Hebreus 9
did (DID) vs ACF
1 Na sikan tahan no kadodoog to Diyus no pighimu din no huwag-on, moydu-on dà nalabot no tulumanon to pag-ampù. Moydu-on dà gayod nalabot no dini so-idi pasak no abutanan to Diyus.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Su impahimu din to tulda no kubaa no daduwa no ka-sinabong. Diyà dibauy to tugdow no ingkayad, pighingadanan to abutanan to Diyus. Du-on makabotang to pungkuyanan to ilawan no pitu to sanga aw sikan idanganan to paan to Diyus.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Diyà dibauy to ikaduwa no ingkayad, pighingadanan to abutanan lagboy to Diyus.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Du-on makabotang to buwawan no botanganan to palina aw sikan kaban no linabu-an to buwawan to mgo kasuukan no manag-dibauy. Sikan kaban no pighingadanan to arka, pigtagu-an to dodomoan to tahan no kadodoog to pagduguk diyà to Diyus. Insood du-on to tabud no buwawan no pigtagu-an to ko-onon no imbogoy to Diyus natodu-on no pighingadanan to mana, aw sikan agos ni Arun no nanalingsing asta sikan mgo papan no pigsulatan to kasugu-an to Diyus.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Diyà to babow kan kaban no pighingadanan to pasayluhanan to Diyus, moydu-on daduwa no pigdiniwata-diwata no buwawan to paghimu. To pagikpik dan, natodungan kan pasayluhanan to Diyus no ta-indanan to du-on to og-abutan to Diyus. Dì konà ta lagboy ogka-inampotan tibò sikan kunto-on.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Na to kinada-an no pag-ampù to Diyus to mgo Isrili, adow-adow ogsoodan kan tugdow no sinabong to mgo tumutubus awos tumanon dan to tulumanon dan.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Dì sikan abutanan lagboy no nakasood lagboy, sikan dà no kinalabawan no tumutubus to ogpakasood du-on, aw sikan, kasaboka dà to songo tu-ig aw wadà makasood kandin ko wadà langosa no ogkadaa din no igsundù din no limpas din to kandin tu-un no saà aw saà gayod to mgo kasing-otow din.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Na sikan tahan no kadodoog to pag-ampù, impasabut to Ispiritu Santu to wadà-wadà pad kapasoodi to mgo otow du-on to tùtu-u no abutanan to Diyus su pigpa-aboy pad natodu-on to kinada-an no kadodoog.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Sikan to impa-inu-inu puli to ogdatong odomà. Agad kunto-on, mgo otow no og-unug to kinada-an no kadodoog to pag-ampù to Diyus no igpabayà to igbogoy to pagsundù to mgo buhì aw duma pad no igbogoy, konà ogpakalimwas sikan to nasukoniban dan no saà su lambung puli sikan no impa-inu-inu to pag-ampù odomà.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Su sikan no kadodoog, nalabot puli to lawa to otow angod to mgo igko-on aw mgo ig-inom aw mgo ighugas. Impa-unug on sikan to mgo otow to wadà pad himuha to Diyus to bayà no kadodoog to pag-ampù.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Dì kunto-on sikan bayà no kadodoog, nig-abut on su si Jesu-Kristu no nigdaa to bayà no madoyow-doyow pad du-on to mgo tahan, niglogwà on dini. To katondanan din kunto-on no tumutubus tanow diyà to atubangan to Diyus, wadà tumana du-on to ampu-anan no pighinang to otow su dini to pasak, konà no banwa din. To ampu-anan no nasoodan din, lagboy litos, konà no angod sikan una no huwag-on puli.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Pagsood ni Jesus to abutanan lagboy to Diyus no nigdaa to langosa no iggawang to saà, katapusan on no pagsood sikan. Konà no langosa to mgo buhì to pigdaa din, dì kan kandin tu-un no langosa to pigdaa din. Kaling man nalipwasan kid to saà ta to wadà pagka-inulì.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Na to kinada-an no kadodoog, ko moydu-on ingkado-ot to otow bahin to tulumanon aw kandin, magawang to kahimunan to pag-ampù, to langosa to buhì aw nahimu no abu to pagkasangab to buhì, ko bisbisan sikan no otow, ogkagawangan dà kandin to ingkado-ot din aw ogpakapa-ulì kandin du-on to kahimunan to pag-ampù.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Dì to langosa ni Jesu-Kristu no pigpataug pagpakimatoy din ita to tu-un din no lawa no wadà baungalì, labi pad ogkalimwasan to ogkasukoniban ta bahin to paghimu no wadà puus, su napasaylu on awos wadà igkababag to pag-ampù ta to Diyus no piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Pighimu din sikan no impabayà to pagtabang to Ispiritu Santu no wadà katapusan.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Mano imbogoy on ita to Diyus to bayà no kadodoog to ogduguk kandin aw kadawat tad on gayod to insahad din itanow no konà ogkawadà, si Jesus, nahimu no impabayà su nigpakimatoy man kandin ita awos magawangan kid din to saà no nakalapas kid to kasugu-an to tahan no kadodoog.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Sikan iyan ogka-angodan to otow no nighimu to insulat bahin to kabilin din ko mamatoy kandin. Sikan kabilin din, monang igkahandug diyà to mgo otow no ogpamabilinan din ko mamatu-ud to namatoy on kandin.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Dì to kabilin, konà ogkahimù to sikan pigsahadan, ogdawaton dan, ko konà pad mamatoy sikan tagtu-un.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Kaling man wadà puus to pagsahad bahin to kadodoog to pagkatubus ko konà mamatu-ud no pinabayà to langosa agad sikan una no pagsahad gayod.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Su si Moises, no pagkatapus din to pagbasa diyà to mgo ka-otawan sikan mgo kasugu-an, pigwitik-witikan din to wohig aw langosa to mgo buhì aw pigpanwitik-witikan din kan pigsulatan aw mgo ka-otawan gayod. Sikan wiwitikay din, sanga no pighingadanan to hisup aw bubuu to karniru no pigkubug to maogdog
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 aw ikagi si Moises to “So-idi langosa to igmatu-ud to kasugu-an to Diyus no impa-unug din iyu.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Angod dà pigpanwitik-witikan din to langosa kan abutanan to Diyus aw mgo tingub din tibò du-on no oggamiton ko og-ampù.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Tùtu-u iyan ko tahan no kasugu-an to pig-unug dan, wadà piglimpasan ko konà no langosa to impabayà. Ko wadà langosa no insundù, wadà saà no napasaylu.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 To abutanan to Diyus dini to pasak aw mgo tingub din, impa-inu-inu puli to abutanan to Diyus diyà to langit. Aw dini to pasak, langosa to buhì to ingkagawang to saà. Dì to langit, madoyow pad du-on. Kaling man du-on to langit iyan ogpakagawang to saà to langosa no madoyow-doyow pad.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kaling man pigpataug to langosa ni Jesus pagsundù din to kandin tu-un no lawa aw langosa du-on to Diyus. To abutanan to Diyus no nasoodan din, konà no abutanan dini to pasak no pighimu to otow no puli impa-inu-inu to tùtu-u no abutanan diyà iyan to langit. Dì tùtu-u no abutanan to Diyus to nasoodan din aw kunto-on du-on dà kandin to atubangan to Diyus no nigtubus ita.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 To kadodoog to kinalabawan no tumutubus dini to pasak, kadoog ogsinundù-sundù su kada tu-ig ogsoodan din to abutanan lagboy to Diyus awos sumundù kandin to langosa to buhì. Dì konà no angod sikan to pagsundù ni Jesu-Kristu. Dì kasaboka dà to pagpakimatoy din ita to saà to kandin tu-un no lawa no konad ogka-usab-usab pad.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Su ko konà podon no angod sikan, nigsinundù-sundù podon kandin likat to paggihit so-idi kalibutan. Dì kandin, kunto-on no nagotò no katapusan to katimpuhan, nigpaka-otow kandin awos mahimu din to katapusan no pagsundù no nigpakimatoy ita no nagawang din to saà ta.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 To tibò no mgo otow, tahan pigbo-otan on to Diyus to ogkamatoy aw sunù kabo-oti kandan bahin to mgo saà.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Si Jesu-Kristu gayod, namatoy su nigpakimatoy man kandin ita awos magawangan ki to saà. Dì og-usab kandin oglogwà, dì wadà labot to saà, dì ogdokaton kinow din no ogtagad kandin.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.