Hebreus 13

did (DID) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iyu no nigsusu-un-su-un to pagtu-u ta, kanunoy kow oglinogonay.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Konà now ogkalingawan to ogdawat to lumalaboy su moydu-on nakadawat to naka-abut aw diwata na-an to nadawat dan no wadà dan katagahi kandà no timpu.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Konà now gayod ogkalingawan to ogbuligan to mgo su-un now no napirisu no angod dà gayod to iyu, napirisu kow. Konà now gayod ogkalingawan kandan no pigpanguwang-uwangan no angod kow gayod to nigpagso-ob kow kandan.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Tibò now, igtahud to pagka-a-asawa now. Konà kow oghilabot to duma su Diyus to ogkastigu to otow no oghilabot to duma dow maw-oy.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Konà now ogpa-aag-aagon to sapì. Dì agad nokoy no kabotang now, oghimuhon now no litos. Konà kow ogkapook-pook su kagi ita to Diyus to “Konà ku iyu ogluwatan no wadà tabang. Konà ku iyu og-oyowan no wadà ogkasaligan now.”
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Kaling man og-ilingon ta no wadà igka-abloy no og-ilingon to “Magbobo-ot ku iyan to bumubulig ku. Kaling man konà a ogminahadok dow nokoy to oghimuhon to otow dini kanak.”
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Konà now ogkalingawan to panguu now natodu-on no nigpang-anad iyu to kagi to Diyus. Domdoma now to nadoogan dan aw unuga now to pagtu-u dan ki Jesus.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Si Jesu-Kristu, wadà pagkahalin-halin su a-angod dà agad natodu-on aw kunto-on aw kaugayan.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Konà kow oglingì-lingì to nigsingkabugtì no impang-anad. Pagbulig ita to Diyus, sikan to igkahogot to pagtu-u ta, konà no mgo ig-okod to ogko-onon su wadà kapuusi kandan no nigtagon sikan.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Na itanow no tumutu-u, angod to ita, moydu-on abutanan to Diyus no piglikatan to panalangin ta no dakoo aw sikan napa-atubangan to pagpakimatoy ita ni Jesus. Dì sikan mgo tumutubus no katondanan dan bahin to tahan no abutanan to Diyus dini to pasak, wadà dan kalabot sikan panalangin no nalabotan tad.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Wadà now kalingawi to sikan tumutubus, ogpuduton dan to langosa to buhì no insundù du-on to Diyus bahin to saà to otow aw daaha dan du-on to sood to abutanan lagboy to Diyus. Dì to lawa, ogsangabon diyà to labas to lunsud.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Sikan no tulumanon, iyan impa-inu-inu to pagpakimatoy ita ni Jesus no namatoy diyà to labas to lunsud awos to langosa din, makalipwas to saà ta.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Kaling man konà tad on ogsaligan to kinada-an no tinu-uhan. Dì ogsaligan ta nasì si Jesus to ogpakalipwas to saà ta. Ogpagtampu ki kandin no pagpa-ina kandin no intutuk kandin du-on to kinurus no diyà to labas to lunsud.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Su dini to babow to kalibutan, lumalaboy ki dà. Kaling man ogdomdomon ta to banwa to Diyus no ogdoogan ta no padatongon pad.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Kaling man kadoog ta ogsayà-saya-on to Diyus, aw si Jesus to igpabayà su sikan to ogkaliyagan to Diyus no ogpalabawon ta to ngadan din. Kanunoy ta ogpasalamatan to Diyus su ogpakaduguk ki kandin su nigpakimatoy ita si Jesus.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Konà now ogkalingawan to oglinogonay kow aw oghimu to madoyow aw binuligay kow, no sikan namoydu-onan, ogbogoy diyà to nawada-an. Sikan to naliyagan to Diyus no angod to igbogoy ta diyà to Diyus no og-uyunan din.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 To mgo panguu now, ogtumanon now aw pasakup kow diyà kandan su insalig kandan to Diyus to ogpabantayan to kinabuhì now no konad ogkawadà aw to mahudi no adow ogpakanangon kandan to Diyus bahin to insalig kandan. Dì oghimuhon now sikan no tukhawanan dan, konà no kaduyong-otanan su ko konà, wadà puus now sikan.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Domdom noy to paghimu noy tibò, na-uyunan to Diyus. Ampu-i koy now awos padayongon sikan su tu-ud noy to paghimu noy no oghimu podon no ogkasayà to Diyus.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Dugang pad ampu-i a now podon awos madaas a dà makapa-ulì du-on iyu.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Na to Diyus no piglikatan to kalinaw, pigbuhoy din aw tuusa din si Jesus no Magbobo-ot ta no labow no tagbuhì ita no angod to karniru. No igpabayà to langosa ni Jesus no pigpataug no nigpakimatoy ita no du-on kakita-i to insahad itanow to madoyow no induguk ta du-on to Diyus no wadà katapusan,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 matingub kow din to agad nokoy no kabogbogan awos matuman now to pagbo-ot din. Matuman to Diyus to pagbo-ot din no ogka-usab kow no ogpabaya-on du-on ki Jesu-Kristu no saya-onon to wadà katapusan. Amin.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Mgo kasu-unan ku, ogtambag a iyu no ogpaminog kow to udlin ku dini so-idi sulat agad mayopot dà.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Moydu-on pad ogkanangon ku iyu. Si Timoteo, pigsabukan on du-on to pirisuhan. Ko madaas maka-abut dini, ogpadumahon ku kandin no ogpagkita iyu.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Igpangamusta a now to mgo panguu now du-on aw mgo kasinakupan to Diyus du-on. Mgo kasu-unan ta no taga-Italiya, igpangamusta dan gayod iyu.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Madumahan kow podon to ka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din. Amin.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.