Hebreus 9
did (DID) vs NVI
1 Na sikan tahan no kadodoog to Diyus no pighimu din no huwag-on, moydu-on dà nalabot no tulumanon to pag-ampù. Moydu-on dà gayod nalabot no dini so-idi pasak no abutanan to Diyus.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Su impahimu din to tulda no kubaa no daduwa no ka-sinabong. Diyà dibauy to tugdow no ingkayad, pighingadanan to abutanan to Diyus. Du-on makabotang to pungkuyanan to ilawan no pitu to sanga aw sikan idanganan to paan to Diyus.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Diyà dibauy to ikaduwa no ingkayad, pighingadanan to abutanan lagboy to Diyus.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Du-on makabotang to buwawan no botanganan to palina aw sikan kaban no linabu-an to buwawan to mgo kasuukan no manag-dibauy. Sikan kaban no pighingadanan to arka, pigtagu-an to dodomoan to tahan no kadodoog to pagduguk diyà to Diyus. Insood du-on to tabud no buwawan no pigtagu-an to ko-onon no imbogoy to Diyus natodu-on no pighingadanan to mana, aw sikan agos ni Arun no nanalingsing asta sikan mgo papan no pigsulatan to kasugu-an to Diyus.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Diyà to babow kan kaban no pighingadanan to pasayluhanan to Diyus, moydu-on daduwa no pigdiniwata-diwata no buwawan to paghimu. To pagikpik dan, natodungan kan pasayluhanan to Diyus no ta-indanan to du-on to og-abutan to Diyus. Dì konà ta lagboy ogka-inampotan tibò sikan kunto-on.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Na to kinada-an no pag-ampù to Diyus to mgo Isrili, adow-adow ogsoodan kan tugdow no sinabong to mgo tumutubus awos tumanon dan to tulumanon dan.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Dì sikan abutanan lagboy no nakasood lagboy, sikan dà no kinalabawan no tumutubus to ogpakasood du-on, aw sikan, kasaboka dà to songo tu-ig aw wadà makasood kandin ko wadà langosa no ogkadaa din no igsundù din no limpas din to kandin tu-un no saà aw saà gayod to mgo kasing-otow din.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Na sikan tahan no kadodoog to pag-ampù, impasabut to Ispiritu Santu to wadà-wadà pad kapasoodi to mgo otow du-on to tùtu-u no abutanan to Diyus su pigpa-aboy pad natodu-on to kinada-an no kadodoog.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Sikan to impa-inu-inu puli to ogdatong odomà. Agad kunto-on, mgo otow no og-unug to kinada-an no kadodoog to pag-ampù to Diyus no igpabayà to igbogoy to pagsundù to mgo buhì aw duma pad no igbogoy, konà ogpakalimwas sikan to nasukoniban dan no saà su lambung puli sikan no impa-inu-inu to pag-ampù odomà.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Su sikan no kadodoog, nalabot puli to lawa to otow angod to mgo igko-on aw mgo ig-inom aw mgo ighugas. Impa-unug on sikan to mgo otow to wadà pad himuha to Diyus to bayà no kadodoog to pag-ampù.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Dì kunto-on sikan bayà no kadodoog, nig-abut on su si Jesu-Kristu no nigdaa to bayà no madoyow-doyow pad du-on to mgo tahan, niglogwà on dini. To katondanan din kunto-on no tumutubus tanow diyà to atubangan to Diyus, wadà tumana du-on to ampu-anan no pighinang to otow su dini to pasak, konà no banwa din. To ampu-anan no nasoodan din, lagboy litos, konà no angod sikan una no huwag-on puli.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Pagsood ni Jesus to abutanan lagboy to Diyus no nigdaa to langosa no iggawang to saà, katapusan on no pagsood sikan. Konà no langosa to mgo buhì to pigdaa din, dì kan kandin tu-un no langosa to pigdaa din. Kaling man nalipwasan kid to saà ta to wadà pagka-inulì.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Na to kinada-an no kadodoog, ko moydu-on ingkado-ot to otow bahin to tulumanon aw kandin, magawang to kahimunan to pag-ampù, to langosa to buhì aw nahimu no abu to pagkasangab to buhì, ko bisbisan sikan no otow, ogkagawangan dà kandin to ingkado-ot din aw ogpakapa-ulì kandin du-on to kahimunan to pag-ampù.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Dì to langosa ni Jesu-Kristu no pigpataug pagpakimatoy din ita to tu-un din no lawa no wadà baungalì, labi pad ogkalimwasan to ogkasukoniban ta bahin to paghimu no wadà puus, su napasaylu on awos wadà igkababag to pag-ampù ta to Diyus no piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Pighimu din sikan no impabayà to pagtabang to Ispiritu Santu no wadà katapusan.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Mano imbogoy on ita to Diyus to bayà no kadodoog to ogduguk kandin aw kadawat tad on gayod to insahad din itanow no konà ogkawadà, si Jesus, nahimu no impabayà su nigpakimatoy man kandin ita awos magawangan kid din to saà no nakalapas kid to kasugu-an to tahan no kadodoog.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Sikan iyan ogka-angodan to otow no nighimu to insulat bahin to kabilin din ko mamatoy kandin. Sikan kabilin din, monang igkahandug diyà to mgo otow no ogpamabilinan din ko mamatu-ud to namatoy on kandin.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Dì to kabilin, konà ogkahimù to sikan pigsahadan, ogdawaton dan, ko konà pad mamatoy sikan tagtu-un.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Kaling man wadà puus to pagsahad bahin to kadodoog to pagkatubus ko konà mamatu-ud no pinabayà to langosa agad sikan una no pagsahad gayod.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Su si Moises, no pagkatapus din to pagbasa diyà to mgo ka-otawan sikan mgo kasugu-an, pigwitik-witikan din to wohig aw langosa to mgo buhì aw pigpanwitik-witikan din kan pigsulatan aw mgo ka-otawan gayod. Sikan wiwitikay din, sanga no pighingadanan to hisup aw bubuu to karniru no pigkubug to maogdog
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 aw ikagi si Moises to “So-idi langosa to igmatu-ud to kasugu-an to Diyus no impa-unug din iyu.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Angod dà pigpanwitik-witikan din to langosa kan abutanan to Diyus aw mgo tingub din tibò du-on no oggamiton ko og-ampù.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Tùtu-u iyan ko tahan no kasugu-an to pig-unug dan, wadà piglimpasan ko konà no langosa to impabayà. Ko wadà langosa no insundù, wadà saà no napasaylu.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 To abutanan to Diyus dini to pasak aw mgo tingub din, impa-inu-inu puli to abutanan to Diyus diyà to langit. Aw dini to pasak, langosa to buhì to ingkagawang to saà. Dì to langit, madoyow pad du-on. Kaling man du-on to langit iyan ogpakagawang to saà to langosa no madoyow-doyow pad.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Kaling man pigpataug to langosa ni Jesus pagsundù din to kandin tu-un no lawa aw langosa du-on to Diyus. To abutanan to Diyus no nasoodan din, konà no abutanan dini to pasak no pighimu to otow no puli impa-inu-inu to tùtu-u no abutanan diyà iyan to langit. Dì tùtu-u no abutanan to Diyus to nasoodan din aw kunto-on du-on dà kandin to atubangan to Diyus no nigtubus ita.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 To kadodoog to kinalabawan no tumutubus dini to pasak, kadoog ogsinundù-sundù su kada tu-ig ogsoodan din to abutanan lagboy to Diyus awos sumundù kandin to langosa to buhì. Dì konà no angod sikan to pagsundù ni Jesu-Kristu. Dì kasaboka dà to pagpakimatoy din ita to saà to kandin tu-un no lawa no konad ogka-usab-usab pad.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Su ko konà podon no angod sikan, nigsinundù-sundù podon kandin likat to paggihit so-idi kalibutan. Dì kandin, kunto-on no nagotò no katapusan to katimpuhan, nigpaka-otow kandin awos mahimu din to katapusan no pagsundù no nigpakimatoy ita no nagawang din to saà ta.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 To tibò no mgo otow, tahan pigbo-otan on to Diyus to ogkamatoy aw sunù kabo-oti kandan bahin to mgo saà.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Si Jesu-Kristu gayod, namatoy su nigpakimatoy man kandin ita awos magawangan ki to saà. Dì og-usab kandin oglogwà, dì wadà labot to saà, dì ogdokaton kinow din no ogtagad kandin.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.