Apocalipse 7
did (DID) vs VC
1 Na no mapugut on sikan, iyan nakita-an ku to upat no diwata to Diyus no namansakindog du-on to upat no ka-kasuukan to pasak, sobu-uk diyà dapit to silatan, sobu-uk diyà dapit to saopan, sobu-uk diyà to amihanan, aw sobu-uk gayod nigsakindog diyà dapit to babagan. Iyan pighimu dan to pigbabagan to upat no kamag awos wadà masabod no pasak aw dagat aw kayu.
1 Depois disso, vi quatro Anjos que se conservavam em pé nos quatro cantos da terra, detendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, sobre o mar ou sobre árvore alguma.
2 Dayun nakita-an ku to duma no diwata no niglikat diyà to silatan no nigdawdaa to i-indanay to Diyus no piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Pig-agbotan din to pagtawag diyà todu-on upat no diwata no nabogayan to kabogbogan no ogpakado-ot to kalibutan aw dagat
2 Vi ainda outro anjo subir do oriente; trazia o selo de Deus vivo, e pôs-se a clamar com voz retumbante aos quatro Anjos, aos quais fora dado danificar a terra e o mar, dizendo:
3 no nig-iling to “Tagadi na-ay. Monang kow ogpando-ot to pasak aw dagat aw mgo kaguwanganan ko matapus ma-indanan noy to goya to mgo sakup to Diyus.”
3 Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que tenhamos assinalado os servos de nosso Deus em suas frontes.
4 Dayun pignangonan ad dow man-u to og-indanan. Songo gatus aw kap-atan aw upat no maan to kahan-ing aw sampuù tag duwa no anak ni Israel to piglikatan dan no panon.
4 Ouvi então o número dos assinalados: cento e quarenta e quatro mil assinalados, de toda tribo dos filhos de Israel;
5 Pigpang-indanan to sampuù tag duwa no maan no sakup to panon ni Huda. To kasinugpu-an ni Ruben, sampuù tag duwa no maan to pig-indanan. Pig-indanan gayod to sampuù tag duwa no maan to kasinugpu-an ni Gad.
5 da tribo de Judá, doze mil assinalados; da tribo de Rubem, doze mil; da tribo de Gad, doze mil;
6 To kasinugpu-an ni Asir, sampuù tag duwa no maan. To panon ni Niptali, sampuù tag duwa no maan. Pig-indanan gayod to sampuù tag duwa no maan to kasinugpu-an ni Manasis.
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Neftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 To panon ni Simeon, sampuù tag duwa no maan. To kasinugpu-an gayod ni Lebi, sampuù tag duwa no maan. Pig-indanan gayod to sampuù tag duwa no maan to panon ni Isakar.
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 To kasinugpu-an ni Sabulun, sampuù tag duwa no maan. To panon ni Jose, sampuù tag duwa no maan to pig-indanan to goya. To panon ni Benjamin gayod, sampuù tag duwa no maan.
8 da tribo de Zabulon, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 Na no pagkapugut sikan, iyan nakita-an ku to kahan-ingan no konà ogkabilang likat to tibò no kasinakupan aw kapanonan aw katimamanwahan aw nigsingkabugtì no inikagihan. Namansakindog kandan diyà to atubangan sikan Nati to Karniru aw madani sikan nig-ingkud du-on to pangkà. Nangabò kandan to maputì aw namandaa kandan to mgo lumboy.
9 Depois disso, vi uma grande multidão que ninguém podia contar, de toda nação, tribo, povo e língua: conservavam-se em pé diante do trono e diante do Cordeiro, de vestes brancas e palmas na mão,
10 Pig-agbotan dan to paglalangkoà no pig-iling to “Masayà to Diyus ta no nig-ingkud diyà to pangkà aw diyà to Nati to Karniru su kandan to piglikatan to kalipwasanan ta.”
10 e bradavam em alta voz: A salvação é obra de nosso Deus, que está assentado no trono, e do Cordeiro.
11 Sikan mgo diwata tibò to Diyus, namanlibong du-on sikan mgo mangkanigo-on aw sikan upat no uminugpà no taga-langit du-on to pangkà aw namanluhud kandan du-on aw ampu-i dan tibò to Diyus
11 E todos os Anjos estavam ao redor do trono, dos Anciãos e dos quatro Animais; prostravam-se de face em terra diante do trono e adoravam a Deus, dizendo:
12 no namang-iling kandan no namandodongan to “So-idi iyan to tùtu-u. Ma-ampu-an to Diyus, masayà kandin, matahudan kandin, mapasalamatan, kina-ugsoban kandin aw kinabogbogan aw kinadosonan hantod to wadà katapusan. Sikan iyan lagboy. Amin.”
12 Amém, louvor, glória, sabedoria, ação de graças, honra, poder e força ao nosso Deus pelos séculos dos séculos! Amém.
13 Na sobu-uk no manigo-on du-on, nig-iling kandin dini kanak to “Sikan namangabò to maputì, dow intawa kandan aw ando-i man mamakapu-un kandan.”
13 Então um dos Anciãos falou comigo e perguntou-me: Esses, que estão revestidos de vestes brancas, quem são e de onde vêm?
14 Nakatabak a to “Sir, ikow to nataga.” Nig-iling kandin dini kanak to “So-idi no mgo otow, kandan iyan to mgo sakup to Diyus no namakalibwas sikan kinadakoan no kalisodan du-on to babow to kalibutan. Piggawangan kandan to saà dan no pinabayà to langosa to Nati no pagpakimatoy din kandan. Angod to pigdakdakan dan to kabò dan to langosa din su sikan to nakagawang to saà dan.
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu o sabes. E ele me disse: Esses são os sobreviventes da grande tribulação; lavaram as suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 Kaling man konad ogkatahà kandan no og-atubang du-on kandin no nig-ingkud du-on to pangkà. Kanunoy on kandan du-on to abutanan to Diyus, adow aw madukilom no namang-ampù kandan to Diyus no atubangan to Diyus to ogsalibon on kandan.
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o servem, dia e noite, no seu templo. Aquele que está sentado no trono os abrigará em sua tenda.
16 Konad on kandan ogbontason. Konad on oglanggahan. Konà dan on ogbati-on to kapasù to soga dow agad pad nokoy no kapasu-an.
16 Já não terão fome, nem sede, nem o sol ou calor algum os abrasará,
17 Su sikan Nati to Karniru no du-on to pangkà, kandin to ogtandù kandan aw oghindu-an din kandan to wohig no og-ugwak no makagbuhoy. Konad on kandan ogsinogow su oggawangan to Diyus to kaduyong-otanan dan tibò.”
17 porque o Cordeiro, que está no meio do trono, será o seu pastor e os levará às fontes das águas vivas; e Deus enxugará toda lágrima de seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.