João 2
did (DID) vs NVI
1 — ausente —
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 — ausente —
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Pagkaugoy-lugoy du-on pigkabusan kandan to inomon no tagtu-un to pagsauhan. Dayun pignangonan si Jesus to inoy din to “Utù, amonuhon on buwa kandan to ogka-inom dan su pigkabusan on kandan.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Nakatabak si Jesus to “Konà-konà pad Inoy no ogkagotò to kanak adow no Imananan to Ka-otawan.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Dì to inoy din, pignangonan din to mgo sugu-onon to tagtu-un to pagsauhan to “Ogkatuman now dà to agad nokoy no igsugù din.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Na moydu-on onom no bobotangan du-on kan no baoy no hinimu no likat to batu no katinguban to tulumanon to mgo Hudiyu no pighingadanan to paglinis. Kada bobotangan, ogkatagu-an to mgo onom dow upat no lata.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Na, insugù ni Jesus to “Na, ponu-a now tibò to bobotangan to wohig.” Dayun pinamonù dan lagboy tibò.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 “Na,” kagi ni Jesus, “sauk kow aw daaha now diyà to nigdaa to pagsauhan.” Pigdaa dan aw pa-antihi.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 No pagka-anti din, iyan on nabauyan kan wohig to inomon. Dì wadà din katagahi dow nokoy to piglikatan to inomon, dì natagahan kan mgo sugu-onon no namansauk to wohig to piglikatan. Dayun pig-andu-onan din to tagtu-un to pagsauhan
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 aw ikagihi din to “Nokoy man no monang nu pigpantada-an to napingaa on no inomon no nangkahingow on tibò to bumaba-ot aw kayan nu ogpantada-an to wadà pad lagboy kapingaa su konà dan ogkatagahan dow madoyow dow mado-ot. To mgo tagtu-un to pagsauhan, kadoog ogtugdawon ogtada-on to napingaa. Dì ikow, bali ka kunto-on ogtadà to napingaa on lagboy.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Na sikan no kaboonganan ni Jesus to tugdow din pighimu diyà to Kana, Galiliya, aw bali din ipakita to kabogbogan din. Kaling man nadugangan to pagtu-u to mgo sakup din du-on kandin.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Na dayun naman-andiyà kandan si Jesus to Kapirna-um no lunsud no iyan nadumahan to inoy din, mgo su-un din, aw duma pad no mgo sakup din aw pamang-ugpà kandan du-on to wadà dà pilahi no adow.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Na namanpadayong kandan si Jesus diyà to Hirusalim no lunsud su madaas on to adow to hinang to mgo Hudiyu no pighingadanan to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pagdatong dan aw ni Jesus aw mgo sakup din, namansood diyà to labow no simbahan to Diyus. Nakita-an ni Jesus to mgo mamaligya-ay to baka, karniru, aw salapati aw sikan mgo magkakambiyu to sapì no naman-ingkud no nighangad diyà to lamisa dan su sikan to kandan no pagpanapì.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Na, niglubid si Jesus to iglatus aw pigpambohus kandan tibò aw mgo buhì diyà to simbahan. Pigkanat din to sapì aw pambaliskada din to lamisa.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Pig-ikagihan din to mamaligya-ay to salapati to “Panggawanga now sikan kani. Konà now oghimuhon no bolihanan so-idi abutanan to Amoy ku.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Pagkadinog to mgo sakup din no namanduma, nadomdoman dan to nasulat on bahin to Imananan to Ka-otawan du-on to kasulatan to Diyus no pig-iling to “Pagkatibuus kud to pagbantoy kud to ikow abutanan, igkado-ot ku dà man.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Dì to mgo punu-an to tinu-uhan to Hudiyu, namaka-usip to “Nokoy to kaboonganan no ogkahimu nu no igkamatu-ud nu to Diyus to piglikatan to ikow kabogbogan to pagbo-ot bahin to simbahan ta.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Nakatabak si Jesus to “Ko ogdodo-oton now so-idi abutanan to Diyus, ogka-uliman ku dà to sood to tatou no adow.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Namaka-ikagi to mgo Hudiyu, “Konà nu buwa ogkatuman sikan pig-ikagi nu su so-idi no simbahan no labow no abutanan to Diyus, pigpangkap-atanan no tu-ig aw onom to paghimu so-i. Dì ikow, niglangub ka to nig-ikagi to ogka-uliman nu dà to sood to tatou no adow.”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Dì si Jesus, wadà din kapa-atubangi to kagi to simbahan to Diyus. Iyan nasì napa-atubangan din to tu-un din no lawa no abutanan to Diyus.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Aw to timpu to pagbuhoy ki Jesus, nadomdoman to mgo sakup din to na-ikagi din du-on aw namantu-u lagboy kandan to kasulatan to Diyus aw sikan kalitukan to na-ikagi ni Jesus.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Na no pagba-ot ni Jesus to Hinang no pighingadanan to Pagpalipas to Kado-otan diyà to Hirusalim, mahan-ing to nigtu-u su nakita-an dan to kaboonganan no pighimu din.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Dì si Jesus, wadà nasaligan din su du-on dan podon ogpadangonon to pagkaharì ni Jesus agad dow konà pad magotò.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Dì nama-anan din iyan dow nokoy diyà to sood to ginhawahan to mgo otow tibò su kandin, konà ogkanangonan.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.