-anad.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 To ogtubuk-tubuk dà to kandin pagpang-anad, puli ogpalabow-labow kandin. Dì to otow no ogpalabawon din to nigsugù kandin, matuwadong kandin aw wadà kagau-an.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moydu-on kasugu-an to Diyus no imbogoy iyu ni Moises. Dì agad sobu-uk iyu, wadà nakatuman sikan no kasugu-an. Nokoy man no ogpakahimatayan a now podon.”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Nigsingka-ikagi to ka-otawan to “Langog ka su pigsoodan ka to busow su wadà oglangub oghimatoy ikow.”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Naka-iling si Jesus to “Sobu-uk nandà to pighimu ku no wadà now uyuni su pighimu a now no nakalapas to ig-okod bahin to adow no konà no tigtatalabahu su nakadoyow a to masakiton.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Na si Moises, nigbogoy to kasugu-an bahin to pag-indan to batà, agad konà lagboy no si Moises to nalikatan sikan dì ka-aw-apu-an din pad to lagboy piglikatan, aw ogkatuman now kan agad adow on no konà no tigtatalabahu. Dì si Moises, nigbogoy gayod to kasugu-an bahin to pagpasigkon to adow no konà no tigtatalabahu.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ko og-indanan now to batà agad adow on no konà no tigtatalabahu awos matuman to kasugu-an ni Moises, nokoy man no nabou-an a now man su nakadoyow a to otow no masakiton agad adow on no konà no tigtatalabahu.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ogpakabo-ot kow podon gayod agad-agad to katùtu-uhanan aw konà no agad-agad to ogkadagbow ta puli.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Na moydu-on mgo taga-lunsud no taga-Hirusalim no nigka-inusipay to “Dow konà buwa no sikan ton otow no ogpakahimatayan podon to punu-an ta?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Dì kandin, nakasood on nasì to labow no simbahan no nigpang-anad dì wadà sapadi to mgo punu-an. Dow ogkahimù buwa to nama-anan dan to sikan no otow, Imananan na-an to Ka-otawan?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Dì konad buwa ogkahimù su nama-anan ta to piglikatan sikan no otow no ginikanan aw banwa gayod. Dì tigka-un puli ogpakalogwà to Imananan ta, su wadà ogkama-an dow ando-i makalikat.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Na, no nama-anan dà ni Jesus to napakunan to pag-a-asuy dan, pigpabogbogan din to pagpang-anad to ka-otawan du-on to simbahan no nig-iling kandin to “Tùtu-u iyan to pigkilaa a now aw nama-anan now iyan to nalikatan ku no ginikanan aw banwa ku. Dì wadà now kama-ani to lagboy ku piglikatan. Wadà a puli tubuk-tubuk to pag-andini ku to kalibutan. Sikan nigpa-andini kanak, tùtu-u, dì wadà now lagboy kama-ani.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Dì pigtagaman kud man su kandin to piglikatan ku aw kandin nigpa-andini kanak.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Na sikan nangkama-an no mgo otow to tinu-uhan, wadà dan kaliyagi to na-ikagi ni Jesus. Kaling man pigpakadakop dan podon si Jesus, dì wadà nakatudì su wadà pad kagotò to adow din.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Agad ogpakadakopon podon to mgo punu-an to tinu-uhan, sikan puli no mgo ka-otawan, namantu-u on kandan ki Jesus aw ikagi kandan to “Ko lumogwà to Imananan to Ka-otawan, wadad buwa kaboonganan no oghimuhon din pad no ogpakalabow pad to pighimu sikan no otow no igkamatu-ud to pagbotang kandin.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Na to mgo Parisiyu no mangkatagon-tagonon to kandan katahanan, namakadinog kandan to pag-a-asuy-asuy to mgo ka-otawan bahin ki Jesus. Kaling man kandan aw mgo punu-an to tinu-uhan, pigpa-andiya-an dan si Jesus to mgo guwardya to simbahan su igpadakop dan kandin podon.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Pagdatong to mgo guwardya, nigpang-anad si Jesus to ka-otawan no nangkahimun. Nig-ikagi kandin to “Ogpaugoy-lugoy a pad dini iyu, dì madaas ad oghipanow su og-ulì ad diyà to nigpa-andini kanak.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ogpanganapon a now, dì konà a now ogkakita-an su to og-ugpa-an ku, konà kow ogpakatutuu.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Dì to mgo Hudiyu, nigka-inusipay to “Dow ando-i buwa to ogdoogan din no banwa no konà ta ogkapanganap. Dow ogpagtibò kandin buwa to kadumahan ta no nangkaba-otan to mgo Giriyigu awos mangka-anad din to mgo Giriyigu?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Nokoy buwa to kalitukan to pig-ikagi din no ‘Ogpanganapon a now, dì konà a now ogkakita-an su to og-ugpa-an ku, konà kow ogpakatutuu.’”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Na to katapusan no adow aw kamatu-udan no adow to hinang to mgo Hudiyu no igdodomdomay dan to pagbulig to Diyus to ka-aw-apu-an dan to paglibod-libod dan diyà to katahayan no banwa natodu-on, nigsakindog si Jesus aw ikagi to ma-agbot to “Ko moydu-on piglanggahan, umandini kanak aw inom.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 To ogtu-u kanak, ogkatuman to kasulatan no pig-iling to ‘To otow no og-inom, bahin to ginhawahan din, iyan ogka-angodan to tubud no og-ugwak aw pandahugi to kawohigan no makagbuhoy.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Na, to pag-ikagi ni Jesus iyan napa-atubangan to Ispiritu Santu no igbogoy diyà to mgo tumutu-u kandin, su kan no timpu wadà pad abut to Ispiritu Santu su wadà pad kabayow si Jesus diyà to langit no ogsood to kandin katondanan du-on.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Na pagkadinog to ka-otawan to impang-anad ni Jesus, moydu-on naka-ikagi to “Lagsoban na-an sikan to Diyus no sikan dà na-an iyan og-imanon ta no oglogwà to kinahudihan.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Moydu-on gayod naka-iling to “Imananan man iyan kandin to Ka-otawan.” Dì moydu-on gayod naka-iling to “Konà no diyà to Galiliya to oglikatan to Imananan to Ka-otawan
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 su agad-agad to kasulatan, sugpù ni David to Imananan aw Bitlihim to oglikatan din.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Kaling man wadà hidaag to pagdomdom dan bahin ki Jesus.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Moydu-on ogdomdom to ogdakop podon kandin dì wadà pad niglangub to nigdakop kandin.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Na to mgo guwardya no pigpadakop podon ki Jesus to mgo punu-an, puli namakapa-ulì diyà to nigsugù kandan no mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo Parisiyu no wadà makadaa ki Jesus. Na pig-usip dan to mgo guwardya to “Nokoy man no wadà now kadaa si Jesus.”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Namakatabak to mgo guwardya to “Wadà man aligbat nadinog noy no kagi no angod sikan to nalitukan to kagi din.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Naka-ikagi to Parisiyu to “Dow napasuwoy kow din buwa gayod?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Wadà ogka-indanan ta no Parisiyu aw punu-an to tinu-uhan no nigtu-u kandin.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Dì sikan dà no mgo ka-otawan no wadà kataga lagboy to kasugu-an ni Moises, do-otonon kandan to Diyus.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Dì si Nikudimu no songo punu-an gayod to tinu-uhan no nig-andiyà ki Jesus natodu-on no madukilom no ogpangintaga to impang-anad din, nigbulig podon kandin ki Jesus. Nig-ikagi kandin diyà to duma no punu-an to
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Konà ki ogkatugutan to kasugu-an ta no nasulat on no ogpakabo-ot ki to otow to konà ta pad ogkadinogan to ignangon din aw wadà ta pad kapangintagahi to hinang din.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Namaka-iling kandan to “Ikow Nikudimu, taga-Galiliya ka gayod buwa. Panganapa nu du-on to kasulatan aw pangintagahi to wadà otow no lagsoban to Diyus no maglilikwaday din no ogpakalikat du-on to Galiliya, agad sobu-uk.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Na du-on namakasusuwoy-suwoy to mgo punu-an no nangkahimun aw masigka-ulì kandan su wadà hi-uyun-uyun kandan.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.