João 2
did (DID) vs NVT
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 — ausente —
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Pagkaugoy-lugoy du-on pigkabusan kandan to inomon no tagtu-un to pagsauhan. Dayun pignangonan si Jesus to inoy din to “Utù, amonuhon on buwa kandan to ogka-inom dan su pigkabusan on kandan.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Nakatabak si Jesus to “Konà-konà pad Inoy no ogkagotò to kanak adow no Imananan to Ka-otawan.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Dì to inoy din, pignangonan din to mgo sugu-onon to tagtu-un to pagsauhan to “Ogkatuman now dà to agad nokoy no igsugù din.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Na moydu-on onom no bobotangan du-on kan no baoy no hinimu no likat to batu no katinguban to tulumanon to mgo Hudiyu no pighingadanan to paglinis. Kada bobotangan, ogkatagu-an to mgo onom dow upat no lata.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Na, insugù ni Jesus to “Na, ponu-a now tibò to bobotangan to wohig.” Dayun pinamonù dan lagboy tibò.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 “Na,” kagi ni Jesus, “sauk kow aw daaha now diyà to nigdaa to pagsauhan.” Pigdaa dan aw pa-antihi.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 No pagka-anti din, iyan on nabauyan kan wohig to inomon. Dì wadà din katagahi dow nokoy to piglikatan to inomon, dì natagahan kan mgo sugu-onon no namansauk to wohig to piglikatan. Dayun pig-andu-onan din to tagtu-un to pagsauhan
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 aw ikagihi din to “Nokoy man no monang nu pigpantada-an to napingaa on no inomon no nangkahingow on tibò to bumaba-ot aw kayan nu ogpantada-an to wadà pad lagboy kapingaa su konà dan ogkatagahan dow madoyow dow mado-ot. To mgo tagtu-un to pagsauhan, kadoog ogtugdawon ogtada-on to napingaa. Dì ikow, bali ka kunto-on ogtadà to napingaa on lagboy.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Na sikan no kaboonganan ni Jesus to tugdow din pighimu diyà to Kana, Galiliya, aw bali din ipakita to kabogbogan din. Kaling man nadugangan to pagtu-u to mgo sakup din du-on kandin.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Na dayun naman-andiyà kandan si Jesus to Kapirna-um no lunsud no iyan nadumahan to inoy din, mgo su-un din, aw duma pad no mgo sakup din aw pamang-ugpà kandan du-on to wadà dà pilahi no adow.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Na namanpadayong kandan si Jesus diyà to Hirusalim no lunsud su madaas on to adow to hinang to mgo Hudiyu no pighingadanan to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pagdatong dan aw ni Jesus aw mgo sakup din, namansood diyà to labow no simbahan to Diyus. Nakita-an ni Jesus to mgo mamaligya-ay to baka, karniru, aw salapati aw sikan mgo magkakambiyu to sapì no naman-ingkud no nighangad diyà to lamisa dan su sikan to kandan no pagpanapì.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Na, niglubid si Jesus to iglatus aw pigpambohus kandan tibò aw mgo buhì diyà to simbahan. Pigkanat din to sapì aw pambaliskada din to lamisa.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Pig-ikagihan din to mamaligya-ay to salapati to “Panggawanga now sikan kani. Konà now oghimuhon no bolihanan so-idi abutanan to Amoy ku.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Pagkadinog to mgo sakup din no namanduma, nadomdoman dan to nasulat on bahin to Imananan to Ka-otawan du-on to kasulatan to Diyus no pig-iling to “Pagkatibuus kud to pagbantoy kud to ikow abutanan, igkado-ot ku dà man.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Dì to mgo punu-an to tinu-uhan to Hudiyu, namaka-usip to “Nokoy to kaboonganan no ogkahimu nu no igkamatu-ud nu to Diyus to piglikatan to ikow kabogbogan to pagbo-ot bahin to simbahan ta.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Nakatabak si Jesus to “Ko ogdodo-oton now so-idi abutanan to Diyus, ogka-uliman ku dà to sood to tatou no adow.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Namaka-ikagi to mgo Hudiyu, “Konà nu buwa ogkatuman sikan pig-ikagi nu su so-idi no simbahan no labow no abutanan to Diyus, pigpangkap-atanan no tu-ig aw onom to paghimu so-i. Dì ikow, niglangub ka to nig-ikagi to ogka-uliman nu dà to sood to tatou no adow.”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Dì si Jesus, wadà din kapa-atubangi to kagi to simbahan to Diyus. Iyan nasì napa-atubangan din to tu-un din no lawa no abutanan to Diyus.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Aw to timpu to pagbuhoy ki Jesus, nadomdoman to mgo sakup din to na-ikagi din du-on aw namantu-u lagboy kandan to kasulatan to Diyus aw sikan kalitukan to na-ikagi ni Jesus.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Na no pagba-ot ni Jesus to Hinang no pighingadanan to Pagpalipas to Kado-otan diyà to Hirusalim, mahan-ing to nigtu-u su nakita-an dan to kaboonganan no pighimu din.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Dì si Jesus, wadà nasaligan din su du-on dan podon ogpadangonon to pagkaharì ni Jesus agad dow konà pad magotò.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Dì nama-anan din iyan dow nokoy diyà to sood to ginhawahan to mgo otow tibò su kandin, konà ogkanangonan.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.