Apocalipse 8

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na pigbadbad to Nati to Karniru to ikapitu no balitos no iyan katapusan du-on to basahon no piglukut. Nakita-an ku to pig-abut to kahonok diyà to langit aw to mgo tongà to uras, ampan mamotik-potik.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Iyan on nakita-an ku to pitu no diwata no kanunoy nigpamanagad diyà to atubangan to Diyus dow kagan-u kandan ikagihan to Diyus. Aw kandan, mgo logob to budyung no impambogoy du-on kandan.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Na moydu-on duma no diwata no nigdaa to tagu-anan no buwawan no moydu-on palina no intagù. Nig-atubang kandin diyà to botanganan to palina no ogsangabon. Pigbogayan kandin to dakoo no palina no igba-ot to pag-ampù to mgo sinakupan to Diyus no ogpasungku-on din to oboo du-on to botanganan no buwawan diyà to atubangan to pangkà.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Nig-uylut to oboo to palina du-on to tagu-anan no pigtagon to diwata takas-takas to nigpanduung-duung diyà to atubangan to Diyus no natapikan to pag-ampù to mgo sakup din.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Dayun pigpudut to diwata to baga du-on to botanganan no sangabanan to palina aw itagù du-on to buwawan no tagu-anan aw idogpak din du-on to kapasakan aw tinakin to mgo kiblat to kilat aw potow to bansì aw mangkabogbog no dauhinog to kalibutan aw panday-og to tiyog.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Na ton pitu no diwata to Diyus no logob to budyung, imomo-oton dan on ogpatanugon to budyung.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Na nigpatanug to tugdow no diwata aw tinakin to nakadongan to udan to yilu no natapikan to logdog aw langosa aw katangkapi to ikatou no bahin so-idi kalibutan, aw ikatou no bahin to mgo kaguwanganan, nangkasangab, aw kangkasangab to mgo bagnot tibò.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Na pigpatanug to ikaduwa no diwata to budyung din aw moydu-on angod to ma-aslag no untud no nigliyab-liyab to kayu no indogpak du-on to dagat
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 aw ikatou no bahin to dagat, nigbauy no langosa aw to ikatou no bahin to nig-ugpà du-on to dagat, nangkamatoy, aw ikatou no bahin to tibò no sakayan du-on to dagat, nangkaonod.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Na, pigpatanug to ikatou no diwata to budyung din aw nigdodongan likat to langit na-uug to bitu-on no nabitii angod to logdog to ilawan no indogpak diyà to pasak. To ikatou no bahin to kawohigan aw kasapa-an to nado-ogan din.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Iyan ngadan sikan no bitu-on, si Kapo-itan. Ikatou no bahin to kawohigan tibò, nabauy no mapo-it aw mahan-ing no namaka-inom, nangkamatoy su napo-itan.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Na pigpatanug to ika-upat no diwata to budyung din aw ikatou no bahin to soga, pig-adoman, aw buwan gayod aw bitu-on. To pagbandog dan to adow aw madukilom, konà oglugayow lagboy su ikatou no bahin dan, nawadà.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Na nakita-an ku aw dininog ku to mana-uu no nigkullang to ma-agbot no niglayang-layang diyà to ugtuhan no iyan ogkalitukan to “Aboy, aboy, aboy to ka-otawan no namang-ugpà to babow to kalibutan ko magotò on to ogpatanug to tatou pad no diwata to budyung dan.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.