Apocalipse 7

did (DID) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na no mapugut on sikan, iyan nakita-an ku to upat no diwata to Diyus no namansakindog du-on to upat no ka-kasuukan to pasak, sobu-uk diyà dapit to silatan, sobu-uk diyà dapit to saopan, sobu-uk diyà to amihanan, aw sobu-uk gayod nigsakindog diyà dapit to babagan. Iyan pighimu dan to pigbabagan to upat no kamag awos wadà masabod no pasak aw dagat aw kayu.
1 Depois disso vi quatro anjos de pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos, para impedir que qualquer vento soprasse na terra, no mar ou em qualquer árvore.
2 Dayun nakita-an ku to duma no diwata no niglikat diyà to silatan no nigdawdaa to i-indanay to Diyus no piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Pig-agbotan din to pagtawag diyà todu-on upat no diwata no nabogayan to kabogbogan no ogpakado-ot to kalibutan aw dagat
2 Então vi outro anjo subindo do Oriente, tendo o selo do Deus vivo. Ele bradou em alta voz aos quatro anjos a quem havia sido dado poder para danificar a terra e o mar:
3 no nig-iling to “Tagadi na-ay. Monang kow ogpando-ot to pasak aw dagat aw mgo kaguwanganan ko matapus ma-indanan noy to goya to mgo sakup to Diyus.”
3 "Não danifiquem nem a terra, nem o mar nem as árvores, até que selemos as testas dos servos do nosso Deus".
4 Dayun pignangonan ad dow man-u to og-indanan. Songo gatus aw kap-atan aw upat no maan to kahan-ing aw sampuù tag duwa no anak ni Israel to piglikatan dan no panon.
4 Então ouvi o número dos que foram selados: cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos de Israel.
5 Pigpang-indanan to sampuù tag duwa no maan no sakup to panon ni Huda. To kasinugpu-an ni Ruben, sampuù tag duwa no maan to pig-indanan. Pig-indanan gayod to sampuù tag duwa no maan to kasinugpu-an ni Gad.
5 Da tribo de Judá foram selados doze mil, da tribo de Rúben, doze mil, da tribo de Gade, doze mil,
6 To kasinugpu-an ni Asir, sampuù tag duwa no maan. To panon ni Niptali, sampuù tag duwa no maan. Pig-indanan gayod to sampuù tag duwa no maan to kasinugpu-an ni Manasis.
6 da tribo de Aser, doze mil, da tribo de Naftali, doze mil, da tribo de Manassés, doze mil,
7 To panon ni Simeon, sampuù tag duwa no maan. To kasinugpu-an gayod ni Lebi, sampuù tag duwa no maan. Pig-indanan gayod to sampuù tag duwa no maan to panon ni Isakar.
7 da tribo de Simeão, doze mil, da tribo de Levi, doze mil, da tribo de Issacar, doze mil,
8 To kasinugpu-an ni Sabulun, sampuù tag duwa no maan. To panon ni Jose, sampuù tag duwa no maan to pig-indanan to goya. To panon ni Benjamin gayod, sampuù tag duwa no maan.
8 da tribo de Zebulom, doze mil, da tribo de José, doze mil, da tribo de Benjamim, doze mil.
9 Na no pagkapugut sikan, iyan nakita-an ku to kahan-ingan no konà ogkabilang likat to tibò no kasinakupan aw kapanonan aw katimamanwahan aw nigsingkabugtì no inikagihan. Namansakindog kandan diyà to atubangan sikan Nati to Karniru aw madani sikan nig-ingkud du-on to pangkà. Nangabò kandan to maputì aw namandaa kandan to mgo lumboy.
9 Depois disso olhei, e diante de mim estava uma grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, de pé, diante do trono e do Cordeiro, com vestes brancas e segurando palmas.
10 Pig-agbotan dan to paglalangkoà no pig-iling to “Masayà to Diyus ta no nig-ingkud diyà to pangkà aw diyà to Nati to Karniru su kandan to piglikatan to kalipwasanan ta.”
10 E clamavam em alta voz: "A salvação pertence ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro".
11 Sikan mgo diwata tibò to Diyus, namanlibong du-on sikan mgo mangkanigo-on aw sikan upat no uminugpà no taga-langit du-on to pangkà aw namanluhud kandan du-on aw ampu-i dan tibò to Diyus
11 Todos os anjos estavam de pé ao redor do trono, dos anciãos e dos quatro seres viventes. Eles se prostraram com o rosto em terra diante do trono e adoraram a Deus,
12 no namang-iling kandan no namandodongan to “So-idi iyan to tùtu-u. Ma-ampu-an to Diyus, masayà kandin, matahudan kandin, mapasalamatan, kina-ugsoban kandin aw kinabogbogan aw kinadosonan hantod to wadà katapusan. Sikan iyan lagboy. Amin.”
12 dizendo: "Amém! Louvor e glória, sabedoria, ação de graças, honra, poder e força sejam ao nosso Deus para todo o sempre. Amém! "
13 Na sobu-uk no manigo-on du-on, nig-iling kandin dini kanak to “Sikan namangabò to maputì, dow intawa kandan aw ando-i man mamakapu-un kandan.”
13 Então um dos anciãos me perguntou: "Quem são estes que estão vestidos de branco, e de onde vieram? "
14 Nakatabak a to “Sir, ikow to nataga.” Nig-iling kandin dini kanak to “So-idi no mgo otow, kandan iyan to mgo sakup to Diyus no namakalibwas sikan kinadakoan no kalisodan du-on to babow to kalibutan. Piggawangan kandan to saà dan no pinabayà to langosa to Nati no pagpakimatoy din kandan. Angod to pigdakdakan dan to kabò dan to langosa din su sikan to nakagawang to saà dan.
14 Respondi: "Senhor, tu o sabes". E ele disse: "Estes são os que vieram da grande tribulação e lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Kaling man konad ogkatahà kandan no og-atubang du-on kandin no nig-ingkud du-on to pangkà. Kanunoy on kandan du-on to abutanan to Diyus, adow aw madukilom no namang-ampù kandan to Diyus no atubangan to Diyus to ogsalibon on kandan.
15 Por isso, eles estão diante do trono de Deus e o servem dia e noite em seu santuário; e aquele que está assentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Konad on kandan ogbontason. Konad on oglanggahan. Konà dan on ogbati-on to kapasù to soga dow agad pad nokoy no kapasu-an.
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede. Não cairá sobre eles sol, e nenhum calor abrasador,
17 Su sikan Nati to Karniru no du-on to pangkà, kandin to ogtandù kandan aw oghindu-an din kandan to wohig no og-ugwak no makagbuhoy. Konad on kandan ogsinogow su oggawangan to Diyus to kaduyong-otanan dan tibò.”
17 pois o Cordeiro que está no centro do trono será o seu Pastor; ele os guiará às fontes de água viva. E Deus enxugará dos seus olhos toda lágrima".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.