Hebreus 9

did (DID) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na sikan tahan no kadodoog to Diyus no pighimu din no huwag-on, moydu-on dà nalabot no tulumanon to pag-ampù. Moydu-on dà gayod nalabot no dini so-idi pasak no abutanan to Diyus.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Su impahimu din to tulda no kubaa no daduwa no ka-sinabong. Diyà dibauy to tugdow no ingkayad, pighingadanan to abutanan to Diyus. Du-on makabotang to pungkuyanan to ilawan no pitu to sanga aw sikan idanganan to paan to Diyus.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Diyà dibauy to ikaduwa no ingkayad, pighingadanan to abutanan lagboy to Diyus.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Du-on makabotang to buwawan no botanganan to palina aw sikan kaban no linabu-an to buwawan to mgo kasuukan no manag-dibauy. Sikan kaban no pighingadanan to arka, pigtagu-an to dodomoan to tahan no kadodoog to pagduguk diyà to Diyus. Insood du-on to tabud no buwawan no pigtagu-an to ko-onon no imbogoy to Diyus natodu-on no pighingadanan to mana, aw sikan agos ni Arun no nanalingsing asta sikan mgo papan no pigsulatan to kasugu-an to Diyus.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Diyà to babow kan kaban no pighingadanan to pasayluhanan to Diyus, moydu-on daduwa no pigdiniwata-diwata no buwawan to paghimu. To pagikpik dan, natodungan kan pasayluhanan to Diyus no ta-indanan to du-on to og-abutan to Diyus. Dì konà ta lagboy ogka-inampotan tibò sikan kunto-on.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Na to kinada-an no pag-ampù to Diyus to mgo Isrili, adow-adow ogsoodan kan tugdow no sinabong to mgo tumutubus awos tumanon dan to tulumanon dan.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Dì sikan abutanan lagboy no nakasood lagboy, sikan dà no kinalabawan no tumutubus to ogpakasood du-on, aw sikan, kasaboka dà to songo tu-ig aw wadà makasood kandin ko wadà langosa no ogkadaa din no igsundù din no limpas din to kandin tu-un no saà aw saà gayod to mgo kasing-otow din.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Na sikan tahan no kadodoog to pag-ampù, impasabut to Ispiritu Santu to wadà-wadà pad kapasoodi to mgo otow du-on to tùtu-u no abutanan to Diyus su pigpa-aboy pad natodu-on to kinada-an no kadodoog.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Sikan to impa-inu-inu puli to ogdatong odomà. Agad kunto-on, mgo otow no og-unug to kinada-an no kadodoog to pag-ampù to Diyus no igpabayà to igbogoy to pagsundù to mgo buhì aw duma pad no igbogoy, konà ogpakalimwas sikan to nasukoniban dan no saà su lambung puli sikan no impa-inu-inu to pag-ampù odomà.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Su sikan no kadodoog, nalabot puli to lawa to otow angod to mgo igko-on aw mgo ig-inom aw mgo ighugas. Impa-unug on sikan to mgo otow to wadà pad himuha to Diyus to bayà no kadodoog to pag-ampù.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Dì kunto-on sikan bayà no kadodoog, nig-abut on su si Jesu-Kristu no nigdaa to bayà no madoyow-doyow pad du-on to mgo tahan, niglogwà on dini. To katondanan din kunto-on no tumutubus tanow diyà to atubangan to Diyus, wadà tumana du-on to ampu-anan no pighinang to otow su dini to pasak, konà no banwa din. To ampu-anan no nasoodan din, lagboy litos, konà no angod sikan una no huwag-on puli.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Pagsood ni Jesus to abutanan lagboy to Diyus no nigdaa to langosa no iggawang to saà, katapusan on no pagsood sikan. Konà no langosa to mgo buhì to pigdaa din, dì kan kandin tu-un no langosa to pigdaa din. Kaling man nalipwasan kid to saà ta to wadà pagka-inulì.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Na to kinada-an no kadodoog, ko moydu-on ingkado-ot to otow bahin to tulumanon aw kandin, magawang to kahimunan to pag-ampù, to langosa to buhì aw nahimu no abu to pagkasangab to buhì, ko bisbisan sikan no otow, ogkagawangan dà kandin to ingkado-ot din aw ogpakapa-ulì kandin du-on to kahimunan to pag-ampù.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Dì to langosa ni Jesu-Kristu no pigpataug pagpakimatoy din ita to tu-un din no lawa no wadà baungalì, labi pad ogkalimwasan to ogkasukoniban ta bahin to paghimu no wadà puus, su napasaylu on awos wadà igkababag to pag-ampù ta to Diyus no piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Pighimu din sikan no impabayà to pagtabang to Ispiritu Santu no wadà katapusan.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Mano imbogoy on ita to Diyus to bayà no kadodoog to ogduguk kandin aw kadawat tad on gayod to insahad din itanow no konà ogkawadà, si Jesus, nahimu no impabayà su nigpakimatoy man kandin ita awos magawangan kid din to saà no nakalapas kid to kasugu-an to tahan no kadodoog.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Sikan iyan ogka-angodan to otow no nighimu to insulat bahin to kabilin din ko mamatoy kandin. Sikan kabilin din, monang igkahandug diyà to mgo otow no ogpamabilinan din ko mamatu-ud to namatoy on kandin.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Dì to kabilin, konà ogkahimù to sikan pigsahadan, ogdawaton dan, ko konà pad mamatoy sikan tagtu-un.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Kaling man wadà puus to pagsahad bahin to kadodoog to pagkatubus ko konà mamatu-ud no pinabayà to langosa agad sikan una no pagsahad gayod.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Su si Moises, no pagkatapus din to pagbasa diyà to mgo ka-otawan sikan mgo kasugu-an, pigwitik-witikan din to wohig aw langosa to mgo buhì aw pigpanwitik-witikan din kan pigsulatan aw mgo ka-otawan gayod. Sikan wiwitikay din, sanga no pighingadanan to hisup aw bubuu to karniru no pigkubug to maogdog
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 aw ikagi si Moises to “So-idi langosa to igmatu-ud to kasugu-an to Diyus no impa-unug din iyu.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Angod dà pigpanwitik-witikan din to langosa kan abutanan to Diyus aw mgo tingub din tibò du-on no oggamiton ko og-ampù.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Tùtu-u iyan ko tahan no kasugu-an to pig-unug dan, wadà piglimpasan ko konà no langosa to impabayà. Ko wadà langosa no insundù, wadà saà no napasaylu.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 To abutanan to Diyus dini to pasak aw mgo tingub din, impa-inu-inu puli to abutanan to Diyus diyà to langit. Aw dini to pasak, langosa to buhì to ingkagawang to saà. Dì to langit, madoyow pad du-on. Kaling man du-on to langit iyan ogpakagawang to saà to langosa no madoyow-doyow pad.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Kaling man pigpataug to langosa ni Jesus pagsundù din to kandin tu-un no lawa aw langosa du-on to Diyus. To abutanan to Diyus no nasoodan din, konà no abutanan dini to pasak no pighimu to otow no puli impa-inu-inu to tùtu-u no abutanan diyà iyan to langit. Dì tùtu-u no abutanan to Diyus to nasoodan din aw kunto-on du-on dà kandin to atubangan to Diyus no nigtubus ita.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 To kadodoog to kinalabawan no tumutubus dini to pasak, kadoog ogsinundù-sundù su kada tu-ig ogsoodan din to abutanan lagboy to Diyus awos sumundù kandin to langosa to buhì. Dì konà no angod sikan to pagsundù ni Jesu-Kristu. Dì kasaboka dà to pagpakimatoy din ita to saà to kandin tu-un no lawa no konad ogka-usab-usab pad.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Su ko konà podon no angod sikan, nigsinundù-sundù podon kandin likat to paggihit so-idi kalibutan. Dì kandin, kunto-on no nagotò no katapusan to katimpuhan, nigpaka-otow kandin awos mahimu din to katapusan no pagsundù no nigpakimatoy ita no nagawang din to saà ta.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 To tibò no mgo otow, tahan pigbo-otan on to Diyus to ogkamatoy aw sunù kabo-oti kandan bahin to mgo saà.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Si Jesu-Kristu gayod, namatoy su nigpakimatoy man kandin ita awos magawangan ki to saà. Dì og-usab kandin oglogwà, dì wadà labot to saà, dì ogdokaton kinow din no ogtagad kandin.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.