João 7
did (DID) vs NAA
1 Na, no naboong-boongan to mgo Hudiyu to kalitukan to mgo impang-anad ni Jesus, niggawang du-on si Jesus aw mgo sakup din aw pamanlibod-libod kandan diyà to Galiliya no prubinsiya su kaliyag kandin to ogdilinan to oglibod-libod diyà to Hudiya su pigmunu-munuhan to mgo punu-an to mgo Hudiyu to oghimatayan dan podon kandin.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Na madaas on to adow no tighihinang to mgo Hudiyu no pighingadanan to Hinang to Dinudungdung su sikan to igdodomdomay dan to pagbulig to mgo ka-aw-apu-an dan natodu-on no timpu pad no pagkalibod-libod dan to katahayan no banwa.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Kaling kan mgo su-un ni Jesus, pig-ikagihan dan kandin to “Nokoy man no wadà ka andiyà to Hudiya no prubinsiya awos buma-ot to hinang diyà to Hirusalim su awos makita-an to mgo hininang nu to mgo kasakupan nu diyà.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ko ogpabantug ka, konà nu ighobong to mgo oghinangon nu. Ko tùtu-u to oghimuhon nu to kaboonganan, igpa-ahà nu to ka-otawan.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Su agad kan mgo su-un din, wadà makatu-u to kandin iyan to Imananan to Ka-otawan.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Nig-ikagi si Jesus to “Wadà pad kagoto-i to adow to kanak kabahinan. Dì iyu no puli no otow, agad nokoy no adow, tibò now timpu.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Iyu, konà kow ogkablangon to mgo otow dini to babow to kalibutan. Dì kanak, pigkablang a dan su to mado-ot no hinang dan, og-ukasan ku man.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Na, andiyà kow on to Hinang, dì kanak, konà a ogpakaduma iyu su wadà-wadà pad kagoto-i to adow ku.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Na nigpakamonang kandin diyà to Galiliya.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Dì no pagkali-us to mgo su-un din, nighipanow on si Jesus padoog mandà diyà to Hirusalim dì wadà pagba-ot to kahan-ingan no otow no ogtu-ud diyà to Hirusalim. Dì nigpa-awoy kandin no nighipanow.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Na bahin to Hinang diyà to Hirusalim, to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, namanganap kandan ki Jesus aw ka-inusipay to “Dow ando-i buwa si Jesus.”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 To mgo ka-otawan, puli on kandan nighi-asuy-asuy bahin ki Jesus no moydu-on nig-iling to “Madoyow kan no otow.” Moydu-on gayod nig-iling to “Konà no madoyow no otow su iyan nigpasuwoy to ka-otawan to tinu-uhan.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Dì wadà dan lagboy kapalabas to pagdomdom dan bahin ki Jesus su ogkahadok kandan ko mapagawang kandan to kahimunan to tinu-uhan.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Dì to pagpanongà-tongà to hinang, bali niglogwà si Jesus diyà to simbahan no labow aw pang-anad kandin to ka-otawan.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Na naboong-boongan to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu to impang-anad din aw ka-inusipay to “Nokoy sikan no impang-anad aw ando-i ka-anadi din sikan su wadà gradu kan no otow.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Nig-ikagi si Jesus to “Konà no kanak to piglikatan to impang-anad ku. Dì sikan nigpa-andini kanak, kandin to piglikatan.
16 Jesus lhes respondeu:
17 To otow no ogbo-ot to ogtuman to pagbo-ot to Diyus, du-on din on to ogkatagahan dow ando-i makalikat to impang-anad ku, dow Diyus dow makatubuk ad puli to pagpang-anad.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 To ogtubuk-tubuk dà to kandin pagpang-anad, puli ogpalabow-labow kandin. Dì to otow no ogpalabawon din to nigsugù kandin, matuwadong kandin aw wadà kagau-an.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moydu-on kasugu-an to Diyus no imbogoy iyu ni Moises. Dì agad sobu-uk iyu, wadà nakatuman sikan no kasugu-an. Nokoy man no ogpakahimatayan a now podon.”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Nigsingka-ikagi to ka-otawan to “Langog ka su pigsoodan ka to busow su wadà oglangub oghimatoy ikow.”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Naka-iling si Jesus to “Sobu-uk nandà to pighimu ku no wadà now uyuni su pighimu a now no nakalapas to ig-okod bahin to adow no konà no tigtatalabahu su nakadoyow a to masakiton.
21 Jesus respondeu:
22 Na si Moises, nigbogoy to kasugu-an bahin to pag-indan to batà, agad konà lagboy no si Moises to nalikatan sikan dì ka-aw-apu-an din pad to lagboy piglikatan, aw ogkatuman now kan agad adow on no konà no tigtatalabahu. Dì si Moises, nigbogoy gayod to kasugu-an bahin to pagpasigkon to adow no konà no tigtatalabahu.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ko og-indanan now to batà agad adow on no konà no tigtatalabahu awos matuman to kasugu-an ni Moises, nokoy man no nabou-an a now man su nakadoyow a to otow no masakiton agad adow on no konà no tigtatalabahu.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ogpakabo-ot kow podon gayod agad-agad to katùtu-uhanan aw konà no agad-agad to ogkadagbow ta puli.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Na moydu-on mgo taga-lunsud no taga-Hirusalim no nigka-inusipay to “Dow konà buwa no sikan ton otow no ogpakahimatayan podon to punu-an ta?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Dì kandin, nakasood on nasì to labow no simbahan no nigpang-anad dì wadà sapadi to mgo punu-an. Dow ogkahimù buwa to nama-anan dan to sikan no otow, Imananan na-an to Ka-otawan?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Dì konad buwa ogkahimù su nama-anan ta to piglikatan sikan no otow no ginikanan aw banwa gayod. Dì tigka-un puli ogpakalogwà to Imananan ta, su wadà ogkama-an dow ando-i makalikat.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Na, no nama-anan dà ni Jesus to napakunan to pag-a-asuy dan, pigpabogbogan din to pagpang-anad to ka-otawan du-on to simbahan no nig-iling kandin to “Tùtu-u iyan to pigkilaa a now aw nama-anan now iyan to nalikatan ku no ginikanan aw banwa ku. Dì wadà now kama-ani to lagboy ku piglikatan. Wadà a puli tubuk-tubuk to pag-andini ku to kalibutan. Sikan nigpa-andini kanak, tùtu-u, dì wadà now lagboy kama-ani.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Dì pigtagaman kud man su kandin to piglikatan ku aw kandin nigpa-andini kanak.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Na sikan nangkama-an no mgo otow to tinu-uhan, wadà dan kaliyagi to na-ikagi ni Jesus. Kaling man pigpakadakop dan podon si Jesus, dì wadà nakatudì su wadà pad kagotò to adow din.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Agad ogpakadakopon podon to mgo punu-an to tinu-uhan, sikan puli no mgo ka-otawan, namantu-u on kandan ki Jesus aw ikagi kandan to “Ko lumogwà to Imananan to Ka-otawan, wadad buwa kaboonganan no oghimuhon din pad no ogpakalabow pad to pighimu sikan no otow no igkamatu-ud to pagbotang kandin.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Na to mgo Parisiyu no mangkatagon-tagonon to kandan katahanan, namakadinog kandan to pag-a-asuy-asuy to mgo ka-otawan bahin ki Jesus. Kaling man kandan aw mgo punu-an to tinu-uhan, pigpa-andiya-an dan si Jesus to mgo guwardya to simbahan su igpadakop dan kandin podon.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Pagdatong to mgo guwardya, nigpang-anad si Jesus to ka-otawan no nangkahimun. Nig-ikagi kandin to “Ogpaugoy-lugoy a pad dini iyu, dì madaas ad oghipanow su og-ulì ad diyà to nigpa-andini kanak.
33 Jesus disse:
34 Ogpanganapon a now, dì konà a now ogkakita-an su to og-ugpa-an ku, konà kow ogpakatutuu.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Dì to mgo Hudiyu, nigka-inusipay to “Dow ando-i buwa to ogdoogan din no banwa no konà ta ogkapanganap. Dow ogpagtibò kandin buwa to kadumahan ta no nangkaba-otan to mgo Giriyigu awos mangka-anad din to mgo Giriyigu?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Nokoy buwa to kalitukan to pig-ikagi din no ‘Ogpanganapon a now, dì konà a now ogkakita-an su to og-ugpa-an ku, konà kow ogpakatutuu.’”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Na to katapusan no adow aw kamatu-udan no adow to hinang to mgo Hudiyu no igdodomdomay dan to pagbulig to Diyus to ka-aw-apu-an dan to paglibod-libod dan diyà to katahayan no banwa natodu-on, nigsakindog si Jesus aw ikagi to ma-agbot to “Ko moydu-on piglanggahan, umandini kanak aw inom.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 To ogtu-u kanak, ogkatuman to kasulatan no pig-iling to ‘To otow no og-inom, bahin to ginhawahan din, iyan ogka-angodan to tubud no og-ugwak aw pandahugi to kawohigan no makagbuhoy.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Na, to pag-ikagi ni Jesus iyan napa-atubangan to Ispiritu Santu no igbogoy diyà to mgo tumutu-u kandin, su kan no timpu wadà pad abut to Ispiritu Santu su wadà pad kabayow si Jesus diyà to langit no ogsood to kandin katondanan du-on.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Na pagkadinog to ka-otawan to impang-anad ni Jesus, moydu-on naka-ikagi to “Lagsoban na-an sikan to Diyus no sikan dà na-an iyan og-imanon ta no oglogwà to kinahudihan.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Moydu-on gayod naka-iling to “Imananan man iyan kandin to Ka-otawan.” Dì moydu-on gayod naka-iling to “Konà no diyà to Galiliya to oglikatan to Imananan to Ka-otawan
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 su agad-agad to kasulatan, sugpù ni David to Imananan aw Bitlihim to oglikatan din.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Kaling man wadà hidaag to pagdomdom dan bahin ki Jesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Moydu-on ogdomdom to ogdakop podon kandin dì wadà pad niglangub to nigdakop kandin.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na to mgo guwardya no pigpadakop podon ki Jesus to mgo punu-an, puli namakapa-ulì diyà to nigsugù kandan no mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo Parisiyu no wadà makadaa ki Jesus. Na pig-usip dan to mgo guwardya to “Nokoy man no wadà now kadaa si Jesus.”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Namakatabak to mgo guwardya to “Wadà man aligbat nadinog noy no kagi no angod sikan to nalitukan to kagi din.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Naka-ikagi to Parisiyu to “Dow napasuwoy kow din buwa gayod?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Wadà ogka-indanan ta no Parisiyu aw punu-an to tinu-uhan no nigtu-u kandin.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Dì sikan dà no mgo ka-otawan no wadà kataga lagboy to kasugu-an ni Moises, do-otonon kandan to Diyus.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Dì si Nikudimu no songo punu-an gayod to tinu-uhan no nig-andiyà ki Jesus natodu-on no madukilom no ogpangintaga to impang-anad din, nigbulig podon kandin ki Jesus. Nig-ikagi kandin diyà to duma no punu-an to
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Konà ki ogkatugutan to kasugu-an ta no nasulat on no ogpakabo-ot ki to otow to konà ta pad ogkadinogan to ignangon din aw wadà ta pad kapangintagahi to hinang din.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Namaka-iling kandan to “Ikow Nikudimu, taga-Galiliya ka gayod buwa. Panganapa nu du-on to kasulatan aw pangintagahi to wadà otow no lagsoban to Diyus no maglilikwaday din no ogpakalikat du-on to Galiliya, agad sobu-uk.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Na du-on namakasusuwoy-suwoy to mgo punu-an no nangkahimun aw masigka-ulì kandan su wadà hi-uyun-uyun kandan.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.