João 7
did (DID) vs NVI
1 Na, no naboong-boongan to mgo Hudiyu to kalitukan to mgo impang-anad ni Jesus, niggawang du-on si Jesus aw mgo sakup din aw pamanlibod-libod kandan diyà to Galiliya no prubinsiya su kaliyag kandin to ogdilinan to oglibod-libod diyà to Hudiya su pigmunu-munuhan to mgo punu-an to mgo Hudiyu to oghimatayan dan podon kandin.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Na madaas on to adow no tighihinang to mgo Hudiyu no pighingadanan to Hinang to Dinudungdung su sikan to igdodomdomay dan to pagbulig to mgo ka-aw-apu-an dan natodu-on no timpu pad no pagkalibod-libod dan to katahayan no banwa.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Kaling kan mgo su-un ni Jesus, pig-ikagihan dan kandin to “Nokoy man no wadà ka andiyà to Hudiya no prubinsiya awos buma-ot to hinang diyà to Hirusalim su awos makita-an to mgo hininang nu to mgo kasakupan nu diyà.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ko ogpabantug ka, konà nu ighobong to mgo oghinangon nu. Ko tùtu-u to oghimuhon nu to kaboonganan, igpa-ahà nu to ka-otawan.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Su agad kan mgo su-un din, wadà makatu-u to kandin iyan to Imananan to Ka-otawan.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Nig-ikagi si Jesus to “Wadà pad kagoto-i to adow to kanak kabahinan. Dì iyu no puli no otow, agad nokoy no adow, tibò now timpu.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Iyu, konà kow ogkablangon to mgo otow dini to babow to kalibutan. Dì kanak, pigkablang a dan su to mado-ot no hinang dan, og-ukasan ku man.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Na, andiyà kow on to Hinang, dì kanak, konà a ogpakaduma iyu su wadà-wadà pad kagoto-i to adow ku.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Na nigpakamonang kandin diyà to Galiliya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Dì no pagkali-us to mgo su-un din, nighipanow on si Jesus padoog mandà diyà to Hirusalim dì wadà pagba-ot to kahan-ingan no otow no ogtu-ud diyà to Hirusalim. Dì nigpa-awoy kandin no nighipanow.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Na bahin to Hinang diyà to Hirusalim, to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, namanganap kandan ki Jesus aw ka-inusipay to “Dow ando-i buwa si Jesus.”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 To mgo ka-otawan, puli on kandan nighi-asuy-asuy bahin ki Jesus no moydu-on nig-iling to “Madoyow kan no otow.” Moydu-on gayod nig-iling to “Konà no madoyow no otow su iyan nigpasuwoy to ka-otawan to tinu-uhan.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Dì wadà dan lagboy kapalabas to pagdomdom dan bahin ki Jesus su ogkahadok kandan ko mapagawang kandan to kahimunan to tinu-uhan.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Dì to pagpanongà-tongà to hinang, bali niglogwà si Jesus diyà to simbahan no labow aw pang-anad kandin to ka-otawan.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Na naboong-boongan to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu to impang-anad din aw ka-inusipay to “Nokoy sikan no impang-anad aw ando-i ka-anadi din sikan su wadà gradu kan no otow.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Nig-ikagi si Jesus to “Konà no kanak to piglikatan to impang-anad ku. Dì sikan nigpa-andini kanak, kandin to piglikatan.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 To otow no ogbo-ot to ogtuman to pagbo-ot to Diyus, du-on din on to ogkatagahan dow ando-i makalikat to impang-anad ku, dow Diyus dow makatubuk ad puli to pagpang-anad.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 To ogtubuk-tubuk dà to kandin pagpang-anad, puli ogpalabow-labow kandin. Dì to otow no ogpalabawon din to nigsugù kandin, matuwadong kandin aw wadà kagau-an.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moydu-on kasugu-an to Diyus no imbogoy iyu ni Moises. Dì agad sobu-uk iyu, wadà nakatuman sikan no kasugu-an. Nokoy man no ogpakahimatayan a now podon.”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Nigsingka-ikagi to ka-otawan to “Langog ka su pigsoodan ka to busow su wadà oglangub oghimatoy ikow.”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Naka-iling si Jesus to “Sobu-uk nandà to pighimu ku no wadà now uyuni su pighimu a now no nakalapas to ig-okod bahin to adow no konà no tigtatalabahu su nakadoyow a to masakiton.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Na si Moises, nigbogoy to kasugu-an bahin to pag-indan to batà, agad konà lagboy no si Moises to nalikatan sikan dì ka-aw-apu-an din pad to lagboy piglikatan, aw ogkatuman now kan agad adow on no konà no tigtatalabahu. Dì si Moises, nigbogoy gayod to kasugu-an bahin to pagpasigkon to adow no konà no tigtatalabahu.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ko og-indanan now to batà agad adow on no konà no tigtatalabahu awos matuman to kasugu-an ni Moises, nokoy man no nabou-an a now man su nakadoyow a to otow no masakiton agad adow on no konà no tigtatalabahu.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ogpakabo-ot kow podon gayod agad-agad to katùtu-uhanan aw konà no agad-agad to ogkadagbow ta puli.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Na moydu-on mgo taga-lunsud no taga-Hirusalim no nigka-inusipay to “Dow konà buwa no sikan ton otow no ogpakahimatayan podon to punu-an ta?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Dì kandin, nakasood on nasì to labow no simbahan no nigpang-anad dì wadà sapadi to mgo punu-an. Dow ogkahimù buwa to nama-anan dan to sikan no otow, Imananan na-an to Ka-otawan?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Dì konad buwa ogkahimù su nama-anan ta to piglikatan sikan no otow no ginikanan aw banwa gayod. Dì tigka-un puli ogpakalogwà to Imananan ta, su wadà ogkama-an dow ando-i makalikat.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Na, no nama-anan dà ni Jesus to napakunan to pag-a-asuy dan, pigpabogbogan din to pagpang-anad to ka-otawan du-on to simbahan no nig-iling kandin to “Tùtu-u iyan to pigkilaa a now aw nama-anan now iyan to nalikatan ku no ginikanan aw banwa ku. Dì wadà now kama-ani to lagboy ku piglikatan. Wadà a puli tubuk-tubuk to pag-andini ku to kalibutan. Sikan nigpa-andini kanak, tùtu-u, dì wadà now lagboy kama-ani.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Dì pigtagaman kud man su kandin to piglikatan ku aw kandin nigpa-andini kanak.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Na sikan nangkama-an no mgo otow to tinu-uhan, wadà dan kaliyagi to na-ikagi ni Jesus. Kaling man pigpakadakop dan podon si Jesus, dì wadà nakatudì su wadà pad kagotò to adow din.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Agad ogpakadakopon podon to mgo punu-an to tinu-uhan, sikan puli no mgo ka-otawan, namantu-u on kandan ki Jesus aw ikagi kandan to “Ko lumogwà to Imananan to Ka-otawan, wadad buwa kaboonganan no oghimuhon din pad no ogpakalabow pad to pighimu sikan no otow no igkamatu-ud to pagbotang kandin.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Na to mgo Parisiyu no mangkatagon-tagonon to kandan katahanan, namakadinog kandan to pag-a-asuy-asuy to mgo ka-otawan bahin ki Jesus. Kaling man kandan aw mgo punu-an to tinu-uhan, pigpa-andiya-an dan si Jesus to mgo guwardya to simbahan su igpadakop dan kandin podon.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Pagdatong to mgo guwardya, nigpang-anad si Jesus to ka-otawan no nangkahimun. Nig-ikagi kandin to “Ogpaugoy-lugoy a pad dini iyu, dì madaas ad oghipanow su og-ulì ad diyà to nigpa-andini kanak.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ogpanganapon a now, dì konà a now ogkakita-an su to og-ugpa-an ku, konà kow ogpakatutuu.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Dì to mgo Hudiyu, nigka-inusipay to “Dow ando-i buwa to ogdoogan din no banwa no konà ta ogkapanganap. Dow ogpagtibò kandin buwa to kadumahan ta no nangkaba-otan to mgo Giriyigu awos mangka-anad din to mgo Giriyigu?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Nokoy buwa to kalitukan to pig-ikagi din no ‘Ogpanganapon a now, dì konà a now ogkakita-an su to og-ugpa-an ku, konà kow ogpakatutuu.’”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Na to katapusan no adow aw kamatu-udan no adow to hinang to mgo Hudiyu no igdodomdomay dan to pagbulig to Diyus to ka-aw-apu-an dan to paglibod-libod dan diyà to katahayan no banwa natodu-on, nigsakindog si Jesus aw ikagi to ma-agbot to “Ko moydu-on piglanggahan, umandini kanak aw inom.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 To ogtu-u kanak, ogkatuman to kasulatan no pig-iling to ‘To otow no og-inom, bahin to ginhawahan din, iyan ogka-angodan to tubud no og-ugwak aw pandahugi to kawohigan no makagbuhoy.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Na, to pag-ikagi ni Jesus iyan napa-atubangan to Ispiritu Santu no igbogoy diyà to mgo tumutu-u kandin, su kan no timpu wadà pad abut to Ispiritu Santu su wadà pad kabayow si Jesus diyà to langit no ogsood to kandin katondanan du-on.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Na pagkadinog to ka-otawan to impang-anad ni Jesus, moydu-on naka-ikagi to “Lagsoban na-an sikan to Diyus no sikan dà na-an iyan og-imanon ta no oglogwà to kinahudihan.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Moydu-on gayod naka-iling to “Imananan man iyan kandin to Ka-otawan.” Dì moydu-on gayod naka-iling to “Konà no diyà to Galiliya to oglikatan to Imananan to Ka-otawan
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 su agad-agad to kasulatan, sugpù ni David to Imananan aw Bitlihim to oglikatan din.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Kaling man wadà hidaag to pagdomdom dan bahin ki Jesus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Moydu-on ogdomdom to ogdakop podon kandin dì wadà pad niglangub to nigdakop kandin.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na to mgo guwardya no pigpadakop podon ki Jesus to mgo punu-an, puli namakapa-ulì diyà to nigsugù kandan no mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo Parisiyu no wadà makadaa ki Jesus. Na pig-usip dan to mgo guwardya to “Nokoy man no wadà now kadaa si Jesus.”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Namakatabak to mgo guwardya to “Wadà man aligbat nadinog noy no kagi no angod sikan to nalitukan to kagi din.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Naka-ikagi to Parisiyu to “Dow napasuwoy kow din buwa gayod?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Wadà ogka-indanan ta no Parisiyu aw punu-an to tinu-uhan no nigtu-u kandin.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Dì sikan dà no mgo ka-otawan no wadà kataga lagboy to kasugu-an ni Moises, do-otonon kandan to Diyus.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Dì si Nikudimu no songo punu-an gayod to tinu-uhan no nig-andiyà ki Jesus natodu-on no madukilom no ogpangintaga to impang-anad din, nigbulig podon kandin ki Jesus. Nig-ikagi kandin diyà to duma no punu-an to
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Konà ki ogkatugutan to kasugu-an ta no nasulat on no ogpakabo-ot ki to otow to konà ta pad ogkadinogan to ignangon din aw wadà ta pad kapangintagahi to hinang din.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Namaka-iling kandan to “Ikow Nikudimu, taga-Galiliya ka gayod buwa. Panganapa nu du-on to kasulatan aw pangintagahi to wadà otow no lagsoban to Diyus no maglilikwaday din no ogpakalikat du-on to Galiliya, agad sobu-uk.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Na du-on namakasusuwoy-suwoy to mgo punu-an no nangkahimun aw masigka-ulì kandan su wadà hi-uyun-uyun kandan.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.