Apocalipse 8

did (DID) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na pigbadbad to Nati to Karniru to ikapitu no balitos no iyan katapusan du-on to basahon no piglukut. Nakita-an ku to pig-abut to kahonok diyà to langit aw to mgo tongà to uras, ampan mamotik-potik.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Iyan on nakita-an ku to pitu no diwata no kanunoy nigpamanagad diyà to atubangan to Diyus dow kagan-u kandan ikagihan to Diyus. Aw kandan, mgo logob to budyung no impambogoy du-on kandan.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Na moydu-on duma no diwata no nigdaa to tagu-anan no buwawan no moydu-on palina no intagù. Nig-atubang kandin diyà to botanganan to palina no ogsangabon. Pigbogayan kandin to dakoo no palina no igba-ot to pag-ampù to mgo sinakupan to Diyus no ogpasungku-on din to oboo du-on to botanganan no buwawan diyà to atubangan to pangkà.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Nig-uylut to oboo to palina du-on to tagu-anan no pigtagon to diwata takas-takas to nigpanduung-duung diyà to atubangan to Diyus no natapikan to pag-ampù to mgo sakup din.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Dayun pigpudut to diwata to baga du-on to botanganan no sangabanan to palina aw itagù du-on to buwawan no tagu-anan aw idogpak din du-on to kapasakan aw tinakin to mgo kiblat to kilat aw potow to bansì aw mangkabogbog no dauhinog to kalibutan aw panday-og to tiyog.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Na ton pitu no diwata to Diyus no logob to budyung, imomo-oton dan on ogpatanugon to budyung.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Na nigpatanug to tugdow no diwata aw tinakin to nakadongan to udan to yilu no natapikan to logdog aw langosa aw katangkapi to ikatou no bahin so-idi kalibutan, aw ikatou no bahin to mgo kaguwanganan, nangkasangab, aw kangkasangab to mgo bagnot tibò.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Na pigpatanug to ikaduwa no diwata to budyung din aw moydu-on angod to ma-aslag no untud no nigliyab-liyab to kayu no indogpak du-on to dagat
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 aw ikatou no bahin to dagat, nigbauy no langosa aw to ikatou no bahin to nig-ugpà du-on to dagat, nangkamatoy, aw ikatou no bahin to tibò no sakayan du-on to dagat, nangkaonod.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Na, pigpatanug to ikatou no diwata to budyung din aw nigdodongan likat to langit na-uug to bitu-on no nabitii angod to logdog to ilawan no indogpak diyà to pasak. To ikatou no bahin to kawohigan aw kasapa-an to nado-ogan din.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Iyan ngadan sikan no bitu-on, si Kapo-itan. Ikatou no bahin to kawohigan tibò, nabauy no mapo-it aw mahan-ing no namaka-inom, nangkamatoy su napo-itan.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Na pigpatanug to ika-upat no diwata to budyung din aw ikatou no bahin to soga, pig-adoman, aw buwan gayod aw bitu-on. To pagbandog dan to adow aw madukilom, konà oglugayow lagboy su ikatou no bahin dan, nawadà.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Na nakita-an ku aw dininog ku to mana-uu no nigkullang to ma-agbot no niglayang-layang diyà to ugtuhan no iyan ogkalitukan to “Aboy, aboy, aboy to ka-otawan no namang-ugpà to babow to kalibutan ko magotò on to ogpatanug to tatou pad no diwata to budyung dan.”
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.