Apocalipse 17

did (DID) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na likat kandan no pitu no diwata no nalogob kandan to tagu-anan no pigdaa dan, moydu-on sobu-uk no diwata no nigduguk kanak aw ikagi to “Andini ka su ogpakita-on ka to pagbo-ot to Diyus sikan mado-ot no buyag no babantugan no nig-ingkud du-on to mgo kawohigan no nigpaharì-harì.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Aw to mgo harì dini to babow to kalibutan, natibo-an dan kandin to mado-ot no paghimu. Aw sikan inomon to paglingì-lingì dan, nangkalangu to tibò to mgo uminugpà dini to babow to kalibutan no pigpa-inom dan.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Na pinabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu, pigdaa a ton diwata diyà to kahanongan no banwa aw diyà ku kakita-i to buyag no nigsakoy to mamang no maogdog no magsisibad. Ko og-aha-on, pigpatangkapan to nasulat no ngadan to Diyus du-on to lawa din no puli din pigsagà pig-abin. Sikan mamang, pitu to uu din aw sampuù to suwag din.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Na sikan buyag no mado-ot, nangabò to gan-gan aw duma no mahal no kabò. Nansangkub kandin to buwawan aw pirlas aw duma no mutyà no manilak-silak. Pigtagon din to inomanan no buwawan no pigtagu-an no du-on din ibotang to kado-otan din angod to pagpalibug din.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Du-on to goya din nasulat on to ngadan no madaom to kalitukan no na-iling to “Babiluniya no babantugan, inoy to tibò no mgo buyag no ogpalibug aw duma no paglingì-lingì.”
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Pig-indanan ku sikan no buyag no nahingow to pag-inom din to langosa to mgo otow no puli din pigpanghimatayan su sakup kandan ni Jesus.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Dì to diwata to Diyus no nighindù kanak, pignangonan a din gayod to “Nokoy to igkaboong-boong nu su ogpanaysayan ku ikow sikan buyag aw sikan gayod no mamang no magsisibad no pitu to uu aw sampuù to suwag no sikan, pigsakoy-sakayan to buyag.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 To nakita-an nud no mamang no magsisibad, sikan iyan to natodu-on dini to babow to kalibutan. Dì kunto-on wadad, aw kandin iyan to padatongon pad no ogpagimamow likat to kadaoman no wadà kinotoban. Dì to ogkadoogan din, logdog to impirnu. Ogkahimu kandin no kaboonganan to mgo naman-ugpà dini to babow to kalibutan no to kandan mgo ngadan, to wadà pad gihita to pasak, wadà ikasulat du-on to listahan to mgo otow no ogbogayan to Diyus to kinabuhì no konad ogkawadà no ogpantuuson din. Iyan ingkaboong-boong dan sikan mamang su sikan iyan dini to babow to kalibutan natodu-on. Dì kunto-on wadad. Dì padatongon pad ko mahudi no adow.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 “Na sikan, konà ogkadaagan ko konà no Diyus to ogpasabut. Na sikan pitu no uu, napa-atubangan to pitu no untud no sikan pig-ingkudan to buyag.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Napa-atubangan gayod to pitu no harì. Lima kandan to nawadad. Sobu-uk no nigsunù kandan to nigsakup kunto-on. Aw moydu-on sobu-uk no ogsunù no padatongon pad. Ko umabut, konà no maugoy to pagsakup din. Madaas dà kandin ogkagawang.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Na sikan mamang no magsisibad to ikawau no harì no ogsunù aw kandin to dini natodu-on, dì wadad kunto-on, dì padatongon pad aw kandin, songo harì no likat todu-on pitu no harì dì logdog to impirnu to ogkadoogan din.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 “Na ton sampuù no suwag no nakita-an nud, iyan napa-atubangan to sampuù no harì no wadà pad bogayi to kabogbogan to pagsakup. Dì kandan aw ton mamang, ogbogayan to kabogbogan to pagsakup. Dì konà dà no maugoy to pagsakup dan.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Sobu-ukon dà to domdom sikan no sampuù aw diyà dan ibogoy to kabogbogan dan sikan mamang aw mgo pagpambo-ot dan.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Ogpamanggira kandan to Nati to Karniru. Dì kandan, ogkada-og dà man nasì su kandin iyan to Magbobo-ot to mgo magbobo-ot aw Harì to mgo harì, aw iyan duma din to mgo sakup din no pig-abin din no natibuus to ginhawa dan du-on kandin.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Na pig-ikagihan a mandà to diwata no nig-iling to “Todu-on kawohigan no pig-ingkudan to buyag no mado-ot, iyan napa-atubangan to mgo ka-otawan dini to babow to kalibutan aw nigsingkabugtì no kapanonan aw mgo timamanwa aw inikagihan aw kasinakupan.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Dì sikan mamang no magsisibad no nakita-an nu no sampuù no suwag, to kabadbadanan, iyan sampuù no harì aw sikan iyan ogpagkablang du-on kan buyag no mado-ot su oggagawangan dan kan mado-ot no buyag to natu-un din tibò aw hantod to oglolobasan pad kandin aw do-osi kandin aw isugba
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 su pigbo-otan kandan to Diyus to pagpatibuus to kandan domdom to ogpabogayon to kabogbogan dan diyà to mamang hantod to matuman to kagi to Diyus su pigbo-otan din sikan.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Sikan buyag no mado-ot, iyan napa-atubangan to babantugan no lunsud no nakasakup to mgo harì dini to babow to kalibutan.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.