Hebreus 13

did (DID) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iyu no nigsusu-un-su-un to pagtu-u ta, kanunoy kow oglinogonay.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Konà now ogkalingawan to ogdawat to lumalaboy su moydu-on nakadawat to naka-abut aw diwata na-an to nadawat dan no wadà dan katagahi kandà no timpu.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Konà now gayod ogkalingawan to ogbuligan to mgo su-un now no napirisu no angod dà gayod to iyu, napirisu kow. Konà now gayod ogkalingawan kandan no pigpanguwang-uwangan no angod kow gayod to nigpagso-ob kow kandan.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Tibò now, igtahud to pagka-a-asawa now. Konà kow oghilabot to duma su Diyus to ogkastigu to otow no oghilabot to duma dow maw-oy.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Konà now ogpa-aag-aagon to sapì. Dì agad nokoy no kabotang now, oghimuhon now no litos. Konà kow ogkapook-pook su kagi ita to Diyus to “Konà ku iyu ogluwatan no wadà tabang. Konà ku iyu og-oyowan no wadà ogkasaligan now.”
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Kaling man og-ilingon ta no wadà igka-abloy no og-ilingon to “Magbobo-ot ku iyan to bumubulig ku. Kaling man konà a ogminahadok dow nokoy to oghimuhon to otow dini kanak.”
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Konà now ogkalingawan to panguu now natodu-on no nigpang-anad iyu to kagi to Diyus. Domdoma now to nadoogan dan aw unuga now to pagtu-u dan ki Jesus.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Si Jesu-Kristu, wadà pagkahalin-halin su a-angod dà agad natodu-on aw kunto-on aw kaugayan.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Konà kow oglingì-lingì to nigsingkabugtì no impang-anad. Pagbulig ita to Diyus, sikan to igkahogot to pagtu-u ta, konà no mgo ig-okod to ogko-onon su wadà kapuusi kandan no nigtagon sikan.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Na itanow no tumutu-u, angod to ita, moydu-on abutanan to Diyus no piglikatan to panalangin ta no dakoo aw sikan napa-atubangan to pagpakimatoy ita ni Jesus. Dì sikan mgo tumutubus no katondanan dan bahin to tahan no abutanan to Diyus dini to pasak, wadà dan kalabot sikan panalangin no nalabotan tad.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Wadà now kalingawi to sikan tumutubus, ogpuduton dan to langosa to buhì no insundù du-on to Diyus bahin to saà to otow aw daaha dan du-on to sood to abutanan lagboy to Diyus. Dì to lawa, ogsangabon diyà to labas to lunsud.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Sikan no tulumanon, iyan impa-inu-inu to pagpakimatoy ita ni Jesus no namatoy diyà to labas to lunsud awos to langosa din, makalipwas to saà ta.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Kaling man konà tad on ogsaligan to kinada-an no tinu-uhan. Dì ogsaligan ta nasì si Jesus to ogpakalipwas to saà ta. Ogpagtampu ki kandin no pagpa-ina kandin no intutuk kandin du-on to kinurus no diyà to labas to lunsud.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Su dini to babow to kalibutan, lumalaboy ki dà. Kaling man ogdomdomon ta to banwa to Diyus no ogdoogan ta no padatongon pad.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Kaling man kadoog ta ogsayà-saya-on to Diyus, aw si Jesus to igpabayà su sikan to ogkaliyagan to Diyus no ogpalabawon ta to ngadan din. Kanunoy ta ogpasalamatan to Diyus su ogpakaduguk ki kandin su nigpakimatoy ita si Jesus.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Konà now ogkalingawan to oglinogonay kow aw oghimu to madoyow aw binuligay kow, no sikan namoydu-onan, ogbogoy diyà to nawada-an. Sikan to naliyagan to Diyus no angod to igbogoy ta diyà to Diyus no og-uyunan din.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 To mgo panguu now, ogtumanon now aw pasakup kow diyà kandan su insalig kandan to Diyus to ogpabantayan to kinabuhì now no konad ogkawadà aw to mahudi no adow ogpakanangon kandan to Diyus bahin to insalig kandan. Dì oghimuhon now sikan no tukhawanan dan, konà no kaduyong-otanan su ko konà, wadà puus now sikan.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Domdom noy to paghimu noy tibò, na-uyunan to Diyus. Ampu-i koy now awos padayongon sikan su tu-ud noy to paghimu noy no oghimu podon no ogkasayà to Diyus.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Dugang pad ampu-i a now podon awos madaas a dà makapa-ulì du-on iyu.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Na to Diyus no piglikatan to kalinaw, pigbuhoy din aw tuusa din si Jesus no Magbobo-ot ta no labow no tagbuhì ita no angod to karniru. No igpabayà to langosa ni Jesus no pigpataug no nigpakimatoy ita no du-on kakita-i to insahad itanow to madoyow no induguk ta du-on to Diyus no wadà katapusan,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 matingub kow din to agad nokoy no kabogbogan awos matuman now to pagbo-ot din. Matuman to Diyus to pagbo-ot din no ogka-usab kow no ogpabaya-on du-on ki Jesu-Kristu no saya-onon to wadà katapusan. Amin.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Mgo kasu-unan ku, ogtambag a iyu no ogpaminog kow to udlin ku dini so-idi sulat agad mayopot dà.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Moydu-on pad ogkanangon ku iyu. Si Timoteo, pigsabukan on du-on to pirisuhan. Ko madaas maka-abut dini, ogpadumahon ku kandin no ogpagkita iyu.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Igpangamusta a now to mgo panguu now du-on aw mgo kasinakupan to Diyus du-on. Mgo kasu-unan ta no taga-Italiya, igpangamusta dan gayod iyu.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Madumahan kow podon to ka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din. Amin.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.