João 2
did (DID) vs NAA
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Pagkaugoy-lugoy du-on pigkabusan kandan to inomon no tagtu-un to pagsauhan. Dayun pignangonan si Jesus to inoy din to “Utù, amonuhon on buwa kandan to ogka-inom dan su pigkabusan on kandan.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Nakatabak si Jesus to “Konà-konà pad Inoy no ogkagotò to kanak adow no Imananan to Ka-otawan.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Dì to inoy din, pignangonan din to mgo sugu-onon to tagtu-un to pagsauhan to “Ogkatuman now dà to agad nokoy no igsugù din.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Na moydu-on onom no bobotangan du-on kan no baoy no hinimu no likat to batu no katinguban to tulumanon to mgo Hudiyu no pighingadanan to paglinis. Kada bobotangan, ogkatagu-an to mgo onom dow upat no lata.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Na, insugù ni Jesus to “Na, ponu-a now tibò to bobotangan to wohig.” Dayun pinamonù dan lagboy tibò.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 “Na,” kagi ni Jesus, “sauk kow aw daaha now diyà to nigdaa to pagsauhan.” Pigdaa dan aw pa-antihi.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 No pagka-anti din, iyan on nabauyan kan wohig to inomon. Dì wadà din katagahi dow nokoy to piglikatan to inomon, dì natagahan kan mgo sugu-onon no namansauk to wohig to piglikatan. Dayun pig-andu-onan din to tagtu-un to pagsauhan
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 aw ikagihi din to “Nokoy man no monang nu pigpantada-an to napingaa on no inomon no nangkahingow on tibò to bumaba-ot aw kayan nu ogpantada-an to wadà pad lagboy kapingaa su konà dan ogkatagahan dow madoyow dow mado-ot. To mgo tagtu-un to pagsauhan, kadoog ogtugdawon ogtada-on to napingaa. Dì ikow, bali ka kunto-on ogtadà to napingaa on lagboy.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Na sikan no kaboonganan ni Jesus to tugdow din pighimu diyà to Kana, Galiliya, aw bali din ipakita to kabogbogan din. Kaling man nadugangan to pagtu-u to mgo sakup din du-on kandin.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Na dayun naman-andiyà kandan si Jesus to Kapirna-um no lunsud no iyan nadumahan to inoy din, mgo su-un din, aw duma pad no mgo sakup din aw pamang-ugpà kandan du-on to wadà dà pilahi no adow.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Na namanpadayong kandan si Jesus diyà to Hirusalim no lunsud su madaas on to adow to hinang to mgo Hudiyu no pighingadanan to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Pagdatong dan aw ni Jesus aw mgo sakup din, namansood diyà to labow no simbahan to Diyus. Nakita-an ni Jesus to mgo mamaligya-ay to baka, karniru, aw salapati aw sikan mgo magkakambiyu to sapì no naman-ingkud no nighangad diyà to lamisa dan su sikan to kandan no pagpanapì.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Na, niglubid si Jesus to iglatus aw pigpambohus kandan tibò aw mgo buhì diyà to simbahan. Pigkanat din to sapì aw pambaliskada din to lamisa.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Pig-ikagihan din to mamaligya-ay to salapati to “Panggawanga now sikan kani. Konà now oghimuhon no bolihanan so-idi abutanan to Amoy ku.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Pagkadinog to mgo sakup din no namanduma, nadomdoman dan to nasulat on bahin to Imananan to Ka-otawan du-on to kasulatan to Diyus no pig-iling to “Pagkatibuus kud to pagbantoy kud to ikow abutanan, igkado-ot ku dà man.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Dì to mgo punu-an to tinu-uhan to Hudiyu, namaka-usip to “Nokoy to kaboonganan no ogkahimu nu no igkamatu-ud nu to Diyus to piglikatan to ikow kabogbogan to pagbo-ot bahin to simbahan ta.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Nakatabak si Jesus to “Ko ogdodo-oton now so-idi abutanan to Diyus, ogka-uliman ku dà to sood to tatou no adow.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Namaka-ikagi to mgo Hudiyu, “Konà nu buwa ogkatuman sikan pig-ikagi nu su so-idi no simbahan no labow no abutanan to Diyus, pigpangkap-atanan no tu-ig aw onom to paghimu so-i. Dì ikow, niglangub ka to nig-ikagi to ogka-uliman nu dà to sood to tatou no adow.”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Dì si Jesus, wadà din kapa-atubangi to kagi to simbahan to Diyus. Iyan nasì napa-atubangan din to tu-un din no lawa no abutanan to Diyus.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Aw to timpu to pagbuhoy ki Jesus, nadomdoman to mgo sakup din to na-ikagi din du-on aw namantu-u lagboy kandan to kasulatan to Diyus aw sikan kalitukan to na-ikagi ni Jesus.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Na no pagba-ot ni Jesus to Hinang no pighingadanan to Pagpalipas to Kado-otan diyà to Hirusalim, mahan-ing to nigtu-u su nakita-an dan to kaboonganan no pighimu din.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Dì si Jesus, wadà nasaligan din su du-on dan podon ogpadangonon to pagkaharì ni Jesus agad dow konà pad magotò.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Dì nama-anan din iyan dow nokoy diyà to sood to ginhawahan to mgo otow tibò su kandin, konà ogkanangonan.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.