Apocalipse 8

did (DID) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na pigbadbad to Nati to Karniru to ikapitu no balitos no iyan katapusan du-on to basahon no piglukut. Nakita-an ku to pig-abut to kahonok diyà to langit aw to mgo tongà to uras, ampan mamotik-potik.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Iyan on nakita-an ku to pitu no diwata no kanunoy nigpamanagad diyà to atubangan to Diyus dow kagan-u kandan ikagihan to Diyus. Aw kandan, mgo logob to budyung no impambogoy du-on kandan.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Na moydu-on duma no diwata no nigdaa to tagu-anan no buwawan no moydu-on palina no intagù. Nig-atubang kandin diyà to botanganan to palina no ogsangabon. Pigbogayan kandin to dakoo no palina no igba-ot to pag-ampù to mgo sinakupan to Diyus no ogpasungku-on din to oboo du-on to botanganan no buwawan diyà to atubangan to pangkà.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Nig-uylut to oboo to palina du-on to tagu-anan no pigtagon to diwata takas-takas to nigpanduung-duung diyà to atubangan to Diyus no natapikan to pag-ampù to mgo sakup din.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Dayun pigpudut to diwata to baga du-on to botanganan no sangabanan to palina aw itagù du-on to buwawan no tagu-anan aw idogpak din du-on to kapasakan aw tinakin to mgo kiblat to kilat aw potow to bansì aw mangkabogbog no dauhinog to kalibutan aw panday-og to tiyog.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Na ton pitu no diwata to Diyus no logob to budyung, imomo-oton dan on ogpatanugon to budyung.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Na nigpatanug to tugdow no diwata aw tinakin to nakadongan to udan to yilu no natapikan to logdog aw langosa aw katangkapi to ikatou no bahin so-idi kalibutan, aw ikatou no bahin to mgo kaguwanganan, nangkasangab, aw kangkasangab to mgo bagnot tibò.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Na pigpatanug to ikaduwa no diwata to budyung din aw moydu-on angod to ma-aslag no untud no nigliyab-liyab to kayu no indogpak du-on to dagat
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 aw ikatou no bahin to dagat, nigbauy no langosa aw to ikatou no bahin to nig-ugpà du-on to dagat, nangkamatoy, aw ikatou no bahin to tibò no sakayan du-on to dagat, nangkaonod.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Na, pigpatanug to ikatou no diwata to budyung din aw nigdodongan likat to langit na-uug to bitu-on no nabitii angod to logdog to ilawan no indogpak diyà to pasak. To ikatou no bahin to kawohigan aw kasapa-an to nado-ogan din.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Iyan ngadan sikan no bitu-on, si Kapo-itan. Ikatou no bahin to kawohigan tibò, nabauy no mapo-it aw mahan-ing no namaka-inom, nangkamatoy su napo-itan.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Na pigpatanug to ika-upat no diwata to budyung din aw ikatou no bahin to soga, pig-adoman, aw buwan gayod aw bitu-on. To pagbandog dan to adow aw madukilom, konà oglugayow lagboy su ikatou no bahin dan, nawadà.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Na nakita-an ku aw dininog ku to mana-uu no nigkullang to ma-agbot no niglayang-layang diyà to ugtuhan no iyan ogkalitukan to “Aboy, aboy, aboy to ka-otawan no namang-ugpà to babow to kalibutan ko magotò on to ogpatanug to tatou pad no diwata to budyung dan.”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.