Apocalipse 17

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na likat kandan no pitu no diwata no nalogob kandan to tagu-anan no pigdaa dan, moydu-on sobu-uk no diwata no nigduguk kanak aw ikagi to “Andini ka su ogpakita-on ka to pagbo-ot to Diyus sikan mado-ot no buyag no babantugan no nig-ingkud du-on to mgo kawohigan no nigpaharì-harì.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Aw to mgo harì dini to babow to kalibutan, natibo-an dan kandin to mado-ot no paghimu. Aw sikan inomon to paglingì-lingì dan, nangkalangu to tibò to mgo uminugpà dini to babow to kalibutan no pigpa-inom dan.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Na pinabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu, pigdaa a ton diwata diyà to kahanongan no banwa aw diyà ku kakita-i to buyag no nigsakoy to mamang no maogdog no magsisibad. Ko og-aha-on, pigpatangkapan to nasulat no ngadan to Diyus du-on to lawa din no puli din pigsagà pig-abin. Sikan mamang, pitu to uu din aw sampuù to suwag din.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Na sikan buyag no mado-ot, nangabò to gan-gan aw duma no mahal no kabò. Nansangkub kandin to buwawan aw pirlas aw duma no mutyà no manilak-silak. Pigtagon din to inomanan no buwawan no pigtagu-an no du-on din ibotang to kado-otan din angod to pagpalibug din.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Du-on to goya din nasulat on to ngadan no madaom to kalitukan no na-iling to “Babiluniya no babantugan, inoy to tibò no mgo buyag no ogpalibug aw duma no paglingì-lingì.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Pig-indanan ku sikan no buyag no nahingow to pag-inom din to langosa to mgo otow no puli din pigpanghimatayan su sakup kandan ni Jesus.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Dì to diwata to Diyus no nighindù kanak, pignangonan a din gayod to “Nokoy to igkaboong-boong nu su ogpanaysayan ku ikow sikan buyag aw sikan gayod no mamang no magsisibad no pitu to uu aw sampuù to suwag no sikan, pigsakoy-sakayan to buyag.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 To nakita-an nud no mamang no magsisibad, sikan iyan to natodu-on dini to babow to kalibutan. Dì kunto-on wadad, aw kandin iyan to padatongon pad no ogpagimamow likat to kadaoman no wadà kinotoban. Dì to ogkadoogan din, logdog to impirnu. Ogkahimu kandin no kaboonganan to mgo naman-ugpà dini to babow to kalibutan no to kandan mgo ngadan, to wadà pad gihita to pasak, wadà ikasulat du-on to listahan to mgo otow no ogbogayan to Diyus to kinabuhì no konad ogkawadà no ogpantuuson din. Iyan ingkaboong-boong dan sikan mamang su sikan iyan dini to babow to kalibutan natodu-on. Dì kunto-on wadad. Dì padatongon pad ko mahudi no adow.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Na sikan, konà ogkadaagan ko konà no Diyus to ogpasabut. Na sikan pitu no uu, napa-atubangan to pitu no untud no sikan pig-ingkudan to buyag.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Napa-atubangan gayod to pitu no harì. Lima kandan to nawadad. Sobu-uk no nigsunù kandan to nigsakup kunto-on. Aw moydu-on sobu-uk no ogsunù no padatongon pad. Ko umabut, konà no maugoy to pagsakup din. Madaas dà kandin ogkagawang.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Na sikan mamang no magsisibad to ikawau no harì no ogsunù aw kandin to dini natodu-on, dì wadad kunto-on, dì padatongon pad aw kandin, songo harì no likat todu-on pitu no harì dì logdog to impirnu to ogkadoogan din.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Na ton sampuù no suwag no nakita-an nud, iyan napa-atubangan to sampuù no harì no wadà pad bogayi to kabogbogan to pagsakup. Dì kandan aw ton mamang, ogbogayan to kabogbogan to pagsakup. Dì konà dà no maugoy to pagsakup dan.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Sobu-ukon dà to domdom sikan no sampuù aw diyà dan ibogoy to kabogbogan dan sikan mamang aw mgo pagpambo-ot dan.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ogpamanggira kandan to Nati to Karniru. Dì kandan, ogkada-og dà man nasì su kandin iyan to Magbobo-ot to mgo magbobo-ot aw Harì to mgo harì, aw iyan duma din to mgo sakup din no pig-abin din no natibuus to ginhawa dan du-on kandin.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Na pig-ikagihan a mandà to diwata no nig-iling to “Todu-on kawohigan no pig-ingkudan to buyag no mado-ot, iyan napa-atubangan to mgo ka-otawan dini to babow to kalibutan aw nigsingkabugtì no kapanonan aw mgo timamanwa aw inikagihan aw kasinakupan.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Dì sikan mamang no magsisibad no nakita-an nu no sampuù no suwag, to kabadbadanan, iyan sampuù no harì aw sikan iyan ogpagkablang du-on kan buyag no mado-ot su oggagawangan dan kan mado-ot no buyag to natu-un din tibò aw hantod to oglolobasan pad kandin aw do-osi kandin aw isugba
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 su pigbo-otan kandan to Diyus to pagpatibuus to kandan domdom to ogpabogayon to kabogbogan dan diyà to mamang hantod to matuman to kagi to Diyus su pigbo-otan din sikan.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Sikan buyag no mado-ot, iyan napa-atubangan to babantugan no lunsud no nakasakup to mgo harì dini to babow to kalibutan.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.